Вторая книга Паралипоменон | 2 Chronicles | דברי הימים ב, Глава 6

1
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
Затем Соломон сказал: «Во мгле Господь пожелал обитать!
Соломон сказал: — Господь сказал, что Ему по нраву обитать в густом облаке.
Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
אָז אָמַר שְׁלֹמֹה; יְהוָה אָמַר, לִשְׁכּוֹן בָּעֲרָפֶל׃
2
а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания.
Дворец высокий Тебе я возвел — жилище, где Ты пребудешь вовек!»
Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать в нем навеки.
А я збудував храм оселі Твоєї, і місце Твого пробування навіки!
I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
וַאֲנִי בָּנִיתִי בֵית־זְבֻל לָךְ; וּמָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים׃
3
И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, — все собрание Израильтян стояло, —
Повернувшись лицом к общине Израиля — вся община Израиля стояла перед ним — царь благословил ее
Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.
І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
וַיַּסֵּב הַמֶּלֶךְ אֶת־פָּנָיו, וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל; וְכָל־קְהַל יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד׃
4
и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил {ныне} рукою Своею! Он говорил:
и сказал: «Благословен Господь, Бог Израиля! Ныне исполнил Он то, что обещал отцу моему, Давиду. Господь говорил:
Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:
А він сказав: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і руками Своїми виконав, кажучи:
Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,
וַיֹּאמֶר, בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו, אֵת דָּוִיד אָבִי; וּבְיָדָיו מִלֵּא לֵאמֹר׃
5
"с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля,
"С тех пор как Я вывел народ Мой из Египта, не избрал Я во владениях племен Израилевых ни одного города, в котором будет построен Храм для имени Моего, и не избрал Я никого правителем Моего народа, Израиля.
«Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего Имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.
Від того дня, коли Я вивів Свій народ з єгипетського краю, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племен, щоб збудувати храм на пробування Мого Імени там. І не вибрав Я нікого, щоб був володарем над народом Моїм, Ізраїлем.
"Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel.
מִן־הַיּוֹם, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לֹא־בָחַרְתִּי בְעִיר, מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, לִבְנוֹת בַּיִת, לִהְיוֹת שְׁמִי שָׁם; וְלֹא־בָחַרְתִּי בְאִישׁ, לִהְיוֹת נָגִיד עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
6
но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем".
Ныне же Я избираю Иерусалим — чтобы там пребывало имя Мое, и избираю Давида — править народом Моим".
Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое Имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
Та вибрав Я Єрусалим на пробування Мого Імени там, і вибрав Я Давида, щоб був над народом Моїм, Ізраїлем.
But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel."
וָאֶבְחַר בִּירוּשָׁלִַם, לִהְיוֹת שְׁמִי שָׁם; וָאֶבְחַר בְּדָוִיד, לִהְיוֹת עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
7
И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
Мой отец Давид захотел построить Храм для имени Господа, Бога Израилева,
Мой отец Давид думал построить дом для Имени Господа, Бога Израиля.
І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.
"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִיד אָבִי; לִבְנוֹת בַּיִת, לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
8
Но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
но Господь сказал моему отцу Давиду: "Ты хочешь построить Храм для имени Моего — это ты хорошо задумал.
Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего Имени и хорошо сделал, что задумал это.
Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці.
But the LORD said to my father David, "Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִיד אָבִי, יַעַן, אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ, לִבְנוֹת בַּיִת לִשְׁמִי; הֱטִיבוֹתָ, כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃
9
Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, — он построит храм имени Моему".
Но построишь его не ты, а твой сын, зачатый тобою — вот кто построит Храм для имени Моего".
Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего Имени».
Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей храм для Ймення Мого!
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name."
רַק אַתָּה, לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת; כִּי בִנְךָ הַיּוֹצֵא מֵחֲלָצֶיךָ, הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃
10
И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева.
И вот Господь исполнил Свое обещание: я наследовал отцу моему Давиду и воссел на престоле израильском, по слову Господа; я построил Храм для имени Господа, Бога Израилева,
Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для Имени Господа, Бога Израиля.
І сповнив Господь Своє слово, що Він говорив. І став я замість батька свого Давида та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.
