Четвертая книга Царств | 2 Kings | מלכים ב, Глава 24

1
Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него.
Во дни Иоакима Навуходоно́сор, царь Вавилона, пошел на него войной. Иоаким сперва признал над собой его власть, но через три года восстал.
В царствование Иоакима в страну вторгся царь Вавилона Навуходоносор, и Иоаким стал его подвластным на три года, но потом передумал и восстал против Навуходоносора.
За його днів прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, а Єгояким був йому три роки невільником, та потому збунтувався на нього.
During Jehoiakim"s reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar.
בְּיָמָיו עָלָה, נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל; וַיְהִי־לוֹ יְהוֹיָקִים עֶבֶד שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וַיָּשָׁב וַיִּמְרָד־בּוֹ׃
2
И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян, — посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков.
И тогда Господь наслал на него полчища халде́ев, арамеев, моавитян и аммонитя́н — всех их наслал на Иудею, чтобы уничтожить ее. Сбылось слово Господа, возвещенное Его рабами, пророками.
Господь насылал на него разбойников из Халдеи, Арама, Моава и Аммона. Он посылал их губить Иудею, по слову Господа, сказанному Его слугами пророками.
А Господь послав на нього орди халдеїв, і орди сирійські, і орди моавські, та орди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб вигубити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків.
The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets.
וַיְשַׁלַּח יְהוָה בּוֹ אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת גְּדוּדֵי מוֹאָב, וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמּוֹן, וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידוֹ; כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
3
По повелению Господа было {это} с Иудою, чтобы отвергнуть {его} от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;
Решил Господь отвергнуть Иудею — за грехи Манассии, за все, что он сделал,
Конечно, все это произошло с Иудеей по воле Господа, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассии и всего, что тот сделал,
Тільки на наказ Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що він робив,
Surely these things happened to Judah according to the LORD"S command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
אַךְ עַל־פִּי יְהוָה, הָיְתָה בִּיהוּדָה, לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו; בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃
4
и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить.
за кровь невинных, которой он залил Иерусалим! Прощать Господь уже не хотел.
в том числе и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Господь не желал прощать.
а також за неповинну кров, яку він пролив, і наповнив Єрусалим неповинною кров"ю; і не хотів Господь простити.
including the shedding of innocent blood. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive.
וְגַם דַּם־הַנָּקִי אֲשֶׁר שָׁפָךְ, וַיְמַלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם דָּם נָקִי; וְלֹא־אָבָה יְהוָה לִסְלֹחַ׃
5
Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
Прочее о деяниях Иоакима написано в «Летописях царей Иудеи».
Что же до прочих событий правления Иоакима и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
А решта Єгоякимових діл, та все, що він робив, ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів.
As for the other events of Jehoiakim"s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹיָקִים וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃
6
И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
Иоаким отошел к отцам, царем после него стал Иехо́ния, его сын.
Иоаким упокоился со своими предками. И царем вместо него стал его сын Иехония.
І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхін.
Jehoiakim rested with his fathers. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב יְהוֹיָקִים עִם־אֲבֹתָיו; וַיִּמְלֹךְ יְהוֹיָכִין בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
7
Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому.
Царь Египта больше не покидал пределов своей страны, а царь Вавилона захватил все, что когда‑то принадлежало царю Египта, от Египетской ложбины до Евфрата.
Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от потока Египта до реки Евфрата.
І більше вже не виходив єгипетський цар зо свого краю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефрату, усе, що належало єгипетському цареві.
The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
וְלֹא־הֹסִיף עוֹד מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָצֵאת מֵאַרְצוֹ; כִּי־לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל, מִנַּחַל מִצְרַיִם עַד־נְהַר־פְּרָת, כֹּל אֲשֶׁר הָיְתָה לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃
8
Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима.
Восемнадцати лет от роду Иехония стал царем; три месяца царствовал он в Иерусалиме; имя его матери — Нехушта́, дочь Элната́на, из Иерусалима.
Иехонии было восемнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Нехушта, она была дочерью Элнафана, родом из Иерусалима.
Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім"я його матері Нехушта, дочка Елнатана, з Єрусалиму.
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother"s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
בֶּן־שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה יְהוֹיָכִין בְּמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, נְחֻשְׁתָּא בַת־אֶלְנָתָן מִירוּשָׁלִָם׃
9
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.
Его дела были так же ненавистны Господу, как и дела его отца.
Иехония делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своему отцу.
І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив його батько.
He did evil in the eyes of the LORD, just as his father had done.
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃
10
В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.
Тем временем военачальники Навуходоносора, царя вавилонского, двинулись на Иерусалим и осадили его.
В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город.
Того часу прийшли до Єрусалиму раби Навуходоносора, царя вавилонського, і місто попало в облогу.
At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
בָּעֵת הַהִיא, עָלָה (עָלוּ), עַבְדֵי נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִָם; וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצוֹר׃
11
И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.
Когда прибыл Навуходоносор, царь Вавилона — город уже был в осаде —
Сам Навуходоносор подошел к городу, когда его осаждали военачальники.
І прийшов Навуходоносор, вавилонський цар, на місто, а його раби облягали його.
and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it.
וַיָּבֹא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַל־הָעִיר; וַעֲבָדָיו צָרִים עָלֶיהָ׃
12
И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его, — и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.
