1
В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем {и царствовал} девять лет.
На двенадцатый год царствования Ахаза, царя Иудеи, царем Израиля стал Осия, сын Элы. Он царствовал в Самарии девять лет.
На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Илы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.
Дванадцятого року Ахаза, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Осія, син Елин, на дев"ять років.
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.
בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, לְאָחָז מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ הוֹשֵׁעַ בֶּן־אֵלָה בְשֹׁמְרוֹן עַל־יִשְׂרָאֵל תֵּשַׁע שָׁנִים׃
2
И делал он неугодное в очах Господних, но не так, как цари Израильские, которые были прежде него.
Его дела были ненавистны Господу, хотя и не настолько, как дела других царей Израиля, его предшественников.
Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
І робив він зле в Господніх очах, тільки не так, як ті Ізраїлеві царі, що були перед ним.
He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; רַק, לֹא כְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
3
Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему и давал ему дань.
Салманаса́р, царь Ассирии, пошел на Осию войной. Осия стал подвластен ему и начал платить ему дань.
Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал его подвластным и платил ему дань.
На нього вийшов Салманасар, цар асирійський, і Осія став йому за раба, і давав йому данину.
Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser"s vassal and had paid him tribute.
עָלָיו עָלָה, שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר; וַיְהִי־לוֹ הוֹשֵׁעַ עֶבֶד, וַיָּשֶׁב לוֹ מִנְחָה׃
4
И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскому каждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный.
Но потом царь Ассирии обвинил Осию в измене, за то что тот отправил посольство к Со, царю Египта, и не выплатил дань, которую должен был ежегодно платить царю Ассирии. Царь Ассирии схватил Осию и заключил в тюрьму.
Царь обнаружил, что Осия − предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.
Та асирійський цар знайшов в Осії змову, що він посилав послів до Со, єгипетського царя, та не приносив асирійському цареві данини, як рік-у-рік те робив був. І замкнув його асирійський цар, і зв"язав його в в"язничому домі.
But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.
וַיִּמְצָא מֶלֶךְ־אַשּׁוּר בְּהוֹשֵׁעַ קֶשֶׁר, אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל־סוֹא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם, וְלֹא־הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה; וַיַּעַצְרֵהוּ מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וַיַּאַסְרֵהוּ בֵּית כֶּלֶא׃
5
И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.
Царь Ассирии занял всю страну, подступил к Самарии и три года держал ее в осаде.
Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.
І вийшов асирійський цар на ввесь Край, і прийшов до Самарії, й облягав її три роки.
The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.
וַיַּעַל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר בְּכָל־הָאָרֶץ; וַיַּעַל שֹׁמְרוֹן, וַיָּצַר עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ שָׁנִים׃
6
В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских.
На девятый год царствования Осии царь Ассирии взял Самарию, угнал израильтян в Ассирию и поселил их в Хала́хе и на реке Хабу́р, что течет через Гоза́н, а также в городах Ми́дии.
На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
Дев"ятого року Осії асирійський цар здобув Самарію, та й вигнав Ізраїля до Асирії, і осадив їх у Халаху, і в Хаворі над річкою Ґозан, і в містах Мідії.
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.
בִּשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית לְהוֹשֵׁעַ, לָכַד מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־שֹׁמְרוֹן, וַיֶּגֶל אֶת־יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה; וַיֹּשֶׁב אֹתָם בַּחְלַח וּבְחָבוֹר נְהַר גּוֹזָן וְעָרֵי מָדָי׃
7
Когда стали грешить сыны Израилевы пред Господом Богом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных,
Виновны были израильтяне перед Господом, своим Богом, который вывел их из Египта, из‑под власти фараона, царя египетского. Они чтили других богов,
Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам
І сталося, коли Ізраїлеві сини грішили проти Господа, Бога свого, що випровадив їх з єгипетського краю з руки фараона, єгипетського царя, і боялися інших богів,
All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods
וַיְהִי, כִּי־חָטְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם, הַמַּעֲלֶה אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִתַּחַת יַד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם; וַיִּירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
8
и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и {по обычаям} царей Израильских, как поступали они;
они следовали обычаям народов, землю которых Господь им отдал, а также обычаям, которые установили цари Израильские.
и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
і ходили уставами тих народів, що Господь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили,
and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
וַיֵּלְכוּ בְּחֻקּוֹת הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
9
и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, {начиная} от сторожевой башни до укрепленного города,
Они грешили бесчестными поступками против Господа, своего Бога. Они строили капища во всех своих селениях, от сторожевой крепости до большого укрепленного города,
Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.
