1
[Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
Соломон породнился с фараоном, царем Египта — женился на дочери фараона. Соломон поселил ее в Городе Давидовом, и она жила там до тех пор, пока он не достроил свой дворец, Храм Господа и стену вокруг Иерусалима.
Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.
І посвоячився Соломон із фараоном, єгипетським царем, і взяв фараонову дочку, і ввів її до Давидового Міста, ще доки він не закінчив будувати свого дому й храму Господнього, та муру навколо Єрусалиму.
Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem.
וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה, אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה, וַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד, עַד כַּלֹּתוֹ, לִבְנוֹת אֶת־בֵּיתוֹ וְאֶת־בֵּית יְהוָה, וְאֶת־חוֹמַת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב׃
2
Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
Народ по–прежнему приносил жертвы в капищах, так как Храм для имени Господа еще не был построен.
А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для Имени Господа все еще не был построен.
Та народ приносив жертви на пагірках, бо не був ще збудований дім для Господнього Імени аж до тих днів.
The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD.
רַק הָעָם, מְזַבְּחִים בַּבָּמוֹת; כִּי לֹא־נִבְנָה בַיִת לְשֵׁם יְהוָה, עַד הַיָּמִים הָהֵם׃
3
И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
Соломон любил Господа и следовал наставлениям своего отца Давида; однако жертвы он приносил в капищах.
Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.
І полюбив Соломон Господа, щоб ходити постановами свого батька Давида, тільки й він приносив жертви та кадив на пагірках.
Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.
וַיֶּאֱהַב שְׁלֹמֹה אֶת־יְהוָה, לָלֶכֶת בְּחֻקּוֹת דָּוִד אָבִיו; רַק בַּבָּמוֹת, הוּא מְזַבֵּחַ וּמַקְטִיר׃
4
И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
Соломон отправился в Гавао́н, чтобы совершить жертвоприношение (там было самое большое из этих капищ), — и принес там на жертвеннике тысячу жертв всесожжения.
Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
І пішов був цар до Ґів"ону, щоб приносити там жертви, бо то найбільший пагірок. Тисячу цілопалень приніс Соломон на тому жертівникові.
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גִּבְעֹנָה לִזְבֹּחַ שָׁם, כִּי הִיא הַבָּמָה הַגְּדוֹלָה; אֶלֶף עֹלוֹת יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה, עַל הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא׃
5
В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
Ночью в Гаваоне, во сне Соломону явился Господь. «Проси у Меня, что хочешь», — сказал Бог Соломону.
В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью и сказал: — Проси, чего хочешь, чтобы Я дал тебе.
У Ґів"оні з"явився Господь до Соломона в нічному сні. І Бог сказав: Проси, що Я маю дати тобі!
At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you."
בְּגִבְעוֹן, נִרְאָה יְהוָֹה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה; וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃
6
И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
Соломон сказал: «Ты оказывал моему отцу Давиду, рабу Твоему, великие милости, за то что он служил Тебе верой и правдой и всем сердцем был верен Тебе. И вот, не оставляя его Своей великой милостью, Ты возвел его сына на престол отца.
Соломон ответил: — Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
А Соломон відказав: Ти зробив був велику милість із рабом Своїм Давидом, батьком моїм, як він ходив перед лицем Твоїм правдою та праведністю, та простотою серця з Тобою. І зберіг Ти йому ту велику милість, і дав йому сина, що сидить на його троні, як є й цього дня.
Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה, אַתָּה עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ דָוִד אָבִי חֶסֶד גָּדוֹל, כַּאֲשֶׁר הָלַךְ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה וּבְיִשְׁרַת לֵבָב עִמָּךְ; וַתִּשְׁמָר־לוֹ, אֶת־הַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה, וַתִּתֶּן־לוֹ בֵן יֹשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ כַּיּוֹם הַזֶּה׃
7
и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
О Господь, мой Бог! Ты сделал меня, раба Твоего, царем после моего отца Давида! Но я молод, неумел и несведущ,
И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
А тепер, Господи, Боже, Ти вчинив Свого раба царем замість батька мого Давида, а я недоросток, не знаю виходу та входу.
"Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי, אַתָּה הִמְלַכְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ, תַּחַת דָּוִד אָבִי; וְאָנֹכִי נַעַר קָטֹן, לֹא אֵדַע צֵאת וָבֹא׃
8
и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
а вокруг меня, раба твоего, — народ, избранный Тобой, народ огромный; его не счесть, не исчислить.
Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
А раб Твій серед народу Твого, якого Ти вибрав, він народ численний, що його не можна ані злічити, ані зрахувати через многоту.
Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number.
