Четвертая книга Царств | 2 Kings | מלכים ב, Глава 6

1
И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;
Пророческая братия стала говорить Елисею: «Дом, где мы живем под твоим началом, тесен для нас.
Ученики пророков сказали Елисею: — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
І сказали пророчі сини до Єлисея: Ось те місце, де ми сидимо перед тобою, затісне для нас.
The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.
וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע; הִנֵּה־נָא הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ׃
2
пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
Пойдем к Иордану, заготовим там каждый по бревну, и построим себе новое помещение, будем там жить». — «Ступайте», — сказал Елисей.
Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. — Идите, — сказал он.
Ходім аж до Йордану, і візьмімо звідти кожен по одній деревині, і зробимо собі місце, щоб сидіти там. А він сказав: Ідіть.
Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."
נֵלְכָה־נָּא עַד־הַיַּרְדֵּן, וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קוֹרָה אֶחָת, וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שָׁם מָקוֹם לָשֶׁבֶת שָׁם; וַיֹּאמֶר לֵכוּ׃
3
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
«Сделай милость, — сказал один из них, — пойди и ты с нами, рабами твоими!» — «Хорошо, — отвечал Елисей, — пойдем».
Тогда один из них сказал: — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? — Я пойду, − сказал Елисей.
І сказав один: Будь же ласкавий, і ходи зо своїми рабами! А він сказав: Я піду.
Then one of them said, "Won"t you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
וַיֹּאמֶר הָאֶחָד, הוֹאֶל נָא וְלֵךְ אֶת־עֲבָדֶיךָ; וַיֹּאמֶר אֲנִי אֵלֵךְ׃
4
И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
И пошел с ними. Они пришли на берег Иордана, стали рубить деревья,
И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
І пішов він із ними, і вони прийшли до Йордану, і рубали дерево.
And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
וַיֵּלֶךְ אִתָּם; וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה, וַיִּגְזְרוּ הָעֵצִים׃
5
И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
и случилось так, что когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища прямо в воду. «Беда, господин мой! — закричал он. — Топор‑то не мой, я его одолжил!» —
Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!
І сталося, коли один валив деревину, то впала сокира до води. А той скрикнув і сказав: Ох, пане мій, таж вона позичена!
As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"
וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקּוֹרָה, וְאֶת־הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל־הַמָּיִם; וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל׃
6
И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он {кусок} дерева и бросил туда, и всплыл топор.
«Куда он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Человек Божий вытесал топорище, бросил в воду на том месте — и топор всплыл.
Божий человек спросил: — Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.
І сказав Божий чоловік: Куди вона впала? А той показав йому те місце. І він відрубав кусок дерева й кинув туди, і випливла сокира!...
The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל; וַיַּרְאֵהוּ אֶת־הַמָּקוֹם, וַיִּקְצָב־עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה, וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃
7
И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
«Вынимай», — сказал он. Тот протянул руку и вытащил топор из воды.
— Возьми его, − сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
І він сказав: Витягни собі! А той простяг свою руку і взяв...
"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.
וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֵהוּ׃
8
Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
Царь Арама воевал с Израилем. Всякий раз когда он на совете говорил своим приближенным: «Ведите войска в такое‑то место» —
Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: — Я расположу лагерь там-то и там-то.
Сирійський цар воював з Ізраїлем. І радився він зо слугами своїми, говорячи: На такому то й такому то місці буде моє таборування.
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
וּמֶלֶךְ אֲרָם, הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל; וַיִּוָּעַץ אֶל־עֲבָדָיו לֵאמֹר, אֶל־מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי׃
9
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
тут же человек Божий посылал предупредить царя израильского: «Берегись, в этом месте не показывайся, туда идут арамеи».
Божий человек послал сказать царю Израиля: — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
А Божий чоловік послав до Ізраїлевого царя, говорячи: Стережися переходити оце місце, бо там сходяться сиріяни!
The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים, אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה; כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃
10
И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.
А царь израильский посылал предупредить жителей того места, о котором ему говорил человек Божий. Так было не раз и не два: человек Божий предупреждал царя и тот был начеку.
И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
І послав Ізраїлів цар до того місця, про яке говорив йому Божий чоловік та остерігав його; і він стерігся там не раз і не два.
