1
Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
Вдова одного человека из пророческой братии пришла к Елисею, крича и плача: «Мой муж, раб твой, умер. Ты ведь знаешь, что он, раб твой, чтил Господа! А теперь тот, кому мы задолжали, хочет забрать в рабство обоих моих сыновей!» —
Жена одного ученика пророков кричала Елисею: — Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
А одна з жінок пророчих синів кликала до Єлисея, говорячи: Помер раб твій, мій чоловік! А ти знаєш, що раб твій боявся Господа. А позичальник прийшов ось, щоб забрати собі двоє дітей моїх за рабів...
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר, עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת, וְאַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי עַבְדְּךָ, הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה; וְהַנֹּשֶׁה, בָּא, לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לוֹ לַעֲבָדִים׃
2
И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
«Чем я могу помочь тебе? — сказал Елисей. — Скажи, что у тебя в доме осталось?» — «У меня, рабы твоей, в доме пусто, — отвечала она. — Есть только маленький кувшинчик оливкового масла». —
Елисей ответил ей: — Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? — У твоей служанки ничего нет, — сказала она, — лишь горшок масла.
І сказав до неї Єлисей: Що я зроблю тобі? Розкажи мені, що є в тебе в домі. А та відказала: Нічого нема в домі твоєї невільниці, є тільки горня оливи.
Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil."
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ, הַגִּידִי לִי, מַה־יֶּשׁ־לְכִי (לָךְ) בַּבָּיִת; וַתֹּאמֶר, אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת, כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן׃
3
И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
«Пройди по улице, — сказал он, — и попроси у соседок кувшины. Пустых кувшинов, да побольше!
Елисей сказал ей: — Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
А він сказав: Іди, позич собі настороні посуд від усіх сусідок твоїх, посуд порожній. Не бери мало!
Elisha said, "Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don"t ask for just a few.
וַיֹּאמֶר, לְכִי שַׁאֲלִי־לָךְ כֵּלִים מִן־הַחוּץ, מֵאֵת כָּל־שִׁכְנָכֵי (שְׁכֵנָיִךְ); כֵּלִים רֵקִים אַל־תַּמְעִיטִי׃
4
и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
Потом запрись с сыновьями в доме и разливай масло по всем кувшинам. Как наполнится кувшин — отставляй его в сторону».
Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
І ввійдеш, і замкнеш двері за собою та за синами своїми, і поналиваєш у всі ті посудини, а повні повідставляй.
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side."
וּבָאת, וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וּבְעַד־בָּנַיִךְ, וְיָצַקְתְּ עַל כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה; וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי׃
5
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
Вернулась она к себе и заперлась с сыновьями. Они стали подносить кувшины, а она — разливать.
Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
І пішла вона від нього, і замкнула двері за собою та за синами своїми. Вони подавали їй посуд, а вона наливала.
She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ, וַתִּסְגֹּר הַדֶּלֶת, בַּעֲדָהּ וּבְעַד בָּנֶיהָ; הֵם מַגִּשִׁים אֵלֶיהָ וְהִיא מֵיצָקֶת (מוֹצָקֶת)׃
6
Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
Так все кувшины и наполнились. «Неси следующий!» — говорит она сыну. Тот отвечает: «Нет больше кувшинов». И масло кончилось.
Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: — Дай мне еще один. Но он ответил: — Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.
І сталося, коли понаповнювано посуд, то сказала вона до сина свого: Подай мені ще посуду! А він відказав їй: Нема вже посуду. І спинилася олива.
When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.
וַיְהִי כִּמְלֹאת הַכֵּלִים, וַתֹּאמֶר אֶל־בְּנָהּ הַגִּישָׁה אֵלַי עוֹד כֶּלִי, וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, אֵין עוֹד כֶּלִי; וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן׃
7
И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
Она пошла, рассказала все человеку Божьему, и он велел: «Пойди продай масло и заплати долг. А того, что останется, хватит на жизнь и тебе, и твоим сыновьям».
Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: — Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
І вона прийшла, і донесла Божому чоловікові. І він сказав: Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позичальникові. А ти та сини твої будете жити на позостале.
She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."
וַתָּבֹא, וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר, לְכִי מִכְרִי אֶת־הַשֶּׁמֶן, וְשַׁלְּמִי אֶת־נִשְׁיֵכִי (נִשְׁיֵךְ); וְאַתְּ בְּנֵיכִי (וּבָנַיִךְ), תִחְיִי בַּנּוֹתָר׃
8
В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его {к себе} есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
Однажды Елисей пришел в Шуне́м. Была там одна богатая женщина; она уговорила его зайти к ней поесть. С тех пор всякий раз как Елисей бывал в тех краях, он заходил к ней поесть.
Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
І сталося певного дня, і прийшов Єлисей до Шунаму, а там була багата жінка, і вона сильно просила його до себе поїсти хліба. І бувало, скільки разів приходив він, заходив туди їсти хліб.
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
וַיְהִי הַיּוֹם וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע אֶל־שׁוּנֵם, וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה, וַתַּחֲזֶק־בּוֹ לֶאֱכָל־לָחֶם; וַיְהִי מִדֵּי עָבְרוֹ, יָסֻר שָׁמָּה לֶאֱכָל־לָחֶם׃
9
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
Однажды она сказала мужу: «Я знаю: этот путник, что всегда гостит у нас, — святой человек Божий.
Она сказала мужу: — Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, − святой Божий человек.
І сказала вона до чоловіка свого: Ось я познала, що Божий чоловік, який завжди приходить до нас, він святий.
She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
וַתֹּאמֶר אֶל־אִישָׁהּ, הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי, כִּי אִישׁ אֱלֹהִים קָדוֹשׁ הוּא; עֹבֵר עָלֵינוּ תָּמִיד׃
10
сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
Давай устроим ему наверху комнатку, поставим там кровать, стол, стул и светильник. И когда он будет приходить к нам, пусть располагается там».
Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
Зробім же малу муровану горницю, і поставимо йому там ліжко, і стола, і стільця, і свічника. І коли він приходитиме до нас, то заходитиме туди.
Let"s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us."
נַעֲשֶׂה־נָּא עֲלִיַּת־קִיר קְטַנָּה, וְנָשִׂים לוֹ שָׁם מִטָּה וְשֻׁלְחָן וְכִסֵּא וּמְנוֹרָה; וְהָיָה בְּבֹאוֹ אֵלֵינוּ יָסוּר שָׁמָּה׃
11
В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
Однажды, когда он пришел к ним, расположился в этой комнатке и лег,
Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.
Одного разу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹא שָׁמָּה; וַיָּסַר אֶל־הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב־שָׁמָּה׃
12
и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
он велел своему слуге Гие́зию: «Позови эту шунамитя́нку». Тот позвал ее. Она предстала перед Елисеем,
Потом сказал своему слуге Гиезию: — Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
І сказав він до свого слуги Ґехазі: Поклич оцю шунамітянку! І той покликав її, і вона стала перед ним.
He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him.
וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּחֲזִי נַעֲרוֹ, קְרָא לַשּׁוּנַמִּית הַזֹּאת; וַיִּקְרָא־לָהּ, וַתַּעֲמֹד לְפָנָיו׃
13
И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
и он велел Гиезию: «Скажи ей: "Я вижу, как трепетно ты заботишься о нас. Что сделать для тебя? Может, тебе нужно, чтоб за тебя замолвили слово перед царем или военачальником?"» — «Мои родные заботятся обо мне», — отвечала она.
Елисей сказал ему: — Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: — Я живу среди своего народа.
І сказав він до нього: Скажи їй: Ось ти старанно піклувалася про всі наші потреби. Що зробити тобі за це? Чи є що, щоб сказати про тебе цареві або начальникові війська? А вона відказала: Ні, я сиджу серед народу свого!
Elisha said to him, "Tell her, "You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?"" She replied, "I have a home among my own people."
