1
В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, {и царствовал} семнадцать лет,
На двадцать третий год царствования Иоаса, сына Ахазии, царя Иудеи, царем Израиля стал Иоахаз, сын Иегу. Он царствовал в Самарии семнадцать лет.
На двадцать третьем году правления иудейского царя Иоаша, сына Охозии, царем Израиля стал Иоахаз, сын Ииуя, и правил в Самарии семнадцать лет.
Двадцятого й третього року Йоаша, сина Ахазії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Єгоахаз, син Єгу, на сімнадцять літ.
In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria, and he reigned seventeen years.
בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה, לְיוֹאָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ יְהוֹאָחָז בֶּן־יֵהוּא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן, שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃
2
и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них.
Он творил дела, ненавистные Господу, — он продолжал творить грехи, в которые вверг израильтян Иеровоам, сын Невата; не отвратился Иоахаз от этих грехов.
Он делал зло в глазах Господа, следуя грехам Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, и не отворачивался от них.
І робив він зло в Господніх очах, і ходив у гріхах Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і не відхилявся від того.
He did evil in the eyes of the LORD by following the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit, and he did not turn away from them.
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה׃
3
И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни.
Господь прогневался на Израиль — и надолго отдал израильтян в руки Хазаэла, царя арамейского, а также Бен–Хадада, сына Хазаэла.
Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и долгое время Он держал их во власти Хазаила, царя Арама, и его сына Венадада.
І запалився гнів Господа на Ізраїля, і Він дав їх у руку Газаїла, царя сирійського, та в руку Бен-Гадада, Газаїлового сина, на всі ті дні.
So the LORD"S anger burned against Israel, and for a long time he kept them under the power of Hazael king of Aram and Ben-Hadad his son.
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל; וַיִּתְּנֵם בְּיַד חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם, וּבְיַד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים׃
4
И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский.
(Когда Иоахаз взмолился к Господу, Господь внял его молитве. Увидел Господь, какая беда постигла Израиль — как притесняет его царь Арама —
Но Иоахаз взмолился Господу, и Господь услышал его, ведь Он видел, как жестоко царь Арама притесняет Израиль.
Та вблагав Єгоахаз лице Господнє, і Господь його вислухав, бо бачив Він горе Ізраїля, бо тиснув їх сирійський цар.
Then Jehoahaz sought the LORD"S favor, and the LORD listened to him, for he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel.
וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה; וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה, כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל, כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם׃
5
И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
и послал Израилю избавителя. Израильтяне освободились от гнета арамеев и стали жить в своей стране спокойно, как прежде.
Господь дал Израилю избавителя, и они вышли из-под власти Арама. Израильтяне стали мирно жить в домах, как и прежде.
І дав Господь Ізраїлеві спасителя, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш.
The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ, וַיֵּצְאוּ, מִתַּחַת יַד־אֲרָם; וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאָהֳלֵיהֶם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃
6
Однакож не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии.
Однако и тогда они не отвратились от тех грехов, в которые род Иеровоама вверг Израиль, продолжали поступать, как прежде поступали. Стояло и древо Ашеры в Самарии.)
И все же они не отвернулись от грехов дома Иеровоама, к которым тот склонил Израиль, но оставались в них. Да и столб Ашеры продолжал стоять в Самарии.
Тільки не відійшли вони з гріхів дому Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля, і сам у тому ходив, і Астарта стояла в Самарії.
But they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, which he had caused Israel to commit; they continued in them. Also, the Asherah pole remained standing in Samaria.
אַךְ לֹא־סָרוּ מֵחַטֹּאות בֵּית־יָרָבְעָם אֲשֶׁר־הֶחֱטִי (הֶחֱטִיא) אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ; וְגַם הָאֲשֵׁרָה, עָמְדָה בְּשֹׁמְרוֹן׃
7
У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.
Войска у Иоахаза почти что не осталось: только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших. Царь Арама громил израильтян, топтал их как дорожную пыль.