So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ אִישׁ־הָאֱלֹהִים וְהִזְהִירָהּ (וְהִזְהִירוֹ) וְנִשְׁמַר שָׁם; לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃
11
И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших {в сношении} с царем Израильским?
Рассвирепел царь Арама, созвал своих приближенных и говорит им: «Отвечайте: кто из наших доносит царю Израиля?» —
Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
І сильно занепокоїлося серце сирійського царя про ту річ, і він покликав своїх слуг та й сказав до них: Чи не розповісте мені, хто з наших зраджує перед Ізраїльським царем?
This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"
וַיִּסָּעֵר לֵב מֶלֶךְ־אֲרָם, עַל־הַדָּבָר הַזֶּה; וַיִּקְרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, הֲלוֹא תַּגִּידוּ לִי, מִי מִשֶּׁלָּנוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
12
И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
«Никто, господин мой царь, — ответил один из вельмож, — просто израильский пророк Елисей может пересказать царю Израиля даже то, что ты говоришь у себя в спальне».
— Никто, господин мой царь, − ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.
І сказав один з його слуг: Ні, пане мій царю, це не наш, а це Єлисей, той пророк, що в Ізраїлі, доносить Ізраїлевому цареві ті слова, що ти говориш у спальні своїй!...
"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."
וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו, לוֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ; כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל, יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אֶת־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃
13
И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
Царь приказал: «Ступайте, разузнайте, где он сейчас, — и я пошлю людей схватить его». Царю сообщили, что Елисей в Дота́не,
— Идите и узнайте, где он находится, − приказал царь, − чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: — Он в Дотане.
А він відказав: Ідіть, і подивіться, де він, і я пошлю й візьму його! І донесено йому, кажучи: Ось він у Дотані!
"Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."
וַיֹּאמֶר, לְכוּ וּרְאוּ אֵיכֹה הוּא, וְאֶשְׁלַח וְאֶקָּחֵהוּ; וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה בְדֹתָן׃
14
И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
и он послал туда коней, колесницы — огромное войско. Пришли они ночью и окружили город.
Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
І послав він туди коні, і колесниці та військо. І прийшли вони вночі й оточили те місто.
Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד; וַיָּבֹאוּ לַיְלָה, וַיַּקִּפוּ עַל־הָעִיר׃
15
Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
Рано утром встал слуга человека Божьего, вышел из дому и видит: город окружен войсками — кони, колесницы. «Беда, господин! — говорит он Елисею. — Что нам делать?» —
Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. — Ах, мой господин, что же нам делать? − спросил слуга.
А слуга Божого чоловіка встав рано і вийшов, аж ось військо оточує місто, і коні, і колесниці! І сказав його слуга до нього: Ох, пане мій, що будемо робити?
When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.
וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם, וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סוֹבֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב; וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃
16
И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
«Не бойся, — отвечал Елисей. — Тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них!»
— Не бойся, − ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
А той відказав: Не бійся, бо ті, що з нами, численніші від тих, що з ними.
"Don"t be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא; כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ, מֵאֲשֶׁר אוֹתָם׃
17
И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
Елисей помолился: «Господь, открой ему глаза, пусть увидит!» Господь открыл слуге глаза, и тот увидел — всюду на холме вокруг Елисея кони и колесницы огненные.
И Елисей помолился: — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
І молився Єлисей і говорив: Господи, розкрий йому очі, і нехай він побачить! І відкрив Господь очі того слуги, і він побачив, аж ось гора повна коней та огняних колесниць навколо Єлисея!...
And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant"s eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר, יְהוָה פְּקַח־נָא אֶת־עֵינָיו וְיִרְאֶה; וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵי הַנַּעַר, וַיַּרְא, וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע׃
18
Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
Когда арамеи подошли, Елисей помолился Господу: «Порази это племя слепотой!» И Господь поразил арамеев слепотой — исполнилось прошение Елисея.
Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: — Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
І зійшли сирійці до нього, а Єлисей помолився до Господа й сказав: Удар цей люд сліпотою! І Він ударив їх сліпотою за Єлисеєвим словом...
As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
וַיֵּרְדוּ אֵלָיו, וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר, הַךְ־נָא אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים; וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע׃
19
И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
А Елисей сказал арамеям: «Не по той дороге вы пошли и не в тот город попали. Идите за мной, я отведу вас к тому, кого вы ищете». И повел их в Самарию.
Елисей сказал им: — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.