"The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
וַיָּקֶם יְהוָה, אֶת־דְּבָרוֹ אֲשֶׁר דִּבֵּר; וָאָקוּם תַּחַת דָּוִיד אָבִי וָאֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה, וָאֶבְנֶה הַבַּיִת, לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
11
И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
и поместил в нем ковчег, где хранится договор с Господом, который заключил Он с сынами Израилевыми».
Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.
І поставив я там ковчега, що в ньому Господній заповіт, якого Він склав з Ізраїлевими синами.
There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel."
וָאָשִׂים שָׁם אֶת־הָאָרוֹן, אֲשֶׁר־שָׁם בְּרִית יְהוָה; אֲשֶׁר כָּרַת עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
12
И стал {Соломон} у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои, —
Затем Соломон в присутствии всей общины Израиля стал перед жертвенником Господа и воздел руки —
Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.
І став він перед Господнім жертівником навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки.
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
וַיַּעֲמֹד, לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה, נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל; וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו׃
13
ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, —
а в середине двора Соломон сделал медный помост в пять локтей длиной, в пять локтей шириной и в три локтя высотой — и вот, став на него, Соломон в присутствии всей общины Израиля пал на колени, простер руки к небу
(Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Он встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу
А Соломон зробив був мідяне стояло, і поставив його на середину подвір"я, п"ять ліктів довжина йому, і п"ять ліктів ширина йому, а три лікті вишина йому. І став він на ньому, і став на коліна свої навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки до неба,
Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
כִּי־עָשָׂה שְׁלֹמֹה כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת, וַיִּתְּנֵהוּ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה, חָמֵשׁ אַמּוֹת אָרְכּוֹ, וְחָמֵשׁ אַמּוֹת רָחְבּוֹ, וְאַמּוֹת שָׁלוֹשׁ קוֹמָתוֹ; וַיַּעֲמֹד עָלָיו, וַיִּבְרַךְ עַל־בִּרְכָּיו נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיְמָה׃
14
и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
и сказал: «Господи, Боже Израилев! Нет бога, равного Тебе, ни на небе, ни на земле! Ты соблюдаешь договор с рабами Твоими и хранишь верность тем, кто служит Тебе всем сердцем.
и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоими путями.
та й сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Нема подібного Тобі Бога на небі та на землі! Ти стережеш заповіта та милість для Своїх рабів, що ходять перед Твоїм лицем усім своїм серцем.
He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
וַיֹּאמַר, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמוֹךָ אֱלֹהִים, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ; שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד, לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃
15
Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею.
Ты верен обещанию, которое дал рабу Твоему Давиду, отцу моему: что изрек Ты Своими устами, то ныне исполнил рукой Своей.
Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.
Ти сповнив Своєму рабові Давидові, батькові моєму, те, що говорив йому. І говорив Ти йому Своїми устами, а рукою Своєю виповнив, як цього дня.
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.
אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ, לְעַבְדְּךָ דָּוִיד אָבִי, אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לוֹ; וַתְּדַבֵּר בְּפִיךָ וּבְיָדְךָ מִלֵּאתָ כַּיּוֹם הַזֶּה׃
16
И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
Будь же, Господь, Бог Израиля, и впредь верен обещаниям, которые Ты дал рабу Твоему Давиду, отцу моему. Ты сказал ему: "Твои потомки никогда не будут отторгнуты от лица Моего, всегда будут на престоле Израиля, если только они будут соблюдать Закон Мой, если будут служить Мне, как ты Мне служил".
И теперь, Господи, Бог Израиля, сдержи обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».
А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, сповни для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив Ти йому, кажучи: Не переведеться з-перед лиця Мого ніхто з тих, що мають сидіти на Ізраїлевому троні, якщо тільки сини твої будуть додержувати своїх доріг, щоб ходити в Законі Моїм, як ти ходив перед лицем Моїм.
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, "You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done."
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שְׁמֹר לְעַבְדְּךָ דָוִיד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לּוֹ לֵאמֹר, לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי, יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל; רַק אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם, לָלֶכֶת בְּתוֹרָתִי, כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃
17
И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.
Господь, Бог Израилев! Пусть сбудутся Твои слова, которые Ты возвестил рабу Твоему Давиду, моему отцу.
И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, сказанное Тобой Твоему слуге Давиду!
А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, нехай буде запевнене слово Твоє, яке Ти говорив рабові Своєму Давидові.