וַיֹּאמֶר לוֹ, אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ הִנֵּה חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָה הַזֹּאת, מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ, הֲיֵשׁ לְדַבֶּר־לָךְ אֶל־הַמֶּלֶךְ, אוֹ אֶל־שַׂר הַצָּבָא; וַתֹּאמֶר בְּתוֹךְ עַמִּי אָנֹכִי יֹשָׁבֶת׃
14
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
«Что сделать для нее?» — спросил Елисей. Гиезий ответил: «Сына у нее нет! А муж — уже старик». —
— Что же сделать для нее? − спросил Елисей. Гиезий сказал: — Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
І сказав він: Що ж зробити їй? А Ґехазі відказав: Та вона не має сина, а чоловік її старий.
"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old."
וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ; וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי, אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן׃
15
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
«Позови ее», — велел ему Елисей. Тот позвал ее, она встала у порога.
Тогда Елисей сказал: — Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.
А він сказав: Поклич її. І він покликав її, і вона стала при вході.
Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
וַיֹּאמֶר קְרָא־לָהּ; וַיִּקְרָא־לָהּ, וַתַּעֲמֹד בַּפָּתַח׃
16
И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
Елисей сказал: «На будущий год, в это самое время, ты будешь прижимать к своей груди сына!» — «О господин мой, человек Божий! — отвечала она. — Не надо обманывать меня, рабу твою!»
— Примерно в это время в следующем году, — сказал Елисей, — ты будешь держать на руках сына. — Нет, мой господин, − возразила она, − не обманывай свою служанку, Божий человек!
І він сказав: На цей означений час, коли саме цей час вернеться, ти обійматимеш сина! А вона відказала: Ні, пане, чоловіче Божий, не говори неправди своїй невільниці!
"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don"t mislead your servant, O man of God!"
וַיֹּאמֶר, לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה, אַתִּי (אַתְּ) חֹבֶקֶת בֵּן; וַתֹּאמֶר, אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים, אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ׃
17
И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
Но она зачала, и на следующий год, в предсказанный срок, родила. Все было, как говорил ей Елисей.
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
Та зачала та жінка, і породила сина на той означений час, того саме часу, про який говорив до неї Єлисей.
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן; לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה, אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע׃
18
И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
Мальчик подрос. Однажды он пришел к отцу (тот был в поле, со жнецами)
Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
І росло те дитя. А одного разу вийшло воно до свого батька до женців.
The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד; וַיְהִי הַיּוֹם, וַיֵּצֵא אֶל־אָבִיו אֶל־הַקֹּצְרִים׃
19
И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
и вдруг сказал: «Голова! Моя голова!» — «Отнеси его к матери», — велел отец работнику.
— Моя голова! Моя голова! — сказал он отцу. Отец велел слуге: — Отнеси его к матери.
І сказало воно до свого батька: Голова моя, голова моя!... А той сказав слузі: Занеси його до його матері!
"My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother."
וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו רֹאשִׁי רֹאשִׁי; וַיֹּאמֶר אֶל־הַנַּעַר, שָׂאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ׃
20
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.
Тот подхватил мальчика и отнес к матери. До полудня он был у нее на коленях, а в полдень умер.
Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полудня, та й померло...
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
וַיִּשָּׂאֵהוּ, וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ; וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת׃
21
И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
Мать отнесла его наверх и положила на кровать человека Божьего, потом затворила дверь, вышла наружу,
Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкнула за ним двері та й вийшла.
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ, עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים; וַתִּסְגֹּר בַּעֲדוֹ וַתֵּצֵא׃
22
и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
позвала своего мужа и сказала: «Дай мне кого‑нибудь из слуг и ослицу. Я быстро съезжу к человеку Божьему и вернусь». —
Затем она позвала мужа и сказала: — Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
І покликала вона свого чоловіка та й сказала: Пришли мені одного із слуг та одну з ослиць, і я поїду до Божого чоловіка й вернуся.
She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return."
וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ, וַתֹּאמֶר, שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים, וְאַחַת הָאֲתֹנוֹת; וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃
23
Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
«Зачем тебе ехать к нему сегодня? — спросил муж. — Нынче ведь не новолуние, не суббота…» — «Все хорошо», — отвечала она.
— Зачем ходить к нему сегодня? — спросил он. — Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. — Все будет хорошо, − ответила она.
А він сказав: Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота. А вона відказала: Добре!
"Why go to him today?" he asked. "It"s not the New Moon or the Sabbath." "It"s all right," she said.
וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ אַתִּי (אַתְּ) הֹלַכְתִּי (הֹלֶכֶת) אֵלָיו הַיּוֹם, לֹא־חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת; וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם׃
24
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй ослицу без устали! Не останавливайся, пока не скажу».
Она оседлала осла и сказала слуге: — Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
І осідлала вона ослицю, і сказала до свого слуги: Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу тобі.
She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don"t slow down for me unless I tell you."
וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן, וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ; אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב, כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ׃
25
И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
Она отправилась в путь и приехала к человеку Божьему на гору Кармил. Увидав ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Смотри‑ка, шунамитянка!
Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: — Смотри! Это шунамитянка!
І поїхала вона, і приїхала до Божого чоловіка, до гори Кармел. І сталося, як Божий чоловік побачив її здалека, то сказав до слуги свого Ґехазі: Ось та шунамітянка!
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There"s the Shunammite!
וַתֵּלֶךְ, וַתָּבוֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל; וַיְהִי כִּרְאוֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד, וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּיחֲזִי נַעֲרוֹ, הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃
26
Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" — Она сказала: здоровы.
Беги ей навстречу и спроси, как она поживает, как поживает муж, как сын?» — «Все хорошо», — отвечала она.
Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» — Здоровы, — сказала она.
Побіжи ж назустріч їй та й скажи їй: Чи все гаразд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині? А та відказала: Усе гаразд!
Run to meet her and ask her, "Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?"" "Everything is all right," she said.
עַתָּה רוּץ־נָא לִקְרָאתָהּ, וֶאֱמָר־לָהּ, הֲשָׁלוֹם לָךְ הֲשָׁלוֹם לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלוֹם לַיָּלֶד; וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם׃
27
Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
Она взошла на гору к человеку Божьему, и пав ниц, припала к его ногам. Гиезий хотел оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе. А Господь скрыл это от меня, не сказал мне». —
Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: — Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
І прийшла вона до Божого чоловіка на гору, і сильно схопила за ноги його. А Ґехазі підійшов, щоб відіпхнути її, та Божий чоловік сказав: Позостав її, бо затурбована душа її, а Господь затаїв це передо мною й не сказав мені.
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why."
וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר, וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו; וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ, וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ, וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי, וְלֹא הִגִּיד לִי׃
28
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
«Господин мой, — промолвила она, — разве я выпрашивала себе сына у тебя? Не надо, говорила я, не обнадеживай меня!»
— Разве я просила тебя о сыне, мой господин? — сказала она. — Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
А вона сказала: Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впроваджуй мене в обману?
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn"t I tell you, "Don"t raise my hopes"?"
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי; הֲלֹא אָמַרְתִּי, לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃
29
И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.
Елисей приказал Гиезию: «Подпояшься, возьми мой посох и отправляйся в путь; если встретишь кого — не здоровайся, поздороваются с тобой — не отвечай. Посох мой приложишь к лицу мальчика».
Елисей сказал Гиезию: — Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
І він сказав до Ґехазі: Опережи стегна свої, і візьми мою палицю в руку свою та й іди. Коли спіткаєш кого, не повітаєш його, а коли хто повітає тебе, не відповіси йому. І покладеш мою палицю на хлопцеве обличчя.
Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy"s face."