Иехония, царь Иудеи, сдался царю Вавилона вместе со своей матерью, сановниками, военачальниками и придворными. Царь Вавилона взял его в плен на восьмой год своего царствования.
Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближенными, полководцами и придворными сдался ему. На восьмом году своего правления царь Вавилона взял Иехонию в плен.
І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі його, і євнухи його, і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царювання.
Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
וַיֵּצֵא יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל, הוּא וְאִמּוֹ, וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְסָרִיסָיו; וַיִּקַּח אֹתוֹ מֶלֶךְ בָּבֶל, בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה לְמָלְכוֹ׃
13
И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем;
Навуходоносор унес из Храма Господа и из царского дворца все сокровища, разломав на части всю золотую утварь, сделанную Соломоном для Храма Господа. Сбылось слово Господа!
Как и говорил Господь, Навуходоносор забрал все сокровища из дома Господа и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для дома Господа царь Израиля Соломон.
І позабирав він звідти всі скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і повідрубував всі золоті речі, які поробив був Соломон, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь.
As the LORD had declared, Nebuchadnezzar removed all the treasures from the temple of the LORD and from the royal palace, and took away all the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the LORD.
וַיּוֹצֵא מִשָּׁם, אֶת־כָּל־אוֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה, וְאוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיְקַצֵּץ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּהֵיכַל יְהוָה, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
14
и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, — десять тысяч было переселенных, — и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.
Он выселил всех жителей Иерусалима: всех сановников и всех видных людей, общим числом десять тысяч человек, а также всех ремесленников и кузнецов. Осталась одна беднота.
Он увел в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов — десять тысяч человек общим счетом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
І повиводив він увесь Єрусалим, і всіх князів, і всіх лицарів військових, десять тисяч пішло до неволі, і всіх теслів та ковалів. Не позоставив нікого, окрім нужденного народу Краю...
He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans--a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
וְהִגְלָה אֶת־כָּל־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֵת כָּל־גִּבּוֹרֵי הַחַיִל, עֲשָׂרָה (עֲשֶׂרֶת) אֲלָפִים גּוֹלֶה, וְכָל־הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר; לֹא נִשְׁאַר, זוּלַת דַּלַּת עַם־הָאָרֶץ׃
15
И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон.
Он увел Иехонию в Вавилон и переселил из Иерусалима в Вавилон царицу–мать, царских жен, придворных, всю знать страны.
Навуходоносор увел Иехонию пленным в Вавилон. Он увел из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жен, его евнухов и знатных людей страны.
І він вивів до Вавилону Єгояхіна та цареву матір, і царських жінок, і його євнухів, і видатних у Краї, усіх випровадив у неволю з Єрусалиму до Вавилону.
Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king"s mother, his wives, his officials and the leading men of the land.
וַיֶּגֶל אֶת־יְהוֹיָכִין בָּבֶלָה; וְאֶת־אֵם הַמֶּלֶךְ וְאֶת־נְשֵׁי הַמֶּלֶךְ וְאֶת־סָרִיסָיו, וְאֵת אוּלֵי (אֵילֵי) הָאָרֶץ, הוֹלִיךְ גּוֹלָה מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃
16
И все войско {числом} семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон.
Семь тысяч зажиточных людей, тысячу ремесленников и кузнецов, всех воинов переселил он из Иерусалима в Вавилон.
Еще царь Вавилона привел пленниками в Вавилон все войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
І всіх військових, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх лицарів, що займалися війною, вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону.
The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans.
וְאֵת כָּל־אַנְשֵׁי הַחַיִל שִׁבְעַת אֲלָפִים, וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף, הַכֹּל גִּבּוֹרִים עֹשֵׂי מִלְחָמָה; וַיְבִיאֵם מֶלֶךְ־בָּבֶל גּוֹלָה בָּבֶלָה׃
17
И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю {Иехонии,} вместо него, и переменил имя его на Седекию.
Вместо Иехонии вавилонский царь возвел на престол Матта́нию, его дядю, и дал ему новое имя Седеки́я.
Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царем вместо него и переменил его имя на Цедекию.
А царем настановив вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і перемінив ім"я його на Седекію.
He made Mattaniah, Jehoiachin"s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־מַתַּנְיָה דֹדוֹ תַּחְתָּיו; וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ צִדְקִיָּהוּ׃
18
Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
Двадцать один год было Седекии, когда он стал царем; одиннадцать лет царствовал он в Иерусалиме; имя его матери — Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии, родом из Ливны.
Седекія був віку двадцяти й одного року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім"я його матері Хамуталь, дочка Єремії з Лівни.
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother"s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
בֶּן־עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה צִדְקִיָּהוּ בְמָלְכוֹ, וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, חֲמִיטַל (חֲמוּטַל) בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה׃
19
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким.
Его дела были так же ненавистны Господу, как и дела Иоакима.
Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.
І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.
He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוֹיָקִים׃
20
Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.
Гнев Господень против Иерусалима и Иудеи был столь силен, что Господь отверг их и отвернулся от них. И Седекия восстал против вавилонского царя.
Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.
t was because of the LORD"S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
כִּי עַל־אַף יְהוָה, הָיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה, עַד־הִשְׁלִכוֹ אֹתָם מֵעַל פָּנָיו; וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