1
По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
Время шло. На третий год было Илие слово Господа: «Иди, предстань перед Ахавом, и Я пошлю дождь на землю».
Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: — Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
І минуло багато днів, і було Господнє слово до Іллі третього року, говорячи: Іди, покажися до Ахава, а Я дам дощ на поверхню землі.
After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."
וַיְהִי יָמִים רַבִּים, וּדְבַר־יְהוָה, הָיָה אֶל־אֵלִיָּהוּ, בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר; לֵךְ הֵרָאֵה אֶל־אַחְאָב, וְאֶתְּנָה מָטָר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
2
И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
И пошел Илия, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии свирепствовал голод.
И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод.
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ, לְהֵרָאוֹת אֶל־אַחְאָב; וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרוֹן׃
3
И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
Ахав вызвал к себе Авди́я, старшего во дворце. (Авдий по–настоящему чтил Господа:
и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
І покликав Ахав Овдія, що був над домом, а Овдій був дуже богобійний.
and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD.
וַיִּקְרָא אַחְאָב, אֶל־עֹבַדְיָהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת; וְעֹבַדְיָהוּ, הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה מְאֹד׃
4
и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
когда Иезавель истребляла пророков Господа, то Авдий спас сто пророков, спрятал их в пещерах, по пятьдесят человек в пещере, и доставлял им еду и питье.)
Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
І сталося, коли Єзавель вигублювала Господніх пророків, то Овдій узяв сотню пророків, та й сховав їх по п"ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою.
While Jezebel was killing off the LORD"S prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל, אֵת נְבִיאֵי יְהוָה; וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים, וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה, וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃
5
И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
«Надо обойти всю страну, все родники и ручьи, — сказал Ахав Авдию, — может, найдем травы, чтобы прокормить лошадей и мулов и не потерять весь скот».
Ахав сказал Авдию: — Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
І сказав Ахав до Овдія: Іди по Краю до всіх водних джерел та до всіх потоків, може знайдемо трави, і позоставимо при житті коня та мула, і не вигубимо худоби..
Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals."
וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ, לֵךְ בָּאָרֶץ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵי הַמַּיִם, וְאֶל כָּל־הַנְּחָלִים; אוּלַי נִמְצָא חָצִיר, וּנְחַיֶּה סוּס וָפֶרֶד, וְלוֹא נַכְרִית מֵהַבְּהֵמָה׃
6
И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
Поделили они страну — кто какую ее часть будет обходить — и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий в другую.
Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.
І поділили вони собі Край, щоб перейти по ньому, Ахав пішов однією дорогою сам, Овдій пішов сам другою дорогою.
So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ לַעֲבָר־בָּהּ; אַחְאָב הָלַךְ בְּדֶרֶךְ אֶחָד לְבַדּוֹ, וְעֹבַדְיָהוּ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָד לְבַדּוֹ׃
7
Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
Идет Авдий — и тут навстречу ему Илия. Авдий узнал его, пал ниц и спросил: «Это ты, господин мой Илия?» —
Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: — Ты ли это, мой господин Илия?
І був Овдій у дорозі, аж ось Ілля назустріч йому. І пізнав він його, і впав на обличчя своє та й сказав: Чи то ти, пане мій Іллє?
As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"
וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ, וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ; וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו, וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ׃
8
Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
«Я, — ответил тот. — Ступай, скажи своему господину, что Илия здесь». —
— Я, — ответил он. — Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
А той відказав йому: Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля!
"Yes," he replied. "Go tell your master, "Elijah is here.""
וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי; לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃
9
Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
«Чем я провинился, — воскликнул Авдий, — что ты посылаешь меня, раба твоего, на смерть от руки Ахава?
— Чем я согрешил, — спросил Авдий, — что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
А він сказав: Чим я прогрішив, що ти віддаєш свого раба в Ахавову руку, щоб він убив мене?
"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי; כִּי־אַתָּה נֹתֵן אֶת־עַבְדְּךָ בְּיַד־אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי׃
10
Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, {что тебя} нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
Клянусь Господом, твоим Богом, нет такой страны, нет такого царства, куда бы мой господин не посылал гонцов искать тебя. Везде отвечали: "Его тут нет", а он еще заставлял отвечавших поклясться, что не видели тебя.
Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
Як живий Господь, Бог твій, немає народу та царства, що туди не посилав би пан мій шукати тебе. А коли говорили: Нема його, то він заприсягав те царство та той народ, що знайдуть тебе.
As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
חַי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אִם־יֶשׁ־גּוֹי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ, וְאָמְרוּ אָיִן; וְהִשְׁבִּיעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה וְאֶת־הַגּוֹי, כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃
11
а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
И вдруг ты говоришь: "Пойди, скажи своему господину, что Илия здесь".
А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.
А тепер ти говориш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля!
But now you tell me to go to my master and say, "Elijah is here."
וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר; לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃
12
Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
Я отойду от тебя, а дух Господа тебя подхватит, как ветер, и унесет, не знаю куда! Я приду, доложу Ахаву, а он тебя здесь не найдет и казнит меня. А ведь раб твой чтит Господа с юных лет!
Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
І станеться, я піду від тебе, а Дух Господній понесе тебе на те місце, якого не знаю. І прийду я, щоб донести Ахаву, а коли він не знайде тебе, то вб"є мене. А раб твій боїться Господа від своєї молодости.
I don"t know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn"t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth.
וְהָיָה אֲנִי אֵלֵךְ מֵאִתָּךְ, וְרוּחַ יְהוָה יִשָּׂאֲךָ עַל אֲשֶׁר לֹא־אֵדָע, וּבָאתִי לְהַגִּיד לְאַחְאָב וְלֹא יִמְצָאֲךָ וַהֲרָגָנִי; וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת־יְהוָה מִנְּעֻרָי׃
13
Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
Разве не рассказывали тебе, господин мой, что когда Иезавель убивала пророков Господа, я спас сто пророков и спрятал их в пещерах, по пятьдесят человек в пещере, и доставлял им еду и питье?
Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
Чи ж не було сказано панові моєму те, що зробив я, коли Єзавель побивала Господніх пророків, а я сховав був із Господніх пророків сотню чоловіка, по п"ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою?
Haven"t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD"S prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי, בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל, אֵת נְבִיאֵי יְהוָה; וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ, חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה, וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃
14
А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
Зачем ты говоришь: "Пойди, скажи своему господину, что Илия здесь?"Чтобы он казнил меня?» —
А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
А тепер ти кажеш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля, і він мене вб"є!...
And now you tell me to go to my master and say, "Elijah is here." He will kill me!"
וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר, לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ; וַהֲרָגָנִי׃
15
И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
«Клянусь Господом Саваофом, которому я служу, — ответил Илия. — Я сегодня же предстану перед царем».
Илия сказал: — Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
Та Ілля відказав: Як живий Господь Саваот, що я стою перед Його лицем, сьогодні я покажуся йому!
Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today."
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ, חַי יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו; כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃
16
И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
Тогда Авдий разыскал Ахава и передал ему слова Илии. Царь пошел Илие навстречу.
Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.
І пішов Овдій назустріч Ахаву, та й доніс йому те. І пішов Ахав навпроти Іллі.
So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
וַיֵּלֶךְ עֹבַדְיָהוּ לִקְרַאת אַחְאָב וַיַּגֶּד־לוֹ; וַיֵּלֶךְ אַחְאָב לִקְרַאת אֵלִיָּהוּ׃
17
Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
Увидел его и сказал: «Это ты, проклятье Израиля?»
Увидев Илию, он сказал ему: — Это ты навел беду на Израиль?
І сталося, коли Ахав побачив Іллю, то Ахав сказав до нього: Чи це ти, що непокоїш Ізраїля?
When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"
וַיְהִי כִּרְאוֹת אַחְאָב אֶת־אֵלִיָּהוּ; וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֵלָיו, הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל׃
18
И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;
И сказал Илия в ответ: «Проклятье Израиля — это не я, а ты и твой род! Это вы отвергли законы Господа и стали служить Ваалам.
