1
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Всему есть срок, есть время всякому делу под небом.
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
לַכֹּל זְמָן; וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
2
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Время рождаться и время умирать; время сажать и время корчевать;
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת; עֵת לָטַעַת, וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ׃
3
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
время убивать и время исцелять; время рушить и время строить;
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא, עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת׃
4
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
время плакать и время смеяться; время рыданий и время плясок;
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק, עֵת סְפוֹד וְעֵת רְקוֹד׃
5
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
время разбрасывать камни и время их собирать; время обнимать и время избегать объятий;
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים, וְעֵת כְּנוֹס אֲבָנִים; עֵת לַחֲבוֹק, וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק׃
6
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
עֵת לְבַקֵּשׁ וְעֵת לְאַבֵּד, עֵת לִשְׁמוֹר וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ׃
7
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
עֵת לִקְרוֹעַ וְעֵת לִתְפּוֹר, עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר׃
8
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
время любить и время ненавидеть; время войне и время миру.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא, עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם׃
9
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Что пользы человеку в его трудах?
В чем польза работнику от труда его?
Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
What does the worker gain from his toil?
מַה־יִּתְרוֹן הָעוֹשֶׂה, בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל׃
10
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Я видел работу, которую дал людям Бог на мученье.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
I have seen the burden God has laid on men.
רָאִיתִי אֶת־הָעִנְיָן, אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּוֹ׃
11
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Все, что Бог сотворил, прекрасно во время свое; вложил Он в сердца людей и вечность, но от начала до конца человек Божьих дел не постигнет.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ; גַּם אֶת־הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם, מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא־יִמְצָא הָאָדָם, אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד־סוֹף׃
12
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
И узнал я, что нет для людей иного счастья, кроме как веселиться и наслаждаться, пока они живы.
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
יָדַעְתִּי כִּי אֵין טוֹב בָּם; כִּי אִם־לִשְׂמוֹחַ, וְלַעֲשׂוֹת טוֹב בְּחַיָּיו׃
13
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это — дар Божий.
И если человек ест и пьет, если он изведал счастье в трудах, то это дано ему Богом.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
І отож, як котрий чоловік їсть та п"є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.
וְגַם כָּל־הָאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה, וְרָאָה טוֹב בְּכָל־עֲמָלוֹ; מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
14
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Узнал я, что всякое Божье дело пребудет вовек: к нему не прибавить, от него не отнять. Бог делает так, чтобы Его боялись.
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
יָדַעְתִּי, כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעוֹלָם, עָלָיו אֵין לְהוֹסִיף, וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ; וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה, שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו׃
15
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовет прошедшее.
Что есть, то было и раньше, и что будет, уже было, и Бог возвратит прошедшее.
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.
Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא, וַאֲשֶׁר לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה; וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף׃
16
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Еще я видел под солнцем место правосудия — и там беззаконие, место справедливости — и там злодей.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там — несправедливость.
І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.
וְעוֹד רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע, וּמְקוֹם הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע׃
17
И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и {суд} над всяким делом там".
Сказал я себе: и праведника и злодея будет судить Бог, ибо есть свой срок всякому делу и событию.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, אֶת־הַצַּדִּיק וְאֶת־הָרָשָׁע, יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים; כִּי־עֵת לְכָל־חֵפֶץ, וְעַל כָּל־הַמַּעֲשֶׂה שָׁם׃
18
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
И сказал я себе: а что до людей, то Бог испытывает их, чтобы показать им, что сами по себе они — лишь скот.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם, לְבָרָם הָאֱלֹהִים; וְלִרְאוֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃
19
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все — суета!
Одна участь ждет людей и животных: умирают и те и другие, и дыхание у тех и других одно, и ничем человек не лучше животных, ибо все — пустое.
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
Man"s fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
כִּי מִקְרֶה בְנֵי־הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה, וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם, כְּמוֹת זֶה כֵּן מוֹת זֶה, וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל; וּמוֹתַר הָאָדָם מִן־הַבְּהֵמָה אָיִן, כִּי הַכֹּל הָבֶל׃
20
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Все уходит туда же: из пыли земной все явилось и все возвращается в пыль.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל־מָקוֹם אֶחָד; הַכֹּל הָיָה מִן־הֶעָפָר, וְהַכֹּל שָׁב אֶל־הֶעָפָר׃
21
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Кто знает, возносится ли дух человека вверх и нисходит ли дух животного вниз, в землю?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
מִי יוֹדֵעַ, רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם, הָעֹלָה הִיא לְמָעְלָה; וְרוּחַ הַבְּהֵמָה, הַיֹּרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ׃
22
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
И понял я, что нет для человека ничего лучше, чем наслаждаться своими делами. Это его удел, ибо кто покажет ему, что́ будет после него?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
וְרָאִיתִי, כִּי אֵין טוֹב מֵאֲשֶׁר יִשְׂמַח הָאָדָם בְּמַעֲשָׂיו, כִּי־הוּא חֶלְקוֹ; כִּי מִי יְבִיאֶנּוּ לִרְאוֹת, בְּמֶה שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָיו׃