От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Арама истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.
А Сирія не позоставила Єгоахазові народу, як тільки п"ятдесят верхівців та десять возів, та десять тисяч піхоти, бо їх вигубив сирійський цар, і зробив їх порохом на топтання.
Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time.
כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהוֹאָחָז עָם, כִּי אִם־חֲמִשִּׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב, וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלִי; כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם, וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ׃
8
Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских.
Прочее о деяниях Иоахаза и его доблести написано в «Летописях царей Израиля».
Что же до прочих событий правления Иоахаза, всего, что он сделал, и о его доблести, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
А решта діл Єгоахаза, і все, що він робив, та його лицарськість, он вони написані в Книзі Ізраїлевих царів.
As for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹאָחָז וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתוֹ; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
9
И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.
И упокоился Иоахаз рядом со своими предками — был похоронен в Самарии. Царем после него стал его сын Иоас.
Иоахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. А Иоаш, его сын, стал царем вместо него.
І спочив Єгоахаз з батьками своїми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Йоаш.
Jehoahaz rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoash his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב יְהוֹאָחָז עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּשֹׁמְרוֹן; וַיִּמְלֹךְ יוֹאָשׁ בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
10
В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, {и царствовал} шестнадцать лет,
На тридцать седьмой год царствования Иоаса, царя Иудеи, царем Израиля стал Иоас, сын Иоахаза. Он царствовал в Самарии шестнадцать лет.
На тридцать седьмом году правления Иоаша, царя Иудеи, царем Израиля стал Иоаш, сын Иоахаза, и правил в Самарии шестнадцать лет.
Тридцятого й сьомого року Йоаша, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Йоаш, Єгоахазів син, на шістнадцять літ.
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria, and he reigned sixteen years.
בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה, לְיוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃
11
и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них.
Он творил дела, ненавистные Господу. Он не отвратился от тех грехов, в которые вверг израильтян Иеровоам, сын Невата; продолжал Иоас творить эти грехи.
Он делал зло в глазах Господа и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль; он оставался в них.
І робив він зле в Господніх очах, і не відходив від усіх гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, і в тому ходив.
He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he continued in them.
וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; לֹא סָר, מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ׃
12
Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
Прочее о деяниях Иоаса и его доблести (и о том, как воевал он с Амасией, царем Иудеи) написано в «Летописях царей Израиля».
Что же до прочих событий правления Иоаша, всего, что он сделал, и о доблести, с которой он воевал против Амасии, царя Иудеи, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
А решта діл Йоаша, і все, що він робив, і лицарськість його, як він воював з Амацією, Юдиним царем, он вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.
As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹאָשׁ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ, אֲשֶׁר נִלְחַם, עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
13
И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими.
И упокоился Иоас рядом со своими предками, а на престол взошел Иеровоам. Иоас был похоронен в Самарии, рядом с другими царями Израиля.
Иоаш упокоился со своими предками, и Иеровоам сменил его на престоле. Иоаш был похоронен в Самарии с царями Израиля.
І спочив Йоаш з батьками своїми, а Єровоам сів на троні його. І був похований Йоаш у Самарії, з Ізраїлевими царями.
Jehoash rested with his fathers, and Jeroboam succeeded him on the throne. Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel.
וַיִּשְׁכַּב יוֹאָשׁ עִם־אֲבֹתָיו, וְיָרָבְעָם יָשַׁב עַל־כִּסְאוֹ; וַיִּקָּבֵר יוֹאָשׁ בְּשֹׁמְרוֹן, עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
14
Елисей заболел болезнью, от которой {потом} и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его!
Когда Елисей занемог и был при смерти, к нему пришел Иоас, царь Израиля, и стал плакать над ним: «Отец мой, отец мой! Колесницы и кони Израилевы!»
Елисей был смертельно болен. Иоаш, царь Израиля, пришел навестить его и плакал над ним. — Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! — восклицал он.
