Третья книга Царств | 1 Kings | מלכים א, Глава 21

1
И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского.
А немного спустя случилось вот что. В Изрееле, прямо рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, у Наво́та из Изрееля был виноградник.
Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.
І сталося по цих пригодах таке. У їзреелянина Навота, що в °зреелі, був виноградник при палаті Ахава, самарійського царя.
Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria.
וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כֶּרֶם הָיָה לְנָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאל; אֵצֶל הֵיכַל אַחְאָב, מֶלֶךְ שֹׁמְרוֹן׃
2
И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит.
«Отдай мне свой виноградник, — сказал Ахав Навоту. — Он рядом с моим дворцом, и я устрою там сад, а тебе дам взамен виноградник еще лучше. Или, если хочешь, заплачу, сколько он стоит».
Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.
І говорив Ахав до Навота, кажучи: Дай мені свого виноградника, і він буде мені за яринного города, бо він близький до мого дому. А я дам тобі замість нього виноградника ліпшого від нього. Якщо це добре в очах твоїх, я дам тобі срібла, ціну його.
Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth."
וַיְדַבֵּר אַחְאָב אֶל־נָבוֹת לֵאמֹר תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ וִיהִי־לִי לְגַן־יָרָק, כִּי הוּא קָרוֹב אֵצֶל בֵּיתִי, וְאֶתְּנָה לְךָ תַּחְתָּיו, כֶּרֶם טוֹב מִמֶּנּוּ; אִם טוֹב בְּעֵינֶיךָ, אֶתְּנָה־לְךָ כֶסֶף מְחִיר זֶה׃
3
Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!
Навот ответил: «Сохрани меня Господь! Я не отдам тебе землю моих предков!»
Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
І сказав Навот до Ахава: Заборонено мені від Господа, щоб я дав тобі спадщину моїх батьків.
But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers."
וַיֹּאמֶר נָבוֹת אֶל־אַחְאָב; חָלִילָה לִּי מֵיהוָה, מִתִּתִּי אֶת־נַחֲלַת אֲבֹתַי לָךְ׃
4
И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И [в смущенном духе] лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.
Из‑за этих слов Навота: «Не отдам тебе землю моих предков», Ахав вернулся домой мрачный и злой, лег на постель, ни на кого не хотел смотреть, даже есть не стал.
Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.
І ввійшов Ахав до дому свого незадоволений та гнівний через те слово, яке говорив йому їзреелянин Навот, бо той сказав: Не дам тобі спадщини батьків моїх! І ліг він на ліжку своїм, і відвернув своє обличчя, і не їв хліба.
So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat.
וַיָּבֹא אַחְאָב אֶל־בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף, עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו, נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי, וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־נַחֲלַת אֲבוֹתָי; וַיִּשְׁכַּב עַל־מִטָּתוֹ, וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו וְלֹא־אָכַל לָחֶם׃
5
И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?
К нему пришла его жена Иезавель. «Что с тобой? Почему ты мрачен? — спросила она. — Почему не хочешь есть?» —
Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?
І прийшла до нього жінка його Єзавель та й сказала йому: Чого це твій дух сумний, і ти не їси хліба?
His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won"t you eat?"
וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ; וַתְּדַבֵּר אֵלָיו, מַה־זֶּה רוּחֲךָ סָרָה, וְאֵינְךָ אֹכֵל לָחֶם׃
6
Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: "отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе {другой} виноградник вместо него", тогда он сказал: "не отдам тебе виноградника моего, [наследства отцов моих]".
«Я говорил с Навотом из Изрееля, — ответил ей царь, — сказал ему: "Отдай мне свой виноградник, я тебе заплачу или, если хочешь, дам другой виноградник, взамен": Но он ответил: "Не отдам тебе моего виноградника"». —
Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».
І сказав він до неї: Бо я говорив до їзреелянина Навота. І сказав я йому: Дай мені свого виноградника за срібло, або, якщо ти хочеш, дам тобі замість нього виноградника ліпшого. Та він відказав: Не дам тобі свого виноградника!
He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, "Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place." But he said, "I will not give you my vineyard.""
וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ, כִּי־אֲדַבֵּר אֶל־נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַר לוֹ, תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ בְּכֶסֶף, אוֹ אִם־חָפֵץ אַתָּה, אֶתְּנָה־לְךָ כֶרֶם תַּחְתָּיו; וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־כַּרְמִי׃
7
И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина.
«Какой же ты после этого царь Израиля? — сказала ему его жена Иезавель. — Вставай, ешь, веселись! А уж я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля».
Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь, как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.
І сказала до нього його жінка Єзавель: Отепер ти зробишся царем над Ізраїлем. Устань, поїж хліба, і нехай буде веселе твоє серце. А виноградника їзреелянина Навота дам тобі я.
Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I"ll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite."
וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ, אַתָּה עַתָּה תַּעֲשֶׂה מְלוּכָה עַל־יִשְׂרָאֵל; קוּם אֱכָל־לֶחֶם וְיִטַב לִבֶּךָ, אֲנִי אֶתֵּן לְךָ, אֶת־כֶּרֶם נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי׃
8
И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем.
Она написала от имени Ахава письма, запечатала их его печатью и послала эти письма старейшинам и знатным людям того города, где жил Навот.
Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
І понаписувала вона листи в імені Ахава, і позапечатувала їх його печаткою, та й порозсилала ті листи до старших та до вельможних, що були в його місті, що сиділи з Навотом.
So she wrote letters in Ahab"s name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth"s city with him.
וַתִּכְתֹּב סְפָרִים בְּשֵׁם אַחְאָב, וַתַּחְתֹּם בְּחֹתָמוֹ; וַתִּשְׁלַח הַסְפָרִים (סְפָרִים), אֶל־הַזְקֵנִים וְאֶל־הַחֹרִים אֲשֶׁר בְּעִירוֹ, הַיֹּשְׁבִים אֶת־נָבוֹת׃
9
В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
А в письмах велела: «Объявите пост. Посадите Навота на видное место, перед народом,
В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.
А в тих листах вона понаписувала так: Оголосіть піст, і посадіть Навота на чолі народу.
In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
וַתִּכְתֹּב בַּסְּפָרִים לֵאמֹר; קִרְאוּ־צוֹם, וְהוֹשִׁיבוּ אֶת־נָבוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם׃
10
и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
а напротив посадите каких‑нибудь двух негодяев, чтобы засвидетельствовали ему в лицо: "Ты хулил Бога и царя". После этого берите Навота, уведите его и забросайте камнями насмерть».
Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого уведите его и забейте камнями до смерти».
І посадіть двох негідних людей навпроти нього, нехай свідчать на нього, кажучи: Ти зневажив Бога й царя. І виведіть його, і вкаменуйте його, і нехай він помре...
But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."
וְהוֹשִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל נֶגְדּוֹ, וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר, בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ; וְהוֹצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת׃
11
И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
Жители города, старейшины и знатные люди, сделали все, как им велела Иезавель, как было написано в присланных ею письмах.
Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
І зробили мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзавель, як було написано в листах, які вона порозсилала до них.
So the elders and nobles who lived in Naboth"s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
וַיַּעֲשׂוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ הַזְּקֵנִים וְהַחֹרִים, אֲשֶׁר הַיֹּשְׁבִים בְּעִירוֹ, כַּאֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם אִיזָבֶל; כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסְּפָרִים, אֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם׃
12
Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;
Они объявили пост, посадили Навота на видное место, перед народом, а
Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.
Оголосили вони піст, і посадили Навота на чолі народу.
They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.
קָרְאוּ צוֹם; וְהֹשִׁיבוּ אֶת־נָבוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם׃
13
и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
напротив него пришли и сели два негодяя. Эти негодяи засвидетельствовали перед всем народом: «Навот хулил Бога и царя». Навота вывели за город и забросали камнями насмерть.
Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди свідчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: Навот зневажив Бога й царя! І вивели його поза місто, та й укаменували його камінням, і він помер...
Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל וַיֵּשְׁבוּ נֶגְדּוֹ, וַיְעִדֻהוּ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל אֶת־נָבוֹת, נֶגֶד הָעָם לֵאמֹר, בֵּרַךְ נָבוֹת אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ; וַיֹּצִאֻהוּ מִחוּץ לָעִיר, וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים וַיָּמֹת׃
14
И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
Потом доложили Иезавели: «Навота забросали камнями. Он мертв».
Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.
І послали вони до Єзавелі, говорячи: Навот укаменований і помер.
Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned and is dead."
וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־אִיזֶבֶל לֵאמֹר; סֻקַּל נָבוֹת וַיָּמֹת׃
15
Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.
Иезавель, узнав о казни Навота, сказала Ахаву: «Иди и забирай себе виноградник того самого Навота из Изрееля, который не хотел продать тебе этот виноградник за деньги. Навота нет. Он мертв».
Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.
І сталося, як почула Єзавель, що Навот укаменований і помер, то сказала Єзавель до Ахава: Устань, посядь виноградника їзреелянина Навота, що відмовив дати його тобі за срібло, бо Навот не живий, а помер.
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead."
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אִיזֶבֶל, כִּי־סֻקַּל נָבוֹת וַיָּמֹת; וַתֹּאמֶר אִיזֶבֶל אֶל־אַחְאָב, קוּם רֵשׁ אֶת־כֶּרֶם נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי, אֲשֶׁר מֵאֵן לָתֶת־לְךָ בְכֶסֶף, כִּי אֵין נָבוֹת חַי כִּי־מֵת׃
16
Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
Ахав, узнав, что Навот из Изрееля мертв, сам отправился в виноградник, чтобы объявить его своей собственностью.
Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.
І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його.
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth"s vineyard.
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אַחְאָב כִּי מֵת נָבוֹת; וַיָּקָם אַחְאָב, לָרֶדֶת אֶל־כֶּרֶם נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי לְרִשְׁתּוֹ׃
17
И было слово Господне к Илии Фесвитянину:
И тогда Господь сказал Илие Тишбийскому:
И к Илии из Тишбы было слово Господа:
І було Господнє слово до тішб"янина Іллі, говорячи:
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר׃
18
встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять {его} во владение;
«Иди навстречу Ахаву, царю Израильскому, правящему в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, пришел туда, чтоб объявить его своей собственностью.
— Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.
Устань, зійди назустріч Ахава, Ізраїлевого царя, що в Сирії, ось він у Навотовому винограднику, куди зійшов, щоб посісти його.
"Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth"s vineyard, where he has gone to take possession of it.
קוּם רֵד, לִקְרַאת אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן; הִנֵּה בְּכֶרֶם נָבוֹת, אֲשֶׁר־יָרַד שָׁם לְרִשְׁתּוֹ׃
19
и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
А ты скажи ему: "Так говорит Господь: убил, а теперь получаешь наследство?"Скажи ему: "Так говорит Господь: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, они будут лизать и твою собственную кровь!"»
Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»
І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров!
Say to him, "This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?" Then say to him, "This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth"s blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!""
וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, הֲרָצַחְתָּ וְגַם־יָרָשְׁתָּ; וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, בִּמְקוֹם, אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים אֶת־דַּם נָבוֹת, יָלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת־דָּמְךָ גַּם־אָתָּה׃
20
И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его].
«Отыскал ты меня, враг мой!» — сказал Ахав Илие. «Отыскал, — ответил Илия. — За то, что ты погряз в делах, ненавистных Господу,
Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
І сказав Ахав до Іллі: Ось ти знайшов мене, вороже мій! А той відказав: Знайшов, бо ти запродався чинити зло в Господніх очах.
Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD.
וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־אֵלִיָּהוּ, הַמְצָאתַנִי אֹיְבִי; וַיֹּאמֶר מָצָאתִי, יַעַן הִתְמַכֶּרְךָ, לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
21
[Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.
Я обрекаю тебя на гибель; Я подчистую уничтожу все потомство твое! Я истреблю всех мужчин из рода Ахава, от мала до велика.
Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.
