Четвертая книга Царств | 2 Kings | מלכים ב, Глава 14

1
Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский:
На второй год царствования Иоаса, сына Иоаха́за, царя израильского, царем Иудеи стал Ама́сия, сын Иоаса.
На втором году правления израильского царя Иоаша, сына Иоахаза, царем стал Амасия, сын иудейского царя Иоаша.
Другого року Йоаша, Йоахазового сина, Ізраїлевого царя, зацарював Амація, Йоашів син, цар Юдин.
In the second year of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah son of Joash king of Judah began to reign.
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם, לְיוֹאָשׁ בֶּן־יוֹאָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; מָלַךְ אֲמַצְיָהוּ בֶן־יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
2
двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима.
Когда Амасия стал царем, ему было двадцать пять лет. Он царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать — Иоадда́н, родом из Иерусалима.
Когда он стал царем, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань, она была родом из Иерусалима.
Він був віку двадцяти й п"яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев"ять років. А ім"я його матері Єгоаддан, з Єрусалиму.
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother"s name was Jehoaddin; she was from Jerusalem.
בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה בְמָלְכוֹ, וְעֶשְׂרִים וָתֵשַׁע שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְהוֹעַדִּין (יְהוֹעַדָּן) מִן־יְרוּשָׁלִָם׃
3
И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
Деяния Амасии были угодны Господу, но все же не настолько, насколько деяния Давида, его прародителя. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.
Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не так, как его предок Давид. Он во всем следовал примеру своего отца Иоаша.
І робив він угодне в Господніх очах, тільки не так, як його батько Давид, він робив усе, що робив його батько Йоаш.
He did what was right in the eyes of the LORD, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה, רַק לֹא כְּדָוִד אָבִיו; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יוֹאָשׁ אָבִיו עָשָׂה׃
4
Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
Капища так и не были упразднены, и в этих капищах народ по–прежнему закалывал и сжигал жертвы.
Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
Тільки пагірки не були знищені, народ приносив жертву та кадив на пагірках.
The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
רַק הַבָּמוֹת לֹא־סָרוּ; עוֹד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת׃
5
Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
Когда Амасия крепко взял власть в свои руки, он казнил тех вельмож, что убили его отца, царя.
После того как царство утвердилось в его руках, он казнил приближенных, которые убили его отца царя.
І сталося, як зміцнилося царство в руці його, то він повбивав своїх слуг, що забили його батька царя.
After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר חָזְקָה הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ; וַיַּךְ אֶת־עֲבָדָיו, הַמַּכִּים אֶת־הַמֶּלֶךְ אָבִיו׃
6
Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: "не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью".
Но сыновей убийц он не казнил, ведь в Законе Моисея написано, что Господь заповедал: «Отцов нельзя предавать смерти за вину сыновей, а сыновей — за вину отцов. Человек может быть предан смерти лишь за то преступление, которое совершил он сам».
Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».
А синів убійників він не позабивав, як написано в Книзі Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь, говорячи: Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, а тільки кожен за гріх свій буде забитий.
Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."
וְאֶת־בְּנֵי הַמַּכִּים לֹא הֵמִית; כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת־מֹשֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר, לֹא־יוּמְתוּ אָבוֹת עַל־בָּנִים וּבָנִים לֹא־יוּמְתוּ עַל־אָבוֹת, כִּי אִם־אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יָמוּת (יוּמָת)׃
7
Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое {остается и} до сего дня.
Амасия разгромил десять тысяч эдомитян в Соляно́й долине. Он отвоевал у них Се́лу и переименовал ее в Иоктеэ́л (так называется этот город и по сей день).
Это он разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иоктеил, как он называется и по сегодняшний день.
Він побив Едома в Соляній долині, десять тисяч, і взяв у війні Селу, і назвав ім"я їй: Йоктеїл, і так вона зветься аж до цього дня.
He was the one who defeated ten thousand Edomites in the Valley of Salt and captured Sela in battle, calling it Joktheel, the name it has to this day.
הוּא־הִכָּה אֶת־אֱדוֹם בְּגֵיא־הַמֶּלַח (מֶלַח) עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים, וְתָפַשׂ אֶת־הַסֶּלַע בַּמִּלְחָמָה; וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ יָקְתְאֵל, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
8
Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично.
После этого Амасия отправил посланцев к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иегу, царю Израиля, и велел передать ему: «Приходи. Сойдемся лицом к лицу!»
Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: — Выходи, встретимся лицом к лицу!