— Не я навел беду на Израиль, — ответил Илия, — а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
А той відказав: Не я внещасливив Ізраїля, а тільки ти та дім твого батька через ваше недотримання Господніх заповідей, та й ти пішов за Ваалами.
"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father"s family have. You have abandoned the LORD"S commands and have followed the Baals.
וַיֹּאמֶר, לֹא עָכַרְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל, כִּי אִם־אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ; בַּעֲזָבְכֶם אֶת־מִצְוֹת יְהוָה, וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים׃
19
теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
Разошли гонцов по всему Израилю и собери народ ко мне на гору Карми́л. Пусть придут и четыреста пятьдесят пророков Ваала, и четыреста пророков Ашеры, которые кормятся за столом у Иезавели».
Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
А тепер пошли, збери до мене на гору Кармел усього Ізраїля та чотири сотні й п"ятдесят Ваалових пророків, та чотири сотні пророків Астарти, що їдять зо столу Єзавелі.
Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel"s table."
וְעַתָּה, שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַר הַכַּרְמֶל; וְאֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאוֹת, אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל׃
20
И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
Ахав разослал гонцов по всему Израилю и собрал пророков на горе Кармил.
Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
І послав Ахав по всіх Ізраїлевих синах, і зібрав пророків на гору Кармел.
So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.
וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַנְּבִיאִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל׃
21
И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
Илия стал перед народом и сказал: «Долго еще будете метаться туда–сюда? Если Господь — ваш Бог, то идите за Господом, если Ваал — то за Ваалом!» Народ молчал.
Илия вышел к народу и сказал: — Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
І підійшов Ілля до всього народу й сказав: Чи довго ви будете скакати на двох галузках? Якщо Господь Бог, ідіть за Ним, а якщо Ваал ідіть за ним! Та не відповів йому народ ані слова.
Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.
וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם, וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים, אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו, וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו; וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר׃
22
И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек [и четыреста пророков дубравных];
Тогда Илия сказал народу: «Из пророков Господа один я остался, а пророков Ваала — четыреста пятьдесят человек.
Тогда Илия сказал им: — Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
І сказав Ілля до народу: Я сам позостався Господній пророк, а пророків Ваалових чотири сотні й п"ятдесят чоловіка.
Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD"S prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם, אֲנִי נוֹתַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי; וּנְבִיאֵי הַבַּעַל, אַרְבַּע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃
23
пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
Пусть приведут нам сюда двух быков. Пророки Ваала могут выбрать себе любого из них — пусть приготовят мясо для жертвоприношения и положат на дрова, но огня не разводят. А я возьму другого быка и тоже приготовлю мясо для жертвоприношения и тоже положу на дрова, но огня не разведу.
Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
І нехай дадуть нам двох бичків, і нехай вони виберуть собі одного бичка, і нехай заріжуть його, і нехай покладуть на дрова, а огню не покладуть. І я приготую одного бичка, і дам на дрова, а огню не покладу.
Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
וְיִתְּנוּ־לָנוּ שְׁנַיִם פָּרִים, וְיִבְחֲרוּ לָהֶם הַפָּר הָאֶחָד וִינַתְּחֻהוּ, וְיָשִׂימוּ עַל־הָעֵצִים, וְאֵשׁ לֹא יָשִׂימוּ; וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת־הַפָּר הָאֶחָד, וְנָתַתִּי עַל־הָעֵצִים, וְאֵשׁ לֹא אָשִׂים׃
24
и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так].
Вы призовите имя вашего бога, а я призову имя Господа. Какой бог в ответ ниспошлет огонь, тот и есть настоящий Бог». И ответил ему весь народ: «Пусть так и будет!»
И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, — и есть истинный Бог. И весь народ сказал: — То, что ты говоришь, хорошо.
І ви покличете ім"я бога вашого, а я покличу Ім"я Господа. І станеться, той Бог, що відповість огнем, Він Бог! І відповів той народ та й сказав: Це добре слово!
Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire--he is God." Then all the people said, "What you say is good."
וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם־יְהוָה, וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים; וַיַּעַן כָּל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ טוֹב הַדָּבָר׃
25
И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
Илия сказал пророкам Ваала: «Выбирайте быка и готовьте все первыми, ведь вас больше. Давайте, призывайте имя вашего бога, только огня не разводите».
Илия сказал пророкам Баала: — Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
І сказав Ілля до Ваалових пророків: Виберіть собі одного бичка, і приготуйте перші, бо ви численніші, і покличте ім"я свого бога, і огню не покладете.
Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire."
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל, בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה, כִּי אַתֶּם הָרַבִּים; וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
26
И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
Они взяли быка, приготовили мясо для жертвоприношения и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня кричали они и звали: «Ваал, ответь нам!» Но в ответ — ничего. А они все скакали вокруг жертвенника, который они соорудили.
Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. — Баал, ответь нам! — кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
І взяли вони того бичка, що він дав їм, і вони приготували й кликали Ваалове ім"я від ранку й аж до полудня, говорячи: Ваале, почуй нас! Та не було ані голосу, ані відповіді. І скакали вони біля жертівника, що зробили.
So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
וַיִּקְחוּ אֶת־הַפָּר אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם וַיַּעֲשׂוּ, וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁם־הַבַּעַל מֵהַבֹּקֶר וְעַד־הַצָּהֳרַיִם לֵאמֹר הַבַּעַל עֲנֵנוּ, וְאֵין קוֹל וְאֵין עֹנֶה; וַיְפַסְּחוּ, עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה׃
27
В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!
Настал полдень. Илия стал потешаться над ними: «Кричите громче, если он бог! Может, он задумался? Может, по делам пошел? Может, в дороге? А может, заснул — так проснется?»
В полдень Илия начал насмехаться над ними. — Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може він спить, то прокинеться!
At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened."
וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ, וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל כִּי־אֱלֹהִים הוּא, כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לוֹ וְכִי־דֶרֶךְ לוֹ; אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃
28
И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
Стали они громче кричать, стали, как у них принято, колоть себя мечами и копьями — кровь ручьями лилась по ним.
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
І стали вони кликати голосом сильнішим, і кололися, за своїм звичаєм, мечами та ратищами, аж лилася з них кров.
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
וַיִּקְרְאוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, וַיִּתְגֹּדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם, בַּחֲרָבוֹת וּבָרְמָחִים; עַד־שְׁפָךְ־דָּם עֲלֵיהֶם׃
29
Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. [И сказал Илия Фесвитянин пророкам Вааловым: теперь отойдите, чтоб и я совершил мое жертвоприношение. Они отошли и умолкли.]
Так неистовствовали они от полудня и до самого часа вечернего жертвоприношения, но в ответ — ничего.
Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
І сталося, як минувся південь, то вони пророкували аж до часу принесення хлібної жертви, та не було ані голосу, ані відповіді, ані слуху...
Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
וַיְהִי כַּעֲבֹר הַצָּהֳרַיִם, וַיִּתְנַבְּאוּ, עַד לַעֲלוֹת הַמִּנְחָה; וְאֵין־קוֹל וְאֵין־עֹנֶה וְאֵין קָשֶׁב׃
30
Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
Тогда Илия обратился к народу: «Подойдите ко мне». Все подошли к нему. Илия стал восстанавливать разрушенный жертвенник Господа.
Тогда Илия сказал народу: — Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
І сказав Ілля до всього народу: Підійдіть до мене! І підійшов увесь народ до нього, а він поправив розбитого Господнього жертівника.
Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל־הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי, וַיִּגְּשׁוּ כָל־הָעָם אֵלָיו; וַיְרַפֵּא אֶת־מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס׃
31
И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.
Он взял двенадцать камней — по числу племен, что произошли от сыновей Иа́кова, которому Господь дал имя «Израиль», —
Илия взял двенадцать камней — по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
І взяв Ілля дванадцятеро каміння, за числом племен синів Якова, до якого було слово Господнє, говорячи: Ізраїль буде ім"я твоє!
Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel."