І сказав до них Єлисей: Це не та дорога й не те місто. Ідіть за мною, й я проведу вас до того чоловіка, якого ви шукаєте. І він завів їх у Самарію.
Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע, לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר, לְכוּ אַחֲרַי, וְאוֹלִיכָה אֶתְכֶם, אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן; וַיֹּלֶךְ אוֹתָם שֹׁמְרוֹנָה׃
20
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: «Господь, открой им глаза, пусть увидят!» И Господь открыл им глаза. Смотрят — они посреди Самарии!
Когда они вошли в город, Елисей сказал: — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
І сталося, як прийшли вони до Самарії, то Єлисей сказав: Господи, відкрий оці очі, і нехай вони побачать! І Господь відкрив їхні очі, і вони побачили, аж ось вони в середині Самарії!...
After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
וַיְהִי כְּבֹאָם שֹׁמְרוֹן, וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, יְהוָה פְּקַח אֶת־עֵינֵי־אֵלֶּה וְיִרְאוּ; וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵיהֶם, וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה בְּתוֹךְ שֹׁמְרוֹן׃
21
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
Увидев их, царь Израиля спросил у Елисея: «Отец мой, может быть, перебить их всех?» —
Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: Чи побити їх, чи побити, мій батьку?
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע, כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם; הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃
22
И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
«Не убивай их, — отвечал Елисей. — Разве своим мечом и луком ты взял их в плен, что хочешь перебить их? Дай им хлеба, воды, пусть едят и пьют, а потом пусть возвращаются к своему господину».
— Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
А той відказав: Не вбивай! Чи ти повбиваєш тих, кого ти взяв до неволі своїм мечем та своїм списом? Поклади хліб та воду перед ними, і нехай вони їдять та п"ють, і нехай ідуть до свого пана.
"Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
וַיֹּאמֶר לֹא תַכֶּה, הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ בְּחַרְבְּךָ וּבְקַשְׁתְּךָ אַתָּה מַכֶּה; שִׂים לֶחֶם וָמַיִם לִפְנֵיהֶם, וְיֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ, וְיֵלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם׃
23
И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
И устроил им царь большой пир. Они ели и пили, а потом царь отпустил их, и они вернулись к своему господину. После этого арамеи перестали устраивать набеги на Израиль.
Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.
І справив цар для них велику гостину, і вони їли й пили; і він відпустив їх, і вони пішли до свого пана. І сирійські орди вже більш не входили до Ізраїлевого Краю.
So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel"s territory.
וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדוֹלָה, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ, וַיְשַׁלְּחֵם, וַיֵּלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם; וְלֹא־יָסְפוּ עוֹד גְּדוּדֵי אֲרָם, לָבוֹא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃
24
После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.
Через некоторое время Бен–Хада́д, царь Арама, собрав все свое войско, пошел на Самарию и осадил ее.
Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
І сталося по тому, і зібрав Бен-Гадад, сирійський цар, увесь свій табір, і він зійшов і обліг Самарію.
Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַיִּקְבֹּץ בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם אֶת־כָּל־מַחֲנֵהוּ; וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרוֹן׃
25
И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета — по пяти сиклей серебра.
В Самарии начался страшный голод. Осада довела горожан до того, что ослиную голову продавали за восемьдесят серебряных шекелей, а четверть ка́ва голубиного помета — за пять шекелей.
В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.
І був великий голод у Самарії. І ось ті облягали їх, а осляча голова коштувала вісімдесят шеклів срібла, а чвертка каву голубиного помету п"ять шеклів срібла.
There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey"s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
וַיְהִי רָעָב גָּדוֹל בְּשֹׁמְרוֹן, וְהִנֵּה צָרִים עָלֶיהָ; עַד הֱיוֹת רֹאשׁ־חֲמוֹר בִּשְׁמֹנִים כֶּסֶף, וְרֹבַע הַקַּב חֲרֵייוֹנִים (דִּבְיוֹנִים) בַּחֲמִשָּׁה־כָסֶף׃
26
Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.
Когда царь Израиля шел по городской стене, к нему бросилась, крича, какая‑то женщина: «Помоги мне, господин мой царь!» —
Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: — Помоги мне, господин мой царь!
І сталося, проходив Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: Поможи, пане царю!