а Ізраїлеві сини вимишляли на Господа, Бога свого, слова, що не були слушні, і будували собі пагірки по всіх своїх містах, від вартової башти аж до твердинного міста,
The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.
וַיְחַפְּאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל, דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא־כֵן, עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּבְנוּ לָהֶם בָּמוֹת בְּכָל־עָרֵיהֶם, מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃
10
и поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом,
ставили священные камни и Ашеры на каждом высоком холме и под каждым деревом ветвистым
Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
і ставили собі стовпи для богів та Астарти на кожному високому взгір"ї та під усяким зеленим деревом,
They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
וַיַּצִּבוּ לָהֶם מַצֵּבוֹת וַאֲשֵׁרִים; עַל כָּל־גִּבְעָה גְבֹהָה, וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃
11
и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа,
и там, в капищах, сжигали жертвы — подобно народам, которых Господь угнал из этой земли, чтобы отдать ее израильтянам. Они оскорбляли Господа своими злыми делами.
В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.
і кадили там на всіх пагірках, як ті люди, що Господь повиганяв перед ними, і робили злі речі, щоб гнівити Господа,
At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.
וַיְקַטְּרוּ־שָׁם בְּכָל־בָּמוֹת, כַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־הֶגְלָה יְהוָה מִפְּנֵיהֶם; וַיַּעֲשׂוּ דְּבָרִים רָעִים, לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה׃
12
и служили идолам, о которых говорил им Господь: "не делайте сего";
Они поклонялись идолам, хотя Господь велел им этого не делать.
Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
і служили бовванам, про яких Господь говорив їм: Не будете робити цієї речі,
They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."
וַיַּעַבְדוּ הַגִּלֻּלִים; אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם, לֹא תַעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
13
тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков.
Господь предупреждал израильтян и иудеев устами всех своих пророков и провидцев: «Вернитесь, сойдите с дурного пути! Соблюдайте Мои заповеди и установления — они изложены в Законе, который Я дал вашим отцам и который Я послал вам через пророков, рабов Моих!»
Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».
то Господь засвідчив в Ізраїлі та в Юді через усіх Своїх пророків та всіх прозорливців, говорячи: Верніться з ваших злих доріг, і додержуйте Моїх заповідей, уставів Моїх, згідно зо всім Законом, якого Я наказав був вашим батькам, і якого послав до вас через Моїх рабів пророків.
The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."
וַיָּעַד יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְּיַד כָּל־נְבִיאוֹ (נְבִיאֵי) כָל־חֹזֶה לֵאמֹר, שֻׁבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְשִׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי, כְּכָל־הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹתֵיכֶם; וַאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם, בְּיַד עֲבָדַי הַנְּבִיאִים׃
14
Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
Но они не слушали. Они были так же упрямы, как и отцы их, которые не верили Господу, своему Богу.
Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
Та не слухали вони, і робили твердою свою шию, як шия їхніх батьків, що не вірили в Господа, Бога свого.
But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.
וְלֹא שָׁמֵעוּ; וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבוֹתָם, אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ, בַּיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
15
и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они,
И законы Его, и договор о верности, который Он заключил с их отцами, и повеления, которые Он им заповедал, они не ставили ни во что. Они стали поклоняться пустому — вот и осталось от них пустое место. Они подражали окрестным народам, несмотря на то, что Господь велел им не брать с них примера.
Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
І нехтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батьками, і свідоцтва Його, що засвідчив на них, і пішли за гидотою й марнотами, та за народами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони.
They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.
וַיִּמְאֲסוּ אֶת־חֻקָּיו, וְאֶת־בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אֲבוֹתָם, וְאֵת עֵדְוֹתָיו, אֲשֶׁר הֵעִיד בָּם; וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ, וְאַחֲרֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָם, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת כָּהֶם׃
16
и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу,
Они пренебрегали всеми повелениями Господа, своего Бога. Они сделали себе двух литых тельцов; поставили древо Ашеры, поклонялись всему воинству небесному, служили Ваалу.
Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.
І полишили вони всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі литого боввана, двох телят, і зробили Астарту, і вклонялися всьому небесному військові та служили Ваалові.
They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
וַיַּעַזְבוּ, אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה שְׁנֵים (שְׁנֵי) עֲגָלִים; וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה, וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם, וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבָּעַל׃
17
и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его.
Сыновей и дочерей приносили в огненные жертвы; занимались колдовством и гадали. Они погрязли в грехе, в делах, ненавистных Господу.
Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.
І вони переводили через огонь своїх синів та дочок своїх, і чарували чарами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його.