וְעַבְדְּךָ, בְּתוֹךְ עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּחָרְתָּ; עַם־רָב אֲשֶׁר לֹא־יִמָּנֶה וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃
9
даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
Дай же мне, рабу твоему, ясный разум, чтобы я мог править Твоим народом, различая добро и зло. Кому под силу править Твоим несметным народом?!»
Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізняти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?
So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?"
וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ, לְהָבִין בֵּין־טוֹב לְרָע; כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט, אֶת־עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃
10
И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
Понравились Господу эти слова — понравилось Ему, чего просит Соломон.
Владыке было угодно, чтобы Соломон просил об этом.
І була та річ приємна в Господніх очах, що Соломон попросив оцю річ.
The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲדֹנָי; כִּי שָׁאַל שְׁלֹמֹה, אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
11
И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, —
И Бог сказал: «За эти слова — за то, что ты просишь не долголетия, не богатства, не смерти врагов твоих, а мудрость в делах суда и правления, —
Бог сказал ему: — Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
І сказав Бог до нього: За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,
So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו, יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים, וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר, וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ; וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט׃
12
вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
Я выполню твою просьбу и дарую тебе мудрость и разум. Не сравнится с тобой никто из предшественников, да и после тебя равных тебе не будет.
Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
то ось зроблю Я за словом твоїм, ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.
I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ; הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ, לֵב חָכָם וְנָבוֹן, אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ, וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמוֹךָ׃
13
и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
Но Я дам тебе и то, о чем ты не стал просить: богатство и слава будут сопровождать тебя всю жизнь, и ни один царь не сравнится с тобой!
Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу — так, что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і багатство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде нікого серед царів усе життя твоє.
Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings.
וְגַם אֲשֶׁר לֹא־שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ, גַּם־עֹשֶׁר גַּם־כָּבוֹד; אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמוֹךָ אִישׁ בַּמְּלָכִים כָּל־יָמֶיךָ׃
14
и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
И если ты будешь идти по пути, который Я заповедал, будешь следовать Моим законам и наставлениям, как твой отец Давид, то Я дарую тебе долголетие».
И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
А якщо ти ходитимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продовжу дні твої!
And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life."
וְאִם תֵּלֵךְ בִּדְרָכַי, לִשְׁמֹר חֻקַּי וּמִצְוֹתַי, כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ; וְהַאַרַכְתִּי אֶת־יָמֶיךָ׃
15
И пробудился Соломон, и вот, {это было} сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил {жертвы} мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
Проснулся Соломон, но сон свой не забыл. Вернувшись в Иерусалим, Соломон предстал пред ковчегом договора с Господом, принес жертвы всесожжения и пиршественные жертвы и устроил пир для всех своих приближенных.
Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки, и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
І прокинувся Соломон, аж ось це був сон. І ввійшов він до Єрусалиму, та й став перед ковчегом Господнього заповіту, і приніс цілопалення та вчинив жертви мирні. І зробив він гостину для всіх своїх слуг.
Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord"s covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.
וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם; וַיָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית־אֲדֹנָי, וַיַּעַל עֹלוֹת וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים, וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו׃
16
Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
В то время пришли к царю две публичные женщины. Предстали они перед царем,
Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.
І прийшли до царя дві жінки блудниці, та й стали перед обличчям його.
Now two prostitutes came to the king and stood before him.
אָז תָּבֹאנָה, שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת אֶל־הַמֶּלֶךְ; וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו׃
17
И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
и одна из них сказала: «Господин мой! Мы с этой женщиной живем в одном доме. Я родила, она была тогда в доме.
Одна из них сказала: — О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
І сказала одна жінка: Прошу, пане мій, я та ця жінка сидимо в одному домі. І породила я при ній у цьому домі.
One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי, אֲנִי וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת, יֹשְׁבֹת בְּבַיִת אֶחָד; וָאֵלֵד עִמָּהּ בַּבָּיִת׃
18
на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
А через день родила и она. Мы были вдвоем, никого из чужих с нами не было, только мы с ней и были в доме.
А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.
І сталося третього дня по породі моїм, і породила теж оця жінка. А ми були разом, нікого чужого в домі з нами не було, тільки двоє нас було в домі.
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי, וַתֵּלֶד גַּם־הָאִשָּׁה הַזֹּאת; וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו, אֵין־זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת, זוּלָתִי שְׁתַּיִם־אֲנַחְנוּ בַּבָּיִת׃
19
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
А ночью ее сын умер — она его задавила.
Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.
"During the night this woman"s son died because she lay on him.
וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה; אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃
20
и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
Тогда она встала, ночью, пока я, раба твоя, спала, взяла у меня моего сына и положила его к себе, а своего, мертвого, мне подложила.
Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
І встала вона серед ночі, і взяла мого сина від мене, а невільниця твоя спала, і поклала його при своєму лоні, а свого померлого сина поклала при лоні моїм...
So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
וַתָּקָם בְּתוֹךְ הַלַּיְלָה וַתִּקַּח אֶת־בְּנִי מֵאֶצְלִי, וַאֲמָתְךָ יְשֵׁנָה, וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בְּחֵיקָהּ; וְאֶת־בְּנָהּ הַמֵּת הִשְׁכִּיבָה בְחֵיקִי׃
21
утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
Встала я утром покормить ребенка — он мертв! А когда рассвело, я присмотрелась — не мой это сын, не тот, кого я родила!» —
Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
І встала я рано, щоб погодувати сина свого, аж ось помер він! І придивилася я до нього рано, а ото не був це син мій, що я породила...
The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn"t the son I had borne."
וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת־בְּנִי וְהִנֵּה־מֵת; וָאֶתְבּוֹנֵן אֵלָיו בַּבֹּקֶר, וְהִנֵּה לֹא־הָיָה בְנִי אֲשֶׁר יָלָדְתִּי׃
22
И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
«Нет, — говорит другая, — мой сын жив, а твой мертв!» — «Нет, — говорит та, — твой сын мертв, а мой жив!» Так и ругались они друг с другом перед царем.
Другая женщина сказала: — Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый. Но первая настаивала: — Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой! И так они препирались перед царем.
А інша жінка відказала: Ні, то мій син живий, а твій син мертвий! А та говорила: Ні, то твій син мертвий, а мій син живий! І так сперечались вони перед царем.
The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת לֹא כִי, בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת, וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי, בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי; וַתְּדַבֵּרְנָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
23
И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
Царь сказал: «Одна говорит: "Мой сын жив, а твой мертв", другая говорит: "Твой сын мертв, а мой жив"»…
Царь сказал: — Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», — а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».
І сказав цар: Ця говорить: Це мій син живий, а син твій мертвий, а та говорить: Ні, то син твій мертвий, а мій син живий.
The king said, "This one says, "My son is alive and your son is dead," while that one says, "No! Your son is dead and mine is alive.""
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, זֹאת אֹמֶרֶת, זֶה־בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת; וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי, בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי׃
24
И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
И он велел принести ему меч. Принесли царю меч.
Затем царь сказал: — Принесите мне меч. И царю принесли меч.
І сказав цар: Подайте мені меча! І принесли меча перед цареве обличчя.
Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי־חָרֶב; וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
25
И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
«Разрубите живого ребенка пополам, — сказал царь. — Половинку отдайте одной, половинку — другой».
Тогда он повелел: — Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.
І сказав цар: Розітніть це живе дитя надвоє, і дайте половину одній, а половину другій!...
He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, גִּזְרוּ אֶת־הַיֶּלֶד הַחַי לִשְׁנָיִם; וּתְנוּ אֶת־הַחֲצִי לְאַחַת, וְאֶת־הַחֲצִי לְאֶחָת׃
26
И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
И тогда та, что была матерью ребенка, затряслась от страха за свое дитя. «Господин мой! — сказала она царю. — Отдайте ей этого младенца живым. Не убивайте его!» А другая сказала: «Ни мне, ни тебе! Рубите».
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: — О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: — Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
І сказала до царя жінка, що син її той живий, бо запалилася любов її до сина свого, і сказала вона: Прошу, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити не забивайте його!... А та каже: Хай не буде ні мені, ні тобі, розтинайте!...
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don"t kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־בְּנָהּ הַחַי אֶל־הַמֶּלֶךְ, כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל־בְּנָהּ, וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי, תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי, וְהָמֵת אַל־תְּמִיתֻהוּ; וְזֹאת אֹמֶרֶת, גַּם־לִי גַם־לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ׃
27
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она — его мать.
И царь сказал: «Отдайте этого младенца живым первой из двух. Не убивайте его! Та, что сказала так, — его мать!»
Тогда царь постановил: — Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.
А цар відповів та й сказав: Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати не вбивайте його. Вона його мати!
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר, תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי, וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ; הִיא אִמּוֹ׃
28
И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.
Услышали израильтяне, как царь разрешил эту тяжбу, и всех охватил трепет перед царем. Они поняли: божественная мудрость дана ему, чтобы вершить суд.
Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем — мудрость от Бога, чтобы творить суд.
І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.
וַיִּשְׁמְעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל, אֶת־הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ, וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ; כִּי רָאוּ, כִּי־חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבּוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט׃