And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; יֵאָמֵן דְּבָרְךָ, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְדָוִיד׃
18
Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
Поистине, Богу ли жить на земле с людьми?! Небеса и небеса небес не могут вместить Тебя — тем более этот дом, что я построил.
Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!
Бо чи ж справді Бог сидить з людиною на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм цей, що я збудував?
"But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
כִּי הַאֻמְנָם, יֵשֵׁב אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עַל־הָאָרֶץ; הִנֵּה שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ, אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
19
Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
Услышь молитву раба Твоего и прошение его, Господи, Боже мой! Услышь вопль и молитву, которую раб Твой воссылает пред Тобою ныне!
Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.
І Ти звернешся до молитви Свого раба та до його благання, Господи, Боже мій, щоб почути поклик та молитву, якою раб Твій молиться перед лицем Твоїм,
Yet give attention to your servant"s prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.
וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתוֹ יְהוָה אֱלֹהָי; לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ׃
20
Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
Да будут очи Твои взирать на этот Храм и днем, и ночью — на это место, в котором, Ты обещал, пребудет имя Твое; и да услышишь Ты всякую молитву, с которой раб Твой сюда обратится.
Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь на него Свое Имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
щоб очі Твої були відкриті на цей храм удень та вночі, на те місце, про яке Ти сказав, що покладеш Ім"я Своє там, щоб почути молитву, якою буде молитися Твій раб на цьому місці.
May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
לִהְיוֹת עֵינֶיךָ פְתֻחוֹת אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה, אֶל־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר אָמַרְתָּ, לָשׂוּם שִׁמְךָ שָׁם; לִשְׁמוֹעַ אֶל־הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל עַבְדְּךָ, אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה׃
21
Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй!
Услышь всякое прошение раба Твоего и народа Твоего Израиля: сюда будут они обращаться с молитвами, а Ты услышь их из Своей небесной обители — услышь и помилуй!
Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания и, услышав, прости.
І Ти будеш прислухатися до благань Свого раба та Свого народу, Ізраїля, що будуть молитися на цьому місці. І Ти почуєш із місця Свого пробування, із небес і почуєш, і пробачиш.
Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
וְשָׁמַעְתָּ אֶל־תַּחֲנוּנֵי עַבְדְּךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יִתְפַּלְלוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה; וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִמְּקוֹם שִׁבְתְּךָ מִן־הַשָּׁמַיִם, וְשָׁמַעְתָּ וְסָלָחְתָּ׃
22
Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
Если кто будет обвинен в грехе против ближнего и от него потребуется принести клятву, и он поклянется перед Твоим жертвенником в этом Храме —
Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
Якщо згрішить людина про ти свого ближнього, і буде примушена принести клятву, щоб присягнути, і клятва прийде перед Твоїм жертівником у цьому храмі,
"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
אִם־יֶחֱטָא אִישׁ לְרֵעֵהוּ, וְנָשָׁא־בוֹ אָלָה לְהַאֲלֹתוֹ; וּבָא, אָלָה לִפְנֵי מִזְבַּחֲךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃
23
тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
услышь с небес и рассуди рабов Твоих. Пусть обратится зло на злодея и воздастся ему по делам его, пусть станет явной правда правого и воздастся ему за праведность его.
то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
то Ти почуєш із небес, і зробиш, і розсудиш Своїх рабів, обвинуватиш несправедливого, щоб дати його дорогу на його голову, й усправедливиш справедливого, щоб дати йому за його справедливістю.
then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence.
וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן־הַשָּׁמַיִם, וְעָשִׂיתָ וְשָׁפַטְתָּ אֶת־עֲבָדֶיךָ, לְהָשִׁיב לְרָשָׁע, לָתֵת דַּרְכּוֹ בְּרֹאשׁוֹ; וּלְהַצְדִּיק צַדִּיק, לָתֶת לוֹ כְּצִדְקָתוֹ׃
24
Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся {к Тебе,} и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем,
Если народ Твой Израиль будет разбит врагом в сражении, за то, что согрешил пред Тобою, но потом покается, и восславит Твое имя, и будет молиться Тебе и просить Тебя в этом Храме —
Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом доме,
А якщо Твій народ, Ізраїль, буде вдарений ворогом, бо прогрішив Тобі, і коли вони звернуться, і будуть хвалити Ім"я Твоє, і будуть молитися, і будуть благати Тебе в цьому храмі,
"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple,
וְאִם־יִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אוֹיֵב כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ; וְשָׁבוּ וְהוֹדוּ אֶת־שְׁמֶךָ, וְהִתְפַּלְלוּ וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃
25
тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.