They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.
וַיַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ, וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ; וַיִּתְמַכְּרוּ, לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסוֹ׃
18
И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.
За все это разгневался Господь на племя Израиля, отверг его и отвернулся от него — одно только племя Иу́ды осталось.
Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, не позостало нікого, тільки саме Юдине плем"я.
So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
וַיִּתְאַנַּף יְהוָה מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל, וַיְסִרֵם מֵעַל פָּנָיו; לֹא נִשְׁאַר, רַק שֵׁבֶט יְהוּדָה לְבַדּוֹ׃
19
И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.
Но и племя Иуды тоже не исполняло повелений Господа, своего Бога; оно переняло обычаи, которым следовало племя Израиля…
но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
Та й Юда не додержував заповідей Господа, Бога свого, і ходили вони Ізраїлевими постановами, які вони встановили.
and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced.
גַּם־יְהוּדָה לֹא שָׁמַר, אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיֵּלְכוּ, בְּחֻקּוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
20
И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.
Опротивел Господу весь род Израиля, и Господь унизил его и предал его на разграбление, отверг его и отвернулся от него!
Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.
І відвернувся Господь від усього Ізраїлевого насіння, і впокоряв їх, і давав їх у руку грабіжників, аж поки не кинув їх від лиця Свого,
Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.
וַיִּמְאַס יְהוָה בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל וַיְעַנֵּם, וַיִּתְּנֵם בְּיַד־שֹׁסִים; עַד אֲשֶׁר הִשְׁלִיכָם מִפָּנָיו׃
21
Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.
(Когда Он отторг Израиль от царства Давидова, и израильтяне сделали своим царем Иеровоама, сына Невата, то Иеровоам заставил израильтян забыть Господа — вверг их в страшный грех.
Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.
бо Ізраїль розірвав з Давидовим домом, і вони зробили царем Єровоама, Неватового сина, а Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і вводив їх у великий гріх.
When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.
כִּי־קָרַע יִשְׂרָאֵל, מֵעַל בֵּית דָּוִד, וַיַּמְלִיכוּ אֶת־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט; וַיַּדֵּא (וַיַּדַּח) יָרָבְעָם אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרֵי יְהוָה, וְהֶחֱטֵיאָם חֲטָאָה גְדוֹלָה׃
22
И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,
И шли израильтяне путем грехов Иеровоамовых, так и не отвратились от этих грехов.
Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,
І ходили Ізраїлеві сини в усіх Єровоамових гріхах, які він робив, не відступалися з того,
The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them
וַיֵּלְכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּכָל־חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר עָשָׂה; לֹא־סָרוּ מִמֶּנָּה׃
23
доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.
Шли, пока Господь не отверг израильтян и не отвернулся от них, как Он и предупреждал устами всех пророков, рабов Своих. Израильтяне были переселены из своей страны в Ассирию, где живут и поныне.)
пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.
аж поки Господь не відкинув Ізраїля від лиця Свого, як говорив був через усіх Своїх рабів пророків. І пішов Ізраїль на вигнання з своєї землі до Асирії, і він там аж до цього дня.
until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.
עַד אֲשֶׁר־הֵסִיר יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים; וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתוֹ אַשּׁוּרָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
24
И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил {их} в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее.
В города и селения Самарии вместо израильтян, царь Ассирии привел людей из Вавилона, из Ку́ты, из Аввы́, из Хамата, из Сефарва́има. Они сделались хозяевами самарийской страны, стали жить в ее городах и селениях.
Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.
І спровадив асирійський цар людей з Вавилону, і з Кути, і з Авви, і з Гамоту, і з Сефарваїму, й оселив по містах Самарії замість Ізраїлевих синів. І посіли вони Самарію, й осілися по містах її.
The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.
וַיָּבֵא מֶלֶךְ־אַשּׁוּר מִבָּבֶל וּמִכּוּתָה וּמֵעַוָּא וּמֵחֲמָת וּסְפַרְוַיִם, וַיֹּשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן, תַּחַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּרְשׁוּ אֶת־שֹׁמְרוֹן, וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֶיהָ׃
25
И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
Первое время после того, как их там поселили, они не чтили Господа, и Господь наслал на них львов, которые нападали на них и убивали.
Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
І сталося, на початку пробування їх там не боялися вони Господа, і Господь послав на них левів, і вони нищили їх.
When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people.
וַיְהִי, בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם, לֹא יָרְאוּ אֶת־יְהוָה; וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת־הָאֲרָיוֹת, וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם׃
26
И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли.
