Четвертая книга Царств | 2 Kings | מלכים ב, Глава 11

1
Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
Когда Гофо́лия, мать Ахазии, узнала о смерти сына, она перебила всех наследников престола.
Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и погубила всю царскую семью.
А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family.
וַעֲתַלְיָה אֵם אֲחַזְיָהוּ, וּרָאֲתָה (רָאֲתָה) כִּי מֵת בְּנָהּ; וַתָּקָם וַתְּאַבֵּד, אֵת כָּל־זֶרַע הַמַּמְלָכָה׃
2
Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.
Но Иехошева́, дочь царя Иорама и сестра Ахазии, похитила Иоа́са, сына Ахазии, и не дала убить его вместе с другими царевичами — спрятала его в спальне, вместе с его кормилицей. Так, благодаря Иехошеве, Иоас был спрятан от Гофолии и избежал смерти.
Но Иосавеф, дочь царя Иорама и сестра Охозии, взяла Иоаша, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так она укрыла его от Аталии, и он не был убит.
А Єгошева, дочка царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вбиваних царських синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімнаті. І сховали його від Аталії, і він не був забитий.
But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed.
וַתִּקַּח יְהוֹשֶׁבַע בַּת־הַמֶּלֶךְ־יוֹרָם אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ אֶת־יוֹאָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָה, וַתִּגְנֹב אֹתוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ הַמַּמוֹתְתִים (הַמּוּמָתִים), אֹתוֹ וְאֶת־מֵינִקְתּוֹ בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת; וַיַּסְתִּרוּ אֹתוֹ מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ וְלֹא הוּמָת׃
3
И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею.
Шесть лет его вместе с кормилицей скрывали в Храме Господа. Страной в это время правила Гофолия.
Он скрывался с кормилицей в доме Господа шесть лет, пока Аталия правила страной.
І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм.
He remained hidden with his nurse at the temple of the LORD for six years while Athaliah ruled the land.
וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית יְהוָה, מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים; וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃
4
В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
На седьмой год Иехояда́ велел карянским сотникам и сотникам стрелков собраться к нему, в Храм Господа. Он привел их к присяге, заставив дать клятву в Храме Господа, показал им царевича
На седьмом году правления Аталии Иодай послал за сотниками царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в дом Господа. Он заключил с ними завет, взял с них клятву в доме Господа и показал им царского сына.
А сьомого року послав Єгояда, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царського сина.
In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the LORD. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the LORD. Then he showed them the king"s son.
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית שָׁלַח יְהוֹיָדָע וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאיוֹת (הַמֵּאוֹת), לַכָּרִי וְלָרָצִים, וַיָּבֵא אֹתָם אֵלָיו בֵּית יְהוָה; וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית וַיַּשְׁבַּע אֹתָם בְּבֵית יְהוָה, וַיַּרְא אֹתָם אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃
5
И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
и отдал приказ: «Вот что вы должны делать. Пусть треть из тех, кто заступает в эту субботу на службу, несет охрану дворца,
Он приказал им: — Вот, что вы должны сделать: треть из вас, кто заступает на службу в субботу, будет стеречь царский дворец,
І він наказав їм, говорячи: Оце та річ, яку зробите. Третина з вас, що приходите в суботу, будете виконувати сторожу царського дому.
He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath--a third of you guarding the royal palace,
וַיְצַוֵּם לֵאמֹר, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן; הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת, וְשֹׁמְרֵי, מִשְׁמֶרֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ׃
6
третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
треть — пусть станет у ворот Сур, и треть — у ворот Стрелков; вам надлежит охранять дворец.
вторая треть — ворота Сур и последняя треть — ворота, что за дворцовыми стражниками. Вы никого не должны подпускать к дому.
А третина буде в брамі Сур, а третина у брамі за бігунами, і будете виконувати сторожу дому на зміну.
a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple--
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר סוּר, וְהַשְּׁלִשִׁית בַּשַּׁעַר אַחַר הָרָצִים; וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת מַסָּח׃
7
и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
А другие два отряда — те, кто не должен в эту субботу заступать на службу, — пусть будут у Храма Господа; вам надлежит охранять царя.
А два ваших подразделения, что обычно уходят со службы в субботу, должны остаться при доме Господа охранять царя.
А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторожу Господнього дому при цареві.
and you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king.
וּשְׁתֵּי הַיָּדוֹת בָּכֶם, כֹּל יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת; וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת בֵּית־יְהוָה אֶל־הַמֶּלֶךְ׃
8
и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
Станьте вокруг царя с оружием в руках. Всякий, кто направится к Рядам, будет убит. Повсюду следуйте за царем».
Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдет к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його.
Station yourselves around the king, each man with his weapon in his hand. Anyone who approaches your ranks must be put to death. Stay close to the king wherever he goes."
וְהִקַּפְתֶּם עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב, אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדוֹ, וְהַבָּא אֶל־הַשְּׂדֵרוֹת יוּמָת; וִהְיוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּצֵאתוֹ וּבְבֹאוֹ׃
9
И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
Сотники исполнили все, что приказал им священник Иехояда. Все они — и те, кто в ту субботу заступал на службу, и те, кто не заступал, — пришли к священнику Иехояде, каждый со своей сотней,
Сотники сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей − и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, − и пришел к священнику Иодаю.
І зробили сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди.
The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--and came to Jehoiada the priest.
וַיַּעֲשׂוּ שָׂרֵי הַמֵּאיוֹת (הַמֵּאוֹת), כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיִּקְחוּ אִישׁ אֶת־אֲנָשָׁיו, בָּאֵי הַשַּׁבָּת, עִם יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת; וַיָּבֹאוּ אֶל־יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן׃
10
И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
а священник Иехояда выдал им копья и колчаны царя Давида, хранившиеся в Храме Господа.
Он раздал сотникам копья и щиты, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в доме Господа.
І дав священик сотникам списи та щити, що належали цареві Давидові, що були в Господньому домі.
Then he gave the commanders the spears and shields that had belonged to King David and that were in the temple of the LORD.
וַיִּתֵּן הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי הַמֵּאיוֹת (הַמֵּאוֹת), אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־הַשְּׁלָטִים, אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִד; אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃
11
И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
Стрелки, с оружием в руках, встали от южного крыла Храма до северного, а также у жертвенника и перед Храмом, чтобы охранять царя со всех сторон.
Стражи с оружием в руках встали вокруг царя от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.
І поставали бігуни, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при жертівнику та при домі, навколо біля царя.
The guards, each with his weapon in his hand, stationed themselves around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.
וַיַּעַמְדוּ הָרָצִים אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדוֹ, מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית עַד־כֶּתֶף הַבַּיִת הַשְּׂמָאלִית, לַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת; עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב׃
12
И вывел он царского сына, и возложил на него {царский} венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!
Иехояда вывел царевича, возложил на него корону и вручил ему знаки царского достоинства. Иоаса провозгласили царем, помазали его на царство, и рукоплеща, стали кричать: «Да здравствует царь!»
Иодай вывел сына царя, возложил на него корону, дал ему копию Закона и провозгласил его царем. Его помазали, и народ рукоплескал и кричал: — Да здравствует царь!
А він вивів царевого сина, і поклав на нього корону та нараменники. І зробили вони його царем, і помазали його, і вдарили в долоні та й крикнули: Нехай живе цар!
Jehoiada brought out the king"s son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!"
וַיּוֹצִא אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ, וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת, וַיַּמְלִכוּ אֹתוֹ וַיִּמְשָׁחֻהוּ; וַיַּכּוּ־כָף, וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃
13
И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
Услышав шум собравшегося народа и стрелков, Гофолия вышла к собравшимся, к Храму Господа, —
Услышав шум стражи и народа, Аталия отправилась к ним в дом Господа.
І почула Аталія голос бігунів та народу, і прийшла до народу до Господнього дому.
When Athaliah heard the noise made by the guards and the people, she went to the people at the temple of the LORD.
וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָה, אֶת־קוֹל הָרָצִין הָעָם; וַתָּבֹא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה׃
14
И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
и видит, что на помосте, как положено по обычаю, стоит царь, рядом с царем стоят военачальники, трубачи с трубами, а народ ликует и трубит в трубы. И тогда, разодрав одежды, закричала Гофолия: «Измена, измена!»
Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала свои одежды и закричала: — Заговор! Заговор!
І побачила вона, аж ось цар стоїть за звичаєм на помості, а при царі зверхники та сурми, а ввесь народ краю тішиться та сурмить у сурми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: Зрада, зрада!
She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!"
וַתֵּרֶא וְהִנֵּה הַמֶּלֶךְ עֹמֵד עַל־הָעַמּוּד כַּמִּשְׁפָּט, וְהַשָּׂרִים וְהַחֲצֹצְרוֹת אֶל־הַמֶּלֶךְ, וְכָל־עַם הָאָרֶץ שָׂמֵחַ, וְתֹקֵעַ בַּחֲצֹצְרוֹת; וַתִּקְרַע עֲתַלְיָה אֶת־בְּגָדֶיהָ, וַתִּקְרָא קֶשֶׁר קָשֶׁר׃
15
И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: "выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом", так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем.