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים, כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב; אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר, יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ׃
32
И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен,
и соорудил из этих камней жертвенник имени Господнему. Жертвенник он окружил бороздой, в которую могли бы вместиться две меры зерна.
Из этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.
і збудував із того каміння жертівника в Ім"я Господнє, і зробив рова, площею на дві саті насіння, навколо жертівника.
With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
וַיִּבְנֶה אֶת־הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה; וַיַּעַשׂ תְּעָלָה, כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע, סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ׃
33
и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова,
Потом разложил дрова, приготовил тушу быка для жертвоприношения, положил поверх дров
Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дровах.
He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."
וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים; וַיְנַתַּח אֶת־הַפָּר, וַיָּשֶׂם עַל־הָעֵצִים׃
34
и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте {то же} в третий раз. И сделали в третий раз,
и велел: «Наберите четыре кувшина воды и полейте на жертву и на дрова». Потом сказал: «Еще раз!» Полили во второй раз. Снова сказал: «Еще раз!» И полили в третий раз.
Затем он сказал: — Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. — Повторите, — сказал он. И они повторили. — Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.
І він сказав: Наповніть чотири відрі води, і нехай виллють на цілопалення та на дрова. І сказав: Повторіть! І повторили. І сказав: Зробіть утретє! І зробили втретє.
"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.
וַיֹּאמֶר, מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם, וְיִצְקוּ עַל־הָעֹלָה וְעַל־הָעֵצִים; וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ, וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ׃
35
и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
Вода потекла вокруг жертвенника, наполнила борозду.
Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
І потекла вода навколо жертівника, а також рів наповнився водою.
The water ran down around the altar and even filled the trench.
וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם, סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ; וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָיִם׃
36
Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
Наступил час вечернего жертвоприношения. Тогда подошел пророк Илия к жертвеннику и сказал: «О Господь, Бог Авраа́ма, Исаа́ка и Израиля! Пусть уразумеют сегодня люди, что Ты — Бог Израиля, и что я — раб Твой, и что все это я сделал по Твоему велению!
Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: — Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
І сталося в час принесення хлібної жертви, що підійшов пророк Ілля та й сказав: Господи, Боже Авраамів, Ісаків та Ізраїлів! Сьогодні пізнають, що Ти Ізраїлів Бог, а я Твій раб, і що все оце я зробив Твоїм словом.
At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה, וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר, יְהוָה, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל, הַיּוֹם יִוָּדַע, כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ; וּבְדִבְרֵיךָ (וּבִדְבָרְךָ) עָשִׂיתִי, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
37
Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе].
Ответь мне, Господь, ответь! Пусть уразумеют эти люди, что настоящий Бог — это Ты, Господь, и что сердца их в Твоей власти!»
Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
Вислухай мене, Господи, вислухай мене, і нехай пізнає цей народ, що Ти Господь, Бог, і Ти обернеш їхнє серце назад!
Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again."
עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי, וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה, כִּי־אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים; וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת־לִבָּם אֲחֹרַנִּית׃
38
И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
И ниспал огонь Господень и поглотил и жертву, и дрова, и камни, и землю вокруг, и воду из борозды.
Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.
І спав Господній огонь, та й пожер цілопалення, і дрова, і каміння, і порох, і вилизав воду, що в рові...
Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
וַתִּפֹּל אֵשׁ־יְהוָה, וַתֹּאכַל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הָעֵצִים, וְאֶת־הָאֲבָנִים וְאֶת־הֶעָפָר; וְאֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃
39
Увидев {это,} весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!
Когда люди это увидели, то пали ниц со словами: «Господь — наш Бог! Господь — наш Бог!»
Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: — Господь есть Бог! Господь есть Бог!
І побачили це всі люди, та й попадали на обличчя свої й говорили: Господь, Він Бог, Господь, Він Бог!
When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!"
וַיַּרְא כָּל־הָעָם, וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם; וַיֹּאמְרוּ, יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים, יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
40
И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
А Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, пусть ни один не уйдет!» Пророков Ваала схватили, Илия отвел их к ручью Кишо́н и всех убил,
А Илия приказал им: — Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.