А Єлисей заслаб на недугу, що з неї й помер. І зійшов до нього Йоаш, Ізраїлів цар, і плакав над ним і говорив: Батьку мій, батьку мій, колеснице Ізраїлева та верхівці його!
Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!"
וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת־חָלְיוֹ, אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ; וַיֵּרֶד אֵלָיו יוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל, וַיֵּבְךְּ עַל־פָּנָיו וַיֹּאמַר, אָבִי אָבִי, רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו׃
15
И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.
Тогда Елисей сказал ему: «Возьми лук и стрелы». Тот взял лук и стрелы.
Елисей сказал: — Достань лук и стрелы. И он сделал это.
І сказав йому Єлисей: Візьми лука та стріли. І приніс той до нього лука та стріли.
Elisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so.
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלִישָׁע, קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים; וַיִּקַּח אֵלָיו קֶשֶׁת וְחִצִּים׃
16
И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,
«Положи руку на тетиву», — сказал Елисей. Тот положил. Елисей возложил свои руки на руки царя
— Возьми лук в руки, — сказал он царю Израиля. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Израиля.
А він сказав Ізраїлевому цареві: Поклади свою руку на лука! І той поклав свою руку. А Єлисей поклав свої руки на руки цареві.
"Take the bow in your hands," he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king"s hands.
וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, הַרְכֵּב יָדְךָ עַל־הַקֶּשֶׁת, וַיַּרְכֵּב יָדוֹ; וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו עַל־יְדֵי הַמֶּלֶךְ׃
17
и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
и сказал: «Открой окно на восточную сторону». Тот открыл. «Стреляй!» — сказал Елисей. Тот выстрелил. И сказал Елисей: «Стрела Господней победы! Стрела побед над Арамом! В Афе́ке ты разгромишь арамеев — всех до единого!»
— Открой восточное окно, — сказал он. И тот открыл его. — Стреляй! — сказал Елисей. И он выстрелил. — Господня стрела победы, стрела победы над Арамом! — сказал Елисей. − Ты будешь бить арамеев при городе Афеке, пока не разобьешь их.
І він сказав: Відчини вікно на схід! І той відчинив. І сказав Єлисей: Стріляй! І той вистрілив, а він сказав: Стріла спасіння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб"єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!
"Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD"S arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek."
וַיֹּאמֶר, פְּתַח הַחַלּוֹן קֵדְמָה וַיִּפְתָּח; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיּוֹר, וַיֹּאמֶר, חֵץ־תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם, וְהִכִּיתָ אֶת־אֲרָם בַּאֲפֵק עַד־כַּלֵּה׃
18
И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился.
Потом сказал царю Израиля: «Бери стрелы». Тот взял. «Бей оземь!» — сказал Елисей. Тот ударил ими оземь три раза и остановился.
Затем он сказал: — Возьми стрелы. И царь взял их. Елисей сказал ему: — Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
І він сказав: Візьми стріли! І той узяв, а він сказав до Ізраїлевого царя: Удар по землі! І він ударив три рази та й став.
Then he said, "Take the arrows," and the king took them. Elisha told him, "Strike the ground." He struck it three times and stopped.
וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח; וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הַךְ־אַרְצָה, וַיַּךְ שָׁלֹשׁ־פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד׃
19
И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь {только} три раза поразишь Сириян.
Рассердился человек Божий и сказал ему: «Если бы ты ударил пять–шесть раз, то уничтожил бы всех арамеев, до единого. А так — только три раза побьешь арамеев».
Божий человек разгневался на него и сказал: — Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Арама полностью. А теперь ты разобьешь ее только три раза.
І розгнівався на нього Божий чоловік і сказав: Щоб ти був ударив п"ять або шість раз, тоді побив би Сирію аж до кінця! А тепер тільки три рази поб"єш ти Сирію.
The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times."
וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ־שֵׁשׁ פְּעָמִים, אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה; וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃
20
И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
Елисей умер, и его похоронили. В тот год моавитяне устроили набег на Израиль.
Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
І спочив Єлисей, і поховали його. А моавські орди прийшли до Краю наступного року.
Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ; וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה׃
21
И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, {погребавшие} бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
Когда хоронили одного человека, вдруг показался отряд моавитян. Люди бросили тело в гробницу Елисея и убежали. А покойник, соприкоснувшись с костями Елисея, ожил и встал.
Однажды во время похорон одного человека израильтяне увидели банду разбойников и бросили покойника в гробницу Елисея. Когда мертвое тело коснулось костей Елисея, тот человек ожил и встал на ноги.
І сталося, як ховали одного чоловіка, то погребальники побачили ті орди, та й кинули того чоловіка до Єлисеєвого гробу. А коли впав і доторкнувся той чоловік до Єлисеєвих костей, то воскрес, і встав на ноги свої...
Once while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man"s body into Elisha"s tomb. When the body touched Elisha"s bones, the man came to life and stood up on his feet.
וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ, וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־הַגְּדוּד, וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע; וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע, וַיְחִי וַיָּקָם עַל־רַגְלָיו׃
22
Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза.
Хазаэл, царь Арама, притеснял Израиль все время правления Иоахаза.
Хазаил, царь Арама, притеснял Израиль во все дни правления Иоахаза.
А Газаїл, сирійський цар, тиснув Ізраїля всі дні Єгоахаза.
Hazael king of Aram oppressed Israel throughout the reign of Jehoahaz.
וַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, לָחַץ אֶת־יִשְׂרָאֵל; כֹּל יְמֵי יְהוֹאָחָז׃
23
Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне.
Но Господь пожалел израильтян, помиловал и простил их, ради того договора о верности, который Он заключил с Авраа́мом, Исаа́ком и Иаковом. Он решил не губить их — в ту пору Он еще не отверг их и не отвернулся от них!
Но Господь был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради завета с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.
Та Господь був милостивий до них, і змилувався над ними, і звернувся до них ради заповіта Свого з Авраамом, Ісаком та Яковом, і не хотів вигубити їх, і не відкинув їх від Свого лиця аж дотепер.
But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence.
וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם, לְמַעַן בְּרִיתוֹ, אֶת־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב; וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם, וְלֹא־הִשְׁלִיכָם מֵעַל־פָּנָיו עַד־עָתָּה׃
24
И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него.
Умер Хазаэл, царь Арама, и царем после него стал его сын Бен–Хадад.
Хазаил, царь Арама, умер, и его сын Венадад стал царем вместо него.
І спочив Газаїл, сирійський цар, а замість нього зацарював син його Бен-Гадад.
Hazael king of Aram died, and Ben-Hadad his son succeeded him as king.
וַיָּמָת חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם; וַיִּמְלֹךְ בֶּן־הֲדַד בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
25
И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы.
Тогда Иоас, сын Иоахаза, отвоевал у Бен–Хадада, сына Хазаэла, те города, что некогда Хазаэл захватил у Иоахаза. Иоас трижды разбил арамеев и вернул израильские города.
И Иоаш, сын Иоахаза, отнял у Венадада, сына Хазаила, те города, которые тот отвоевал у его отца Иоахаза. Три раза Иоаш разбивал его и возвращал израильские города.
І Йоаш, Єгоахазів син, узяв назад ті міста з руки Бен-Гадада, Газаїлового сина, що взяв був із руки Єгоахаза, свого батька, у війні. Три рази побив його Йоаш, і вернув Ізраїлеві міста.
Then Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz. Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the Israelite towns.
וַיָּשָׁב יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז, וַיִּקַּח אֶת־הֶעָרִים מִיַּד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל, אֲשֶׁר לָקַח, מִיַּד יְהוֹאָחָז אָבִיו בַּמִּלְחָמָה; שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יוֹאָשׁ, וַיָּשֶׁב אֶת־עָרֵי יִשְׂרָאֵל׃