Священник Иехояда приказал сотникам, которые командовали отрядами: «Выведите ее из Храма, к Рядам. Кто будет на ее стороне — убивайте». (Он подумал, что нельзя убивать ее прямо в Храме Господа.)
Священник Иодай приказал сотникам, которые распоряжались войском: — Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Ее нельзя предавать смерти в Господнем доме».)
А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над військом, і сказав до них: Випровадьте її поза ряди, а хто піде за нею, того забийте мечем! Бо священик сказав: Нехай вона не буде забита в Господньому домі!
Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "She must not be put to death in the temple of the LORD."
וַיְצַו יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי הַמֵּיאוֹת (הַמֵּאוֹת) פְּקֻדֵי הַחַיִל, וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹצִיאוּ אֹתָהּ אֶל־מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת, וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב; כִּי אָמַר הַכֹּהֵן, אַל־תּוּמַת בֵּית יְהוָה׃
16
И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
Гофолию схватили, через Конские ворота отвели во дворец и там убили.
Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
І зробили їй прохід, і вона прийшла Кінським входом до царського дому, і там була забита.
So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם, וַתָּבוֹא דֶּרֶךְ־מְבוֹא הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַתּוּמַת שָׁם׃
17
И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом.
Священник Иехояда привел царя и народ к присяге на верность Господу — чтобы народ этот был народом Господа — а народ он привел к присяге на верность царю.
А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом.
Jehoiada then made a covenant between the LORD and the king and people that they would be the LORD"S people. He also made a covenant between the king and the people.
וַיִּכְרֹת יְהוֹיָדָע אֶת־הַבְּרִית, בֵּין יְהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, לִהְיוֹת לְעָם לַיהוָה; וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם׃
18
И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
Потом весь народ пошел к храму Ваала и разрушил его. Жертвенники и статуи разбили, а Матта́на, Ваалова жреца, убили прямо перед жертвенниками. Оставив охрану при Храме Господа,
Весь народ страны пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. Затем священник Иодай установил присмотр за домом Господа.
І ввійшов увесь народ Краю до Ваалового дому, та й порозбивали його та жертівники його, і бовванів його зовсім поламали, а Маттана, Ваалового священика, убили перед жертівниками. А при Господньому домі священик поставив варти.
All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the LORD.
וַיָּבֹאוּ כָל־עַם הָאָרֶץ בֵּית־הַבַּעַל וַיִּתְּצֻהוּ, אֶת־מִזְבְּחֹתוֹ (מִזְבְּחֹתָיו) וְאֶת־צְלָמָיו שִׁבְּרוּ הֵיטֵב, וְאֵת, מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל, הָרְגוּ לִפְנֵי הַמִּזְבְּחוֹת; וַיָּשֶׂם הַכֹּהֵן פְּקֻדּוֹת עַל־בֵּית יְהוָה׃
19
И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
Иехояда, в сопровождении сотников, карян, стрелков и всего народа, вывел царя из Храма Господа и через ворота Стрелков ввел во дворец. Иоас воссел на царский трон.
Он взял с собой сотников, царскую охрану, дворцовую стражу и весь народ страны, и они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через ворота Стражи. Царь сел на свое место на царском престоле,
І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ краю, і вивели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царського дому, і той сів на царському троні.
He took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the LORD and went into the palace, entering by way of the gate of the guards. The king then took his place on the royal throne,
וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִי וְאֶת־הָרָצִים וְאֵת כָּל־עַם הָאָרֶץ, וַיֹּרִידוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה, וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ־שַׁעַר הָרָצִים בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמְּלָכִים׃
20
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
Народ ликовал, в городе воцарилось спокойствие. Гофолию убили во дворце.
и весь народ страны ликовал. А город, после того, как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
І тішився ввесь народ краю, а місто заспокоїлось. А Аталію вбили мечем у царському домі.
and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword at the palace.
וַיִּשְׂמַח כָּל־עַם־הָאָרֶץ וְהָעִיר שָׁקָטָה; וְאֶת־עֲתַלְיָהוּ הֵמִיתוּ בַחֶרֶב בֵּית מֶלֶךְ (הַמֶּלֶךְ)׃
21
Семи лет был Иоас, когда воцарился.
Семь лет было Иоасу, когда он стал царем.
Иоашу было семь лет, когда он начал царствовать.
Єгоаш був віку семи років, коли зацарював.
Joash was seven years old when he began to reign.
בֶּן־שֶׁבַע שָׁנִים יְהוֹאָשׁ בְּמָלְכוֹ׃