Тоді Амація послав послів до Йоаша, сина Єгоахаза, сина Єгу, Ізраїлевого царя, говорячи: Іди ж, поміряємось!
Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meet me face to face."
אָז שָׁלַח אֲמַצְיָה מַלְאָכִים, אֶל־יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֵהוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; לְכָה נִתְרָאֶה פָנִים׃
9
И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: "отдай дочь свою в жену сыну моему". Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн.
Иоас, царь Израиля, велел ответить Амасии, царю Иудеи: «Как‑то раз ливанский чертополох отправил посланцев к ливанскому кедру: "Выдавай, — говорит, — свою дочь замуж за моего сына". Шел мимо зверь ливанский — и растоптал этот чертополох.
Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: — Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.
І послав Йоаш, Ізраїлів цар, до Амації, Юдиного царя, говорячи: Терен, що на Ливані, послав до кедрини, що на Ливані, кажучи: Дай же дочку свою моєму синові за жінку! Та перейшла польова звірина, що на Ливані, і витоптала той терен.
But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, "Give your daughter to my son in marriage." Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
וַיִּשְׁלַח יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל, אֶל־אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר, הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן, שָׁלַח אֶל־הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן לֵאמֹר, תְּנָה־אֶת־בִּתְּךָ לִבְנִי לְאִשָּׁה; וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן, וַתִּרְמֹס אֶת־הַחוֹחַ׃
10
Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою.
Победа над Эдомом вскружила тебе голову. Гордиться гордись — да только сидя дома. Зачем наклика́ешь на себя беду? И сам падешь, и вместе с тобой — Иудея».
Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?
Побити побив ти Едома, і піднесло тебе твоє серце. Пишайся собі та сиди в своїм домі! І пощо будеш ти дрочитися зо злом, бо впадеш ти та Юда з тобою?
You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
הַכֵּה הִכִּיתָ אֶת־אֱדוֹם, וּנְשָׂאֲךָ לִבֶּךָ; הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ, וְלָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה, וְנָפַלְתָּה, אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ׃
11
Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее.
Но не послушал его Амасия. Пришел Иоас, царь Израиля, — и сошлись они с Амасией лицом к лицу в Бет–Ше́меше, что в Иудее.
Но Амасия не послушался, и Иоаш, царь Израиля, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее.
Та не послухався Амація. І вийшов Йоаш, Ізраїлів цар, і помірялися він та Амація, цар Юдин, у Юдиному Бет-Шемеші.
Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
וְלֹא־שָׁמַע אֲמַצְיָהוּ, וַיַּעַל יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיִּתְרָאוּ פָנִים, הוּא וַאֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה; בְּבֵית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר לִיהוּדָה׃
12
И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.
Иудеи были разбиты израильтянами и разбежались по домам.
Иудея была наголову разбита Израилем, и каждый бежал к себе домой.
І був розбитий Юда Ізраїлем, і повтікали кожен до намету свого.
Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
וַיִּנָּגֶף יְהוּדָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאָהֳלוֹ (לְאֹהָלָיו)׃
13
И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей.
А сам Амасия, царь Иудеи, сын Иоаса, сына Ахазии, попал при Бет–Шемеше в плен к Иоасу, царю Израиля. Иоас подступил к Иерусалиму, сделал в стене пролом длиною в четыреста локтей, от Ефре́мовых ворот до Угловых, и вошел в город.
Иоаш, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот − участок длиной в четыреста локтей.
А Йоаш, цар Ізраїлів, схопив Амацію, Юдиного царя, сина Йоаша, сина Ахазії, у Бет-Шемеші, і прибув до Єрусалиму, і зруйнував єрусалимський мур від Єфремової брами аж до брами наріжної, чотири сотні ліктів.
Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long.
וְאֵת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בֶּן־יְהוֹאָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָהוּ, תָּפַשׂ יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּבֵית שָׁמֶשׁ; וַיָּבֹאוּ (וַיָּבֹא) יְרוּשָׁלִַם, וַיִּפְרֹץ בְּחוֹמַת יְרוּשָׁלִַם בְּשַׁעַר אֶפְרַיִם עַד־שַׁעַר הַפִּנָּה, אַרְבַּע מֵאוֹת אַמָּה׃
14
И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.
Он забрал все золото и серебро, всю утварь, какая нашлась в Храме Господа и в дворцовой сокровищнице, взял заложников и вернулся в Самарию.
Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в доме Господа и в сокровищницах царского дворца. Еще он взял заложников, а затем вернулся в Самарию.