услышь с небес эту молитву, прости грех народа Твоего Израиля, возврати их в страну, которую Ты дал отцам их и им самим.
то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
то Ти почуєш із небес, і простиш гріх народу Свого, Ізраїля, і вернеш їх до землі, яку дав Ти їм та їхнім батькам!
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers.
וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן־הַשָּׁמַיִם, וְסָלַחְתָּ, לְחַטַּאת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל; וַהֲשֵׁיבוֹתָם אֶל־הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־נָתַתָּה לָהֶם וְלַאֲבֹתֵיהֶם׃
26
Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
Если затворятся небеса и не будет дождя, за то, что сыны Израилевы согрешили пред Тобою, и они обратятся сюда с молитвами, и восславят Твое имя, и покаются в грехах своих, за которые Ты их караешь —
Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твое Имя и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,
Коли затримається небо, і не буде дощу, бо прогрішаться Тобі, то вони помоляться на цьому місці, і будуть славити Ім"я Твоє, і з гріха свого навернуться, бо Ти будеш їх впокоряти,
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ; וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְהוֹדוּ אֶת־שְׁמֶךָ, מֵחַטָּאתָם יְשׁוּבוּן כִּי תַעֲנֵם׃
27
тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
услышь с небес эту молитву, прости грех Твоих рабов — народа Твоего Израиля, и укажи им путь, по которому они должны идти, и ниспошли дождь на землю Твою, которую Ты дал Своему народу во владение.
то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.
то Ти почуєш на небесах, і пробачиш гріх Своїх рабів та народу Свого, Ізраїля, бо покажеш їм ту добру дорогу, якою вони підуть, і Ти даси дощ на Край Свій, якого Ти дав Своєму народові на спадщину!
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם, וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כִּי תוֹרֵם אֶל־הַדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ; וְנָתַתָּה מָטָר עַל־אַרְצְךָ, אֲשֶׁר־נָתַתָּה לְעַמְּךָ לְנַחֲלָה׃
28
Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, {будет ли} какое бедствие, какая болезнь,
И если случится в стране голод, если случится мор, если погибнет хлеб от суховея или спорыньи, если налетит саранча, если враг осадит город — какая бы беда и напасть ни случились,
Если землю поразят голод или мор, тлетворный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —
Голод коли буде в Краю, моровиця коли буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його вороги гнобитимуть його в Краї міст його, коли буде яка пораза, яка хвороба,
"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
רָעָב כִּי־יִהְיֶה בָאָרֶץ, דֶּבֶר כִּי־יִהְיֶה שִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן אַרְבֶּה וְחָסִיל כִּי יִהְיֶה, כִּי יָצַר־לוֹ אוֹיְבָיו בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו; כָּל־נֶגַע וְכָל־מַחֲלָה׃
29
всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого— либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему,
о чем бы ни молил Тебя, о чем бы ни просил Тебя кто‑нибудь из народа Твоего Израиля, в скорби и страдании простирая руки к этому Храму,
то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,
усяка молитва, усяке благання, що буде від якої людини чи від усього народу Твого, Ізраїля, коли кожен буде знати поразу свою та горе своє, і простягне руки свої до цього храму,
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple--
כָּל־תְּפִלָּה כָל־תְּחִנָּה, אֲשֶׁר יִהְיֶה לְכָל־הָאָדָם, וּלְכֹל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר יֵדְעוּ, אִישׁ נִגְעוֹ וּמַכְאֹבוֹ, וּפָרַשׂ כַּפָּיו אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃
30
Ты услышь с неба — места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, — ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, —
услышь его молитву с небес, где Ты пребываешь, и помилуй! Воздай каждому по делам его, зная, что у кого на сердце, — ведь один лишь Ты знаешь, что на сердце у человека.
услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),
то Ти почуєш із небес, із місця постійного пробування Свого, і пробачиш, і даси тому чоловікові за всіма його дорогами, бо Ти знаєш серце його, бо Ти один знаєш серце людських синів,
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),
וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן־הַשָּׁמַיִם מְכוֹן שִׁבְתֶּךָ וְסָלַחְתָּ, וְנָתַתָּה לָאִישׁ כְּכָל־דְּרָכָיו, אֲשֶׁר תֵּדַע אֶת־לְבָבוֹ; כִּי אַתָּה לְבַדְּךָ יָדַעְתָּ, אֶת־לְבַב בְּנֵי הָאָדָם׃
31
чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
И пусть они боятся и почитают Тебя, идут по Твоему пути всю жизнь, живя на земле, которую Ты даровал отцам нашим.
чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
щоб вони боялися Тебе, і ходили Твоїми дорогами по всі дні, які вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батькам нашим!
so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers.
לְמַעַן יִירָאוּךָ, לָלֶכֶת בִּדְרָכֶיךָ, כָּל־הַיָּמִים, אֲשֶׁר־הֵם חַיִּים עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה; אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבֹתֵינוּ׃
32
Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
И даже если чужеземец, не принадлежащий к народу Твоему Израилю, придет из дальней страны ради Твоего великого имени, ради руки Твоей мощной, десницы простертой — если придет он помолиться к этому Храму,
Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого Имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,
Також і чужинця, який не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого великого, і руки Твоєї Сильної та рамена Твого витягненого, і прийде, і помолиться в цьому храмі,
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,
וְגַם אֶל־הַנָּכְרִי, אֲשֶׁר לֹא מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא, וּבָא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה, לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְיָדְךָ הַחֲזָקָה, וּזְרוֹעֲךָ הַנְּטוּיָה; וּבָאוּ וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃
33
Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я.
то услышь его с небес, из вечного жилища Твоего, и исполни все, о чем он попросит. Пусть все народы земли познают имя Твое, пусть они боятся и почитают Тебя так же, как Тебя почитает народ Твой Израиль, и пусть знают, что именем Твоим осенен этот Храм, мною построенный.
то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы земли узнали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.
то Ти почуєш це з небес, місця постійного пробування Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужинець, щоб усі народи землі пізнали Ім"я Твоє, та щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізраїль, і щоб пізнали вони, що Ім"я Твоє покликане над оцім храмом, що я збудував!
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן־הַשָּׁמַיִם מִמְּכוֹן שִׁבְתֶּךָ, וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי; לְמַעַן יֵדְעוּ כָל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־שְׁמֶךָ, וּלְיִרְאָה אֹתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְלָדַעַת כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא, עַל־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
34
Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
Если народ Твой пойдет на войну против врагов — туда, куда Ты его поведешь, — и будет молиться Господу, обратясь лицом к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —
Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,
Коли народ Твій вийде на війну на своїх ворогів, дорогою, якою Ти пошлеш їх, і помоляться вони до Тебе в напрямі до цього міста, що Ти вибрав його, та храму, що я збудував для Ймення Твого,
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
כִּי־יֵצֵא עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה עַל־אוֹיְבָיו, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵם; וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ, דֶּרֶךְ הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ, וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּנִיתִי לִשְׁמֶךָ׃
35
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
то услышь с небес их молитву и прошение, будь им заступником.
то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
то почуєш Ти з небес їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд!