Царю Ассирии донесли: «Народы, которые ты переселил в города и селения Самарии, не умеют, как положено, чтить Бога той страны, и этот Бог наслал на них львов. Львы истребляют их, потому что эти люди не умеют, как положено, чтить Бога той страны».
Об этом доложили царю Ассирии: — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
І сказали вони до асирійського царя, говорячи: Ті люди, яких ти вигнав та оселив по містах Самарії, не знають прав Бога цього Краю, і Він послав на них оцих левів, і ось вони нищать їх, бо вони не знають права Бога цього Краю.
It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."
וַיֹּאמְרוּ, לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר לֵאמֹר, הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר הִגְלִיתָ וַתּוֹשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן, לֹא יָדְעוּ, אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ; וַיְשַׁלַּח־בָּם אֶת־הָאֲרָיוֹת, וְהִנָּם מְמִיתִים אוֹתָם, כַּאֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים, אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃
27
И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли.
Царь Ассирии повелел: «Верните кого‑нибудь из священников, которых вы оттуда угнали, — пусть придет, поселится там и учит эти народы, как положено чтить Бога той страны».
Тогда царь Ассирии приказал: — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
І наказав асирійський цар, говорячи: Відведіть туди одного зо священиків, яких вигнали звідти, і підуть, і осядуть там, і він навчатиме їх права Бога цього краю.
Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."
וַיְצַו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר לֵאמֹר, הֹלִיכוּ שָׁמָּה אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלִיתֶם מִשָּׁם, וְיֵלְכוּ וְיֵשְׁבוּ שָׁם; וְיֹרֵם אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃
28
И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.
И вернулся туда один из священников, угнанных из Самарии. Он поселился в Бет–Эле и стал учить эти народы, как чтить Господа.
И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
І прибув один із священиків, яких вигнали з Самарії, й осівся в Бет-Елі, і він навчав їх, як мають боятися Господа.
So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD.
וַיָּבֹא אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים, אֲשֶׁר הִגְלוּ מִשֹּׁמְרוֹן, וַיֵּשֶׁב בְּבֵית־אֵל; וַיְהִי מוֹרֶה אֹתָם, אֵיךְ יִירְאוּ אֶת־יְהוָה׃
29
Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне, — каждый народ в своих городах, где живут они.
Меж тем каждый народ делал статуи своих богов и ставил в своих селениях, — в храмах–капищах, построенных самаритя́нами.
Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
Та крім того кожен народ робив свого бога, і ставили їх у пагірковому місці, що робили попередні самаряни, кожен народ по своїх містах, де вони сиділи.
Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
וַיִּהְיוּ עֹשִׂים, גּוֹי גּוֹי אֱלֹהָיו; וַיַּנִּיחוּ בְּבֵית הַבָּמוֹת, אֲשֶׁר עָשׂוּ הַשֹּׁמְרֹנִים, גּוֹי גּוֹי בְּעָרֵיהֶם, אֲשֶׁר הֵם יֹשְׁבִים שָׁם׃
30
Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму,
Так, вавилоняне воздвигли статую Сукко́т–Бено́т, люди из Куты — Нерга́ла, люди из Хамата — статую Ашимы,
Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,
А вавилоняни зробили Сукот-Бенота, а кутяни зробили Нереґала, а гаматяни зробили Ашіму,
The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;
וְאַנְשֵׁי בָבֶל, עָשׂוּ אֶת־סֻכּוֹת בְּנוֹת, וְאַנְשֵׁי־כוּת, עָשׂוּ אֶת־נֵרְגַל; וְאַנְשֵׁי חֲמָת עָשׂוּ אֶת־אֲשִׁימָא׃
31
Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.
авве́и — Нивха́за и Тарта́ка, а переселенцы из Сефарваима сжигали своих детей в жертву Адрамме́леху и Анамме́леху, богам Сефарваима.
аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.
а авв"яни зробили Нівхаза та Тартака, а мешканці Сефарваїму палили синів своїх ув огні Адраммелехові й Анаммелехові, сефарваїмським богам.
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת־תַּרְתָּק; וְהַסְפַרְוִים, שֹׂרְפִים אֶת־בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ, לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ אֱלֹהַּ (אֱלֹהֵי) סְפַרִים (סְפַרְוָיִם)׃
32
Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот.
Одновременно они поклонялись и Господу. Они делали своих соплеменников жрецами капищ, и те служили в этих храмах–капищах.
Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.
І при тому вони боялися Господа, і настановили собі з-серед себе священиків пагірків, і вони приносили їм жертви в пагірковому місці.
They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.