І сказав до них Ілля: Схопіть Ваалових пророків! Нехай ніхто не втече з них! І похапали їх, а Ілля звів їх до потоку Кішон, та й порізав їх...
Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don"t let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לָהֶם תִּפְשׂוּ אֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל, אִישׁ אַל־יִמָּלֵט מֵהֶם וַיִּתְפְּשׂוּם; וַיּוֹרִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל־נַחַל קִישׁוֹן, וַיִּשְׁחָטֵם שָׁם׃
41
И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
а после сказал Ахаву: «Иди, ешь и пей. Уже слышен шум ливня!»
Илия сказал Ахаву: — Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
І сказав Ілля до Ахава: Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу.
And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב, עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה; כִּי־קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם׃
42
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,
Ахав ушел есть и пить. А Илия взошел на вершину Кармила, опустился на колени, склонил голову вниз, к коленям,
И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.
І пішов Ахав, щоб їсти та пити, а Ілля зійшов на верхів"я Кармелу, і нахилився до землі, і поклав обличчя своє між свої коліна.
So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.
וַיַּעֲלֶה אַחְאָב לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת; וְאֵלִיָּהוּ עָלָה אֶל־רֹאשׁ הַכַּרְמֶל וַיִּגְהַר אַרְצָה, וַיָּשֶׂם פָּנָיו בֵּין בְּרָכוֹ (בִּרְכָּיו)׃
43
и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай {это} до семи раз.
и сказал слуге: «Ступай, посмотри на море». Тот пошел, посмотрел и сказал: «Ничего нет». — «Еще раз», — сказал Илия. Так повторилось семь раз.
— Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. — Ничего нет, — сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
І сказав він до свого хлопця: Вийди, подивися в напрямі моря! І той вийшов і подивився та й сказав: Нема нічого. Та він відказав: Вернися сім раз!
"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."
וַיֹּאמֶר אֶל־נַעֲרוֹ, עֲלֵה־נָא הַבֵּט דֶּרֶךְ־יָם, וַיַּעַל וַיַּבֵּט, וַיֹּאמֶר אֵין מְאוּמָה; וַיֹּאמֶר שֻׁב שֶׁבַע פְּעָמִים׃
44
В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: "запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь".
На седьмой раз слуга сказал: «Тучка, с ладонь величиною, показалась над морем». Илия велел ему: «Ступай, скажи Ахаву: "Запрягай колесницу и отправляйся домой, а не то попадешь под ливень, проехать не сможешь!"»
На седьмой раз слуга сказал: — С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: — Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
І сталося сьомого разу, і він сказав: Ось мала хмара, немов долоня людська, підіймається з моря. А він сказав: Піди, скажи Ахавові: Запрягай і зійди, і не затримає тебе дощ.
The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man"s hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, "Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.""
וַיְהִי בַּשְּׁבִעִית, וַיֹּאמֶר, הִנֵּה־עָב קְטַנָּה כְּכַף־אִישׁ עֹלָה מִיָּם; וַיֹּאמֶר, עֲלֵה אֱמֹר אֶל־אַחְאָב אֱסֹר וָרֵד, וְלֹא יַעַצָרְכָה הַגָּשֶׁם׃
45
Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, [заплакал] и поехал в Изреель.
Тем временем небо стало темнеть. Ветер нагнал тучи, пошел проливной дождь. Ахав взошел на колесницу и поехал в Изреель.
Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
І сталося по недовгому часі, і потемніло небо від хмар, і зірвався вітер, і пішов великий дощ. А Ахав сів на воза, та й відправився в °зреел.
Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel.
וַיְהִי עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה, וְהַשָּׁמַיִם הִתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ, וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדוֹל; וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה׃
46
И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
Сила Господа была с Илией — и, подоткнув подол одежды, он бежал перед колесницей Ахава до самого Изрееля.
А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
А Господня рука була на Іллі. І він оперезав свої стегна, та й побіг перед Ахавом аж до самого °зреелу.
The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
וְיַד־יְהוָה, הָיְתָה אֶל־אֵלִיָּהוּ, וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו; וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב, עַד־בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה׃