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
וְשָׁמַעְתָּ מִן־הַשָּׁמַיִם, אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם; וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם׃
36
Когда они согрешат пред Тобою, — ибо нет человека, который не согрешил бы, — и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
Если же они согрешат пред Тобою (ведь нет человека, который бы не грешил!) и, прогневавшись на них, Ты отдашь их в руки врагов, и уведут их в плен, угонят в страну далекую или близкую, —
Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленными в свою землю, будь она далеко или близко,
Коли вони згрішать Тобі, бо немає людини, щоб вона не згрішила, і Ти розгніваєшся на них, і даси їх ворогові, а їхні поневільники візьмуть їх до неволі до краю далекого чи близького,
"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ, כִּי אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא־יֶחֱטָא, וְאָנַפְתָּ בָם, וּנְתַתָּם לִפְנֵי אוֹיֵב; וְשָׁבוּם שׁוֹבֵיהֶם אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה אוֹ קְרוֹבָה׃
37
и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны,
и если там, в той стране, где они будут в плену, они всем сердцем раскаются, — если там, в стране тех, кто пленил их, они вернутся к Тебе, станут Тебя умолять и скажут: "Согрешили мы, преступны мы и виновны", —
то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если они покаются, станут молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали нечестиво»,
і коли вони прийдуть до розуму в краю, куди взяті до неволі, і навернуться, і будуть благати Тебе в краю своєї неволі, говорячи: Ми згрішили, скривили дорогу свою, і були ми несправедливі,
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, "We have sinned, we have done wrong and acted wickedly";
וְהֵשִׁיבוּ אֶל־לְבָבָם, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ־שָׁם; וְשָׁבוּ וְהִתְחַנְּנוּ אֵלֶיךָ, בְּאֶרֶץ שִׁבְיָם לֵאמֹר, חָטָאנוּ הֶעֱוִינוּ וְרָשָׁעְנוּ׃
38
и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, —
если там, в стране своих врагов, угнавших их в плен, они обратятся к Тебе всем сердцем и всей душою и станут молиться Тебе, обратясь лицом к стране, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —
и если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,
і коли вони навернуться до Тебе всім своїм серцем і всією душею своєю в краю своєї неволі, куди їх поневолили, і помоляться в напрямі до свого Краю, що Ти дав їхнім батькам, і в напрямі міста, яке Ти вибрав, та храму, що я збудував для Ймення Твого,
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
וְשָׁבוּ אֵלֶיךָ, בְּכָל־לִבָּם וּבְכָל־נַפְשָׁם, בְּאֶרֶץ שִׁבְיָם אֲשֶׁר־שָׁבוּ אֹתָם; וְהִתְפַּלְלוּ, דֶּרֶךְ אַרְצָם אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבוֹתָם, וְהָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ, וְלַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּנִיתִי לִשְׁמֶךָ׃
39
тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.
услышь тогда с небес, из Твоего жилища, их молитву и прошение! Будь им заступником. Прости народ Твой, который согрешил пред Тобою.
то услышь с небес, места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.
то Ти почуєш із небес, із постійного місця пробування Свого, їхню молитву та їхні благання, і вчиниш їм суд, і простиш Своєму народові, що вони згрішили Тобі!
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
וְשָׁמַעְתָּ מִן־הַשָּׁמַיִם מִמְּכוֹן שִׁבְתְּךָ, אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנֹּתֵיהֶם, וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם; וְסָלַחְתָּ לְעַמְּךָ אֲשֶׁר חָטְאוּ־לָךְ׃
40
Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
Боже мой! Обрати Свой взор, прислушайся к молитвам, возносимым на этом месте!
И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
Тепер, Боже мій, благаю, нехай будуть очі Твої відкриті, а уші Твої наставлені на слухання молитви цього місця!
"Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
עַתָּה אֱלֹהַי, יִהְיוּ־נָא עֵינֶיךָ פְּתֻחוֹת, וְאָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת; לִתְפִלַּת הַמָּקוֹם הַזֶּה׃
41
И ныне, Господи Боже, стань на {место} покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
Восстань, о Господи Боже, и войди в место обитания Твоего — Ты и могучий Твой ковчег! Да облекутся во спасение Твои священники, и верные да возрадуются доброте Твоей!
Поднимись же, Господи Боже, и приди на место Твоего покоя, Ты и ковчег Твоей мощи. Пусть священники Твои, Господи Боже, облачатся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.
А тепер, Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочинок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасіння зодягнуться, а побожні Твої хай добром веселяться!
"Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness.
וְעַתָּה, קוּמָה יְהוָה אֱלֹהִים לְנוּחֶךָ, אַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ; כֹּהֲנֶיךָ יְהוָה אֱלֹהִים יִלְבְּשׁוּ תְשׁוּעָה, וַחֲסִידֶיךָ יִשְׂמְחוּ בַטּוֹב׃
42
Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
Господи Боже, не отвергни Своего помазанника, не оставь Своей милостью раба Твоего Давида!»
Не отвергни, Господи Боже, помазанника Твоего. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.
Господи Боже, не відвертай лиця від Свого помазанця, згадай же про милість Своєму рабові Давиду!
O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant."
יְהוָה אֱלֹהִים, אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶיךָ; זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּךָ׃