І забрав він усе золото й срібло, та ввесь посуд, що знаходився в Господньому домі та в скарбницях дому царевого, та запоручників, і вернувся в Самарію.
He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace. He also took hostages and returned to Samaria.
וְלָקַח אֶת־כָּל־הַזָּהָב־וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בֵּית־יְהוָה, וּבְאֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ, וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבוֹת; וַיָּשָׁב שֹׁמְרוֹנָה׃
15
Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
Прочее о деяниях Иоаса и его доблести, и о том, как он воевал с Амасией, царем Иудеи, написано в «Летописях царей Израиля».
Что же до прочих событий правления Иоаша, того, что он сделал, о его доблести и о том, как он воевал с Амасией, царем Иудеи, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
А решта діл Йоаша, що зробив він, та лицарськість його, і як воював з Амацією, Юдиним царем, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.
As for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹאָשׁ אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתוֹ, וַאֲשֶׁר נִלְחַם, עִם אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
16
И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
И упокоился Иоас рядом со своими предками — был похоронен в Самарии, с царями Израиля. Царем после него стал его сын Иеровоам.
Иоаш упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Израиля. Иеровоам, его сын, стал царем вместо него.
І спочив Йоаш зо своїми батьками, і був похований у Самарії з Ізраїлевими царями, а замість нього зацарював син його Єровоам.
Jehoash rested with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב יְהוֹאָשׁ עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרוֹן, עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּמְלֹךְ יָרָבְעָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
17
И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
Амасия, сын Иоаса, царь Иудеи, пережил Иоаса, сына Иоахаза, царя израильского, на пятнадцать лет.
Амасия, сын Иоаша, царя Иудеи, пережил Иоаша, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет,
І жив Амація, Йоашів син, цар Юдин, по смерті Йоаша, Єгоахазового сина, Ізраїлевого царя, п"ятнадцять літ.
Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.
וַיְחִי אֲמַצְיָהוּ בֶן־יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה, אַחֲרֵי מוֹת, יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃
18
Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских.
Прочее об Амасии написано в «Летописях царей Иудеи».
Что же до прочих событий правления Амасии, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»?
А решта діл Амації, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.
As for the other events of Amaziah"s reign, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲמַצְיָהוּ; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃
19
И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
Против него в Иерусалиме составили заговор. Амасия бежал в Лахи́ш, но заговорщики послали за ним в Лахиш своих людей и убили его.
Против Амасии в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там.
І вчинили на нього змову в Єрусалимі, та він утік до Лахішу. І послали за ним до Лахішу, і вбили його там.
They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו קֶשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וַיָּנָס לָכִישָׁה; וַיִּשְׁלְחוּ אַחֲרָיו לָכִישָׁה, וַיְמִתֻהוּ שָׁם׃
20
И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
Тело увезли из Лахиша на лошадях, и Амасия был похоронен вместе с предками в Городе Давидовом.
Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давида.
І повезли його на конях, і він був похований з батьками своїми в Давидовому Місті.
He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David.
וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ עַל־הַסּוּסִים; וַיִּקָּבֵר בִּירוּשָׁלִַם עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃
21
И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии.
А царем, вместо Амасии, весь народ Иудеи сделал его сына, шестнадцатилетнего Аза́рию.
А народ Иудеи взял Азарию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.
І взяв ввесь Юдин народ Азарію, а він був віку шістнадцяти літ, і настановили його царем замість батька його Амації.
Then all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.
וַיִּקְחוּ כָּל־עַם יְהוּדָה אֶת־עֲזַרְיָה, וְהוּא בֶּן־שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה; וַיַּמְלִכוּ אֹתוֹ, תַּחַת אָבִיו אֲמַצְיָהוּ׃
22
Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
(Того самого, который вновь отстроил Эла́т и вернул его под власть Иудеи.) Произошло это после того, как прежний царь упокоился рядом со своими предками.
Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.
Він збудував Елат, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.
He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers.
הוּא בָּנָה אֶת־אֵילַת, וַיְשִׁבֶהָ לִיהוּדָה; אַחֲרֵי שְׁכַב־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו׃
23
В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и {царствовал} сорок один год,
На пятнадцатый год царствования Амасии, сына Иоаса, царя Иудеи, царем Израиля стал Иеровоам, сын Иоаса. Он царствовал в Самарии сорок один год.
На пятнадцатом году правления Амасии, сына иудейского царя Иоаша, царем в Самарии стал Иеровоам, сын израильского царя Иоаша и правил сорок один год.