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, עֹבֵר עַל־הַחֹמָה; וְאִשָּׁה, צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר, הוֹשִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
27
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
«Не проси… — ответил царь, — Господь да поможет тебе! А я — что и откуда я возьму, чтобы помочь тебе? Хлеб с гумна? Вино из давильни?
Царь ответил: — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С молотильной площадки? Из давильни для винограда?
А він відказав: Як тобі не поможе Господь, звідки я поможу тобі? Чи з току, або з чавила?
The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
וַיֹּאמֶר אַל־יוֹשִׁעֵךְ יְהוָה, מֵאַיִן אוֹשִׁיעֵךְ; הֲמִן־הַגֹּרֶן אוֹ מִן־הַיָּקֶב׃
28
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
…Ну что за прошение у тебя?» — сказал царь. И она ответила: «Вот эта женщина мне говорила: "Принеси своего сына, и мы сегодня его съедим, а завтра съедим моего сына!"
Потом он спросил ее: — В чем дело? Она ответила: — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
І сказав до неї цар: Що тобі? А та відказала: Оця жінка сказала мені: Дай свого сина, і ми з"їмо його сьогодні, а мого сина з"їмо взавтра.
Then he asked her, "What"s the matter?" She answered, "This woman said to me, "Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we"ll eat my son."
וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ; וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי, תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיּוֹם, וְאֶת־בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃
29
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
Мы с ней вместе сварили моего сына и съели. На другой день я говорю ей: "Теперь твоего съедим, приноси". А она его спрятала!»
Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.
І зварили ми мого сина та й з"їли його... І сказала я до неї другого дня: Дай сина свого, і ми з"їмо його, та вона сховала свого сина.
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, "Give up your son so we may eat him," but she had hidden him."
וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ; וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיּוֹם הָאַחֵר, תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ, וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃
30
Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
Услышал царь слова женщины — и разодрал на себе одежду. Он стоял в это время на городской стене, и все увидели, что под одеждой, на теле у него была дерюга.
Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.
І сталося, як цар почув слова цієї жінки, то роздер шати свої, і він ходив по мурі. І народ побачив, аж ось веретище на тілі його зо споду!
When the king heard the woman"s words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו, וְהוּא עֹבֵר עַל־הַחֹמָה; וַיַּרְא הָעָם, וְהִנֵּה הַשַּׂק עַל־בְּשָׂרוֹ מִבָּיִת׃
31
И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.
И сказал царь: «Пусть так‑то и так‑то покарает меня Бог — если сегодня же не слетит голова с плеч Елисея, сына Шафата!»
Он сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
І він сказав: Отак нехай зробить мені Бог, і так нехай додасть, якщо позостанеться голова Єлисея, Шафатового сина, на ньому сьогодні!
He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִף; אִם־יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט עָלָיו הַיּוֹם׃
32
Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
Елисей сидел у себя дома, в кругу старейшин. Царь послал к нему одного из своих вельмож; но еще прежде, чем тот пришел, Елисей сказал старейшинам: «Смотрите‑ка — он, этот сын убийцы, посылает человека отрубить мне голову! Как придет его посланец, захлопните дверь и держите крепко, не пускайте. А вот уже слышны и шаги его господина, идущего за ним…»
− и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?
А Єлисей сидів у своєму домі, а з ним сиділи старші. І послав цар чоловіка від себе. Поки прийшов посол до нього, то він сказав до старших: Чи ви бачите, що цей син убивника послав зняти мою голову? Глядіть, як прийде цей посол, то замкніть двері, і притиснете його в дверях. Ось і шарудіння ніг пана його за ним.
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don"t you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master"s footsteps behind him?"
וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ, וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתּוֹ; וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו, בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא אָמַר אֶל־הַזְּקֵנִים, הַרְּאִיתֶם כִּי־שָׁלַח בֶּן־הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת־רֹאשִׁי, רְאוּ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ, סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתוֹ בַּדֶּלֶת, הֲלוֹא, קוֹל רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו׃
33
Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
Не успел он договорить, как явился царь. «Посмотри, — сказал он, — какое бедствие послал нам Господь! Чего еще ждать мне от Господа?»
Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?
Ще він говорив із ними, аж ось приходить до нього посланець. І він сказав: Отаке зло від Господа! Чого ще чекати від Господа?
While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם, וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יֹרֵד אֵלָיו; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה־זֹאת הָרָעָה מֵאֵת יְהוָה, מָה־אוֹחִיל לַיהוָה עוֹד׃