וַיִּהְיוּ יְרֵאִים אֶת־יְהוָה; וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מִקְצוֹתָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת, וַיִּהְיוּ עֹשִׂים לָהֶם בְּבֵית הַבָּמוֹת׃
33
Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.
И Господу они поклонялись, и богам своим служили — служили так, как было принято у них на родине, там, откуда их переселили.
Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
Вони боялися Господа, і богам своїм служили за правом тих народів, звідки повиганяли їх.
They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
אֶת־יְהוָה הָיוּ יְרֵאִים; וְאֶת־אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים, כְּמִשְׁפַּט הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם׃
34
До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.
И доныне поступают они по своим старым обычаям. Не поклоняются они Господу! Не соблюдают ни правил, ни предписаний, ни Закона — ничего, что Господь повелел соблюдать потомкам Иакова, имя которого Он поменял на «Израиль».
Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
Аж до цього дня вони роблять за колишнім правом, вони не бояться Господа, і не роблять за уставами своїми та за правом своїм, ані за Законом, ані за заповіддю, як наказав був Господь синам Якова, якому дав ім"я Ізраїля.
To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
עַד הַיּוֹם הַזֶּה הֵם עֹשִׂים, כַּמִּשְׁפָּטִים הָרִאשֹׁנִים; אֵינָם יְרֵאִים אֶת־יְהוָה, וְאֵינָם עֹשִׂים, כְּחֻקֹּתָם וּכְמִשְׁפָּטָם, וְכַתּוֹרָה וְכַמִּצְוָה, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־בְּנֵי יַעֲקֹב, אֲשֶׁר־שָׂם שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל׃
35
Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им,
А ведь Господь, заключая с ними договор о верности, велел им: «Не чтите иных богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
І склав Господь із ними заповіта, і наказав їм, говорячи: Не будете боятися інших богів, і не будете вклонятися їм, і не будете служити їм, і не будете приносити жертов їм,
When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
וַיִּכְרֹת יְהוָה אִתָּם בְּרִית, וַיְצַוֵּם לֵאמֹר, לֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים; וְלֹא־תִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם, וְלֹא תַעַבְדוּם, וְלֹא תִזְבְּחוּ לָהֶם׃
36
но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою, — Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы,
Чтите одного только Господа, который вывел вас из Египта великой Своей силой, рукой Своей простертой. Одному Ему поклоняйтесь, одному Ему приносите жертвы.
Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
а тільки Господа, що вивів вас із єгипетського краю великою силою та витягненим раменом, Його будете боятися, і Йому будете вклонятися, і Йому будете приносити жертви.
But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
כִּי אִם־אֶת־יְהוָה, אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה אֹתוֹ תִירָאוּ; וְלוֹ תִשְׁתַּחֲווּ וְלוֹ תִזְבָּחוּ׃
37
и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;
Строго соблюдайте и исполняйте установления и предписания, Закон и правила, которые Он написал для вас.
Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.
І устави, і права, і Закона, і заповідь, які написав вам, будете додержувати, щоб виконувати по всі дні, а богів інших не будете боятися.
You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.
וְאֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַב לָכֶם, תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֹת כָּל־הַיָּמִים; וְלֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
38
и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных,
Не забывайте договор, который Я заключил с вами, и не чтите никаких других богов.
Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
А заповіта, що Я склав із вами, не забудете, і не будете боятися інших богів,
Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
וְהַבְּרִית אֲשֶׁר־כָּרַתִּי אִתְּכֶם לֹא תִשְׁכָּחוּ; וְלֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
39
только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.
Чтите одного только Господа, вашего Бога, — и Он защитит вас от всех врагов».
Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
а тільки Господа, Бога вашого, будете боятися, і Він вирятує вас із руки всіх ваших ворогів.
Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."
כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ; וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם, מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיכֶם׃
40
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
Не вняли они! Поступают по своим старым обычаям.
Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім звичаєм.
They would not listen, however, but persisted in their former practices.
וְלֹא שָׁמֵעוּ; כִּי אִם־כְּמִשְׁפָּטָם הָרִאשׁוֹן הֵם עֹשִׂים׃
41
Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.
И Господу поклоняются, и идолам своим продолжают служить. И доныне их дети и внуки поступают так же, как поступали отцы их.
Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
І ті народи все боялися Господа, але служили бовванам своїм. Так само сини їхні та сини їхніх синів, як робили батьки їхні, так роблять вони аж до цього дня.
Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
וַיִּהְיוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה, יְרֵאִים אֶת־יְהוָה, וְאֶת־פְּסִילֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים; גַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם, כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם הֵם עֹשִׂים, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