וַיֹּאמֶר לְגֵיחֲזִי חֲגֹר מָתְנֶיךָ, וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְיָדְךָ וָלֵךְ, כִּי־תִמְצָא אִישׁ לֹא תְבָרְכֶנּוּ, וְכִי־יְבָרֶכְךָ אִישׁ לֹא תַעֲנֶנּוּ; וְשַׂמְתָּ מִשְׁעַנְתִּי עַל־פְּנֵי הַנָּעַר׃
30
И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
Но мать мальчика сказала: «Клянусь Господом и клянусь твоей жизнью, я не отойду от тебя!» Тогда Елисей собрался и сам пошел вместе с ней.
Но мать ребенка сказала: — Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.
А мати того хлопця сказала: Як живий Господь і жива душа твоя, я не полишу тебе! І він устав і пішов за нею.
But the child"s mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.
וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר, חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ; וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ׃
31
Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.
Гиезий пришел первым. Он приложил посох к лицу мальчика — ни звука, ни ответа. Гиезий вышел навстречу Елисею и сообщил ему: «Не пробудился мальчик».
Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: — Мальчик не пробудился.
А Ґехазі пішов перед ними, і поклав ту палицю на хлопцеве обличчя, та не було ані голосу, ані чуття. І вернувся він навпроти нього, і доніс йому, говорячи: Не збудився той хлопець!
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy"s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."
וְגֵחֲזִי עָבַר לִפְנֵיהֶם, וַיָּשֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶנֶת עַל־פְּנֵי הַנַּעַר, וְאֵין קוֹל וְאֵין קָשֶׁב; וַיָּשָׁב לִקְרָאתוֹ וַיַּגֶּד־לוֹ לֵאמֹר, לֹא הֵקִיץ הַנָּעַר׃
32
И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
Вошел Елисей в дом и видит: на его кровать положили мертвого ребенка.
Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!...
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה; וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת, מֻשְׁכָּב עַל־מִטָּתוֹ׃
33
И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
Он зашел в комнату, затворил дверь, остался с ним в комнате наедине и помолился Господу.
Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа.
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם; וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃
34
И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
Потом подошел к кровати и лег на тело мальчика, приложил губы к губам, глаза — к глазам, ладони — к ладоням. Так припал он к нему, и тело мальчика стало теплеть.
После этого он поднялся на постель и лег на мальчика − рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.
І ввійшов він, і ліг на того хлопця, і поклав уста свої на уста його, а очі свої на очі його, і долоні свої на долоні його. І схилився над ним, і стало тепле тіло тієї дитини!...
Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy"s body grew warm.
וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל־הַיֶּלֶד, וַיָּשֶׂם פִּיו עַל־פִּיו וְעֵינָיו עַל־עֵינָיו וְכַפָּיו עַל־כַּפּוֹ (כַּפָּיו), וַיִּגְהַר עָלָיו; וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד׃
35
И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
Елисей снова походил туда–сюда по комнате, подошел к кровати, снова припал к мальчику, и тот чихнул — раз, другой… семь раз. Потом открыл глаза.
Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
І він знову ходив по дому раз сюди, а раз туди. І ввійшов він, і знову схилився над ним, і чхнув той хлопець аж до семи раз. І розплющив той хлопець очі свої.
Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת, אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה, וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו; וַיְזוֹרֵר הַנַּעַר עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים, וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת־עֵינָיו׃
36
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
Елисей подозвал Гиезия и велел ему: «Зови шунамитянку!» Тот позвал ее, и она вошла. «Забирай своего сына», — сказал Елисей.
Елисей позвал Гиезия и сказал: — Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: — Возьми своего сына.
І покликав він Ґехазі та й сказав: Поклич ту шунамітянку! І той покликав її. І прийшла вона до нього, і він сказав: Забери свого сина!
Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son."
וַיִּקְרָא אֶל־גֵּיחֲזִי, וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל־הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת, וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו; וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵךְ׃
37
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
Подошла она, пала ему в ноги, простерлась перед ним на земле, потом взяла сына и вышла из комнаты.
Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
І ввійшла вона, і впала до його ніг, і вклонилася до землі. І взяла вона сина свого та й вийшла...