П"ятнадцятого року Амації, сина Йоаша, Юдиного царя, зацарював Єровоам, син Йоаша, Ізраїлевого царя, у Самарії, на сорок і один рік.
In the fifteenth year of Amaziah son of Joash king of Judah, Jeroboam son of Jehoash king of Israel became king in Samaria, and he reigned forty-one years.
בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לַאֲמַצְיָהוּ בֶן־יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ יָרָבְעָם בֶּן־יוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן, אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה׃
24
и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
Он творил дела, ненавистные Господу, — не отвратился он от тех грехов, в которые вверг израильтян Иеровоам, сын Невата.
Он делал зло в глазах Господа и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
І робив він зло в Господніх очах, не відступався від усіх гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.
He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; לֹא סָר, מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט, אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
25
Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера,
Он вернул под власть Израиля все земли от Лево́ Хама́тского до Мертвого моря. Так исполнилось слово Господа, Бога Израиля, которое возвестил Его раб, пророк Ио́на, сын Амитта́я, из Гат–Хе́фера.
Это он восстановил границы Израиля от Лево-Хамата до моря иорданской долины, по слову Господа, Бога Израиля, изреченному через Его слугу Иону, сына Амиттая, пророка из Гат-Хефера.
Він вернув Ізраїлеву границю відти, де йдеться до Гамату, аж до степового моря, за словом Господа, Бога Ізраїля, що говорив через раба Свого Йону, сина пророка Амміттая, що з Ґат-Гахеферу,
He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Sea of the Arabah, in accordance with the word of the LORD, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher.
הוּא, הֵשִׁיב אֶת־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל, מִלְּבוֹא חֲמָת עַד־יָם הָעֲרָבָה; כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד־עַבְדּוֹ יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי הַנָּבִיא, אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃
26
ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
Увидел Господь, что Израиль бедствует, что гибнут все, от мала до велика, что нет для Израиля избавителя, —
Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все — от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.
бо Господь побачив Ізраїлеву біду, дуже гірку, і не було вже невільного та вільного, і не було помічника Ізраїлеві.
The LORD had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
כִּי־רָאָה יְהוָה אֶת־עֳנִי יִשְׂרָאֵל מֹרֶה מְאֹד; וְאֶפֶס עָצוּר וְאֶפֶס עָזוּב, וְאֵין עֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל׃
27
И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.
и не захотел Господь, чтобы имя Израиля было стерто под небесами. Руками Иеровоама, сына Иоаса, Господь спас израильтян.
И так как Господь не говорил, что искоренит имя Израиля из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
Та не говорив Господь знищити Ізраїлеве ім"я з-під неба, і споміг їх рукою Єровоама, Йоашового сина.
And since the LORD had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
וְלֹא־דִבֶּר יְהוָה, לִמְחוֹת אֶת־שֵׁם יִשְׂרָאֵל, מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם; וַיּוֹשִׁיעֵם, בְּיַד יָרָבְעָם בֶּן־יוֹאָשׁ׃
28
Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавших Иуде, написано в летописи царей Израильских.
Прочее о деяниях Иеровоама и его доблести, и о войнах, которые он вел, и о том, как он вернул Дамаск и Хама́т под власть Иудеи с Израилем, написано в «Летописях царей Израиля».
Что же до прочих событий правления Иеровоама, всего, что он сделал, и его свершений, включая то, как он воевал и вернул Израилю и Дамаск, и Хамат, которые принадлежали Иудее, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
А решта діл Єровоама та лицарськість його, як воював, і як вернув Юді Дамаск та Хамат в Ізраїлі, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.
As for the other events of Jeroboam"s reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יָרָבְעָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתוֹ אֲשֶׁר־נִלְחָם, וַאֲשֶׁר הֵשִׁיב אֶת־דַּמֶּשֶׂק וְאֶת־חֲמָת לִיהוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
29
И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него.
И упокоился Иеровоам рядом со своими предками, царями Израиля. Царем после него стал его сын Заха́рия.
Иеровоам упокоился со своими предками, царями Израиля, а Захария, его сын, стал царем вместо него.
І спочив Єровоам із батьками своїми та з Ізраїлевими царями, а замість нього зацарював син його Захарій.
Jeroboam rested with his fathers, the kings of Israel. And Zechariah his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב יָרָבְעָם עִם־אֲבֹתָיו, עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּמְלֹךְ זְכַרְיָה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