Ось Я спроваджую на тебе лихо, і вигублю все за тобою, і вигублю Ахавові навіть те, що мочить на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі!
"I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.
הִנְנִי מֵבִי (מֵבִיא) אֵלֶיךָ רָעָה, וּבִעַרְתִּי אַחֲרֶיךָ; וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר, וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל׃
22
И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил {Меня} и ввел Израиля в грех.
За оскорбления, которые ты Мне нанес, за то что весь Израиль ты повел по пути греха, Я сделаю с твоим родом то же самое, что с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Баши, сына Ахии.
Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».
І зроблю з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгнівив ти Мене та ввів у гріх Ізраїля.
I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin."
וְנָתַתִּי אֶת־בֵּיתְךָ, כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט, וּכְבֵית בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה; אֶל־הַכַּעַס אֲשֶׁר הִכְעַסְתָּ, וַתַּחֲטִא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
23
Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля.
А об Иезавели так говорит Господь: на поле близ Изрееля собаки сожрут Иезавель!
Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».
І також до Єзавелі говорив Господь, кажучи: Пси з"їдять Єзавель на передмур"ї °зреелу.
"And also concerning Jezebel the LORD says: "Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel."
וְגַם־לְאִיזֶבֶל, דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר; הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ אֶת־אִיזֶבֶל בְּחֵל יִזְרְעֶאל׃
24
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
В городе трупы Ахавовой родни станут добычей собак, за городом — пищей стервятников!»
Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.
Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне.
"Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."
הַמֵּת לְאַחְאָב בָּעִיר, יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים; וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה, יֹאכְלוּ עוֹף הַשָּׁמָיִם׃
25
не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
(Никто никогда не предавался делам, ненавистным Господу, до такой степени, как Ахав, — а подстрекала его к тому жена, Иезавель.
(Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.
Бо ще не було такого, як Ахав, що запродався чинити зло в Господніх очах, що його намовила жінка його Єзавель.
(There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife.
רַק לֹא־הָיָה כְאַחְאָב, אֲשֶׁר הִתְמַכֵּר, לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; אֲשֶׁר־הֵסַתָּה אֹתוֹ אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ׃
26
он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
Какие гнусности он творил! Он поклонялся идолам, он подражал тем самым амореям, которых Господь прогнал, чтобы дать место Израилю.)
Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)
І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили амореяни, що їх Господь повиганяв перед Ізраїлевими синами.
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.)
וַיַּתְעֵב מְאֹד, לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַגִּלֻּלִים; כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
27
Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
Но когда Ахав услышал эти слова, он разодрал одежды в знак скорби, оделся в дерюгу, стал поститься, спал, не снимая дерюги, ходил тихонько…
Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.
І сталося, як Ахав почув ці слова, то роздер він шати свої, і зодягнув на тіло своє веретище, і постив, і лежав у веретищі, і ходив сумовито...
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אַחְאָב אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקְרַע בְּגָדָיו, וַיָּשֶׂם־שַׂק עַל־בְּשָׂרוֹ וַיָּצוֹם; וַיִּשְׁכַּב בַּשָּׂק, וַיְהַלֵּךְ אַט׃
28
И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
И было слово Господа Илие Тишбийскому:
К Илии из Тишбы было слово Господа:
І було Господнє слово до тішб"янина Іллі, говорячи:
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר׃
29
видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
«Смотри, каким смирным стал Ахав передо Мной! За это Я не наведу на него беды, пока он жив. Зато в дни его сына Я наведу беду на весь род Ахава!»
— Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Но из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.
Чи ти спостеріг, що Ахав упокорився перед лицем Моїм? За те, що він упокорився перед Моїм лицем, не наведу Я лиха за його днів, за днів його сина наведу Я те лихо на його дім.
"Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son."
הֲרָאִיתָ, כִּי־נִכְנַע אַחְאָב מִלְּפָנָי; יַעַן כִּי־נִכְנַע מִפָּנַי, לֹא־אָבִי (אָבִיא) הָרָעָה בְּיָמָיו, בִּימֵי בְנוֹ, אָבִיא הָרָעָה עַל־בֵּיתוֹ׃