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו, וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה; וַתִּשָּׂא אֶת־בְּנָהּ וַתֵּצֵא׃
38
Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.
А Елисей вернулся в Гилгал. По всей стране был тогда голод. Люди из пророческой братии собрались вокруг Елисея. Он велел своему слуге: «Поставь на огонь большой котел и свари похлебку для всех».
Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: — Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
І вернувся Єлисей до Ґілґалу. А в Краю був голод, і пророчі сини сиділи перед ним. І сказав він до свого хлопця: Пристав великого горшка, і звари їжу для пророчих синів.
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men."
וֶאֱלִישָׁע שָׁב הַגִּלְגָּלָה וְהָרָעָב בָּאָרֶץ, וּבְנֵי הַנְּבִיאִים, יֹשְׁבִים לְפָנָיו; וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ, שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדוֹלָה, וּבַשֵּׁל נָזִיד לִבְנֵי הַנְּבִיאִים׃
39
И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали {их.}
А перед тем один человек пошел в поле собрать съедобных трав и наткнулся на дикую тыкву. Не зная, что́ это, он набрал ее плодов в подол рубахи и, вернувшись, накрошил в котел с похлебкой.
Один из них вышел в поле собирать овощи и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.
І вийшов один на поле, щоб назбирати ярини, і знайшов там витку рослину, і назбирав із неї повну свою одежу диких огірків. І він прийшов, і накришив до горшка їжі, бо вони не знали того.
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל־הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת, וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה, וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדוֹ; וַיָּבֹא, וַיְפַלַּח אֶל־סִיר הַנָּזִיד כִּי־לֹא יָדָעוּ׃
40
И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
Стали разливать похлебку. Но когда принялись за еду, закричали: «В этом котле — смерть! Человек Божий!» И побоялись есть.
Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: — Божий человек, в котле смерть! − и не стали есть похлебку.
І поналивали вони людям їжі. І сталося, як вони їли ту їжу, то закричали й сказали: Смерть у горшку, чоловіче Божий! І не могли вони їсти...
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.
וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכוֹל; וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ, וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים, וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃
41
И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
Елисей сказал: «Дайте мне муки». Всыпал муку в котел и велел: «Разливай, пусть едят». Ничего вредного не было больше в котле.
Елисей сказал: — Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: — Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
А він сказав: Дайте муки! І він всипав її до горшка і сказав: Наливай народові, і нехай їдять! І вже не було нічого злого в горшку.
Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.
וַיֹּאמֶר וּקְחוּ־קֶמַח, וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַסִּיר; וַיֹּאמֶר, צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ, וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר׃
42
Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
Один человек из Ба́ал–Шали́ши пришел и принес человеку Божьему хлеб нового урожая: двадцать ячменных хлебов и колосья со спелым зерном. Человек Божий велел: «Раздай людям, пусть едят».
Из Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. — Отдай людям, пусть едят, − сказал Елисей.
І прийшов один чоловік із Баал-Шалішу, і приніс Божому чоловікові хліб первоплоду, двадцять ячмінних хлібців та зерна в колосках у своїй торбі. І сказав Єлисей: Дай народові, і нехай вони їдять!
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said.
וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה, וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים, וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ; וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃
43
И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".
Слуга спросил: «Как? Раздать вот это на сто человек?» — «Раздай, — отвечал тот. — Пусть едят. Так говорит Господь: наедятся, и еще останется!»
— Как же я накормлю этим сто человек? − спросил слуга. Но Елисей ответил: — Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».
А слуга його сказав: Що оце покладу я перед сотнею чоловіка? Та він відказав: Дай народові, і нехай їдять, бо так сказав Господь: °жте й позоставте!
"How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: "They will eat and have some left over.""
וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ, מָה אֶתֵּן זֶה, לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ; וַיֹּאמֶר, תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ, כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָכֹל וְהוֹתֵר׃
44
Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
Слуга раздал. Все наелись, и даже еще осталось — так исполнилось слово Господа.
Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.
І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.
Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יְהוָה׃