Книга Песни Песней Соломона | Song of Solomon | שיר השירים, Глава 1

1
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Песнь Песней. Сложена Соломоном. [Она:] «Поцелуями пусть напоит меня! Слаще вина твои ласки,
Лучшая из песен Соломона. — Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
Соломонова Пісня над піснями. Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Solomon"s Song of Songs. Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה׃יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃
2
От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
твои благовония сладки, имя льется, как благовоние, оттого тебя девушки любят.
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים, שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ; עַל־כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ׃
3
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Влеки меня — за тобой побежим! Царь привел меня в свой чертог. Ты — веселье и радость наша, славим больше вина твои ласки — недаром тебя любят». [Она:]
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! — Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. — По праву девушки любят тебя!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה; הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ, נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן, מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃
4
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
«Девушки Иерусалима! Я смугла — но прекрасна, как палатки кеда́рцев, как шатры Соломона.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם; כְּאָהֳלֵי קֵדָר, כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה׃
5
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Не глядите, что я смугла: солнце взор на меня обратило. Братья на меня рассердились, велели смотреть за виноградниками — а за своим виноградником недосмотрела я!» [Она:]
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother"s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת, שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ; בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי, שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים, כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃
6
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
«Скажи мне, любимый, куда выгоняешь скот, где отдыхаешь с ним в полдень? а то еще забреду к стадам других пастухов!» [Он:]
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
הַגִּידָה לִּי, שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם; שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה, עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃
7
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
«Если сама не знаешь, красавица из красавиц, ступай по следам овец и иди со своими козлятами туда, где пастушьи стоянки!» [Он:]
— Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים; צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן, וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ, עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים׃
8
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
«Родная, сравню тебя с кобылицей, запряженной в колесницу фараона!
— Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה, דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי׃
9
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
К твоим бы щекам — подвески, и ожерелье — на шею!
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים, צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים׃
10
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Сделаем тебе золотые подвески с капельками серебра». [Она:]
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
We will make you earrings of gold, studded with silver.
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ, עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף׃
11
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
«Когда царь пирует, благоухает мой нард.
— Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ, נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ׃
12
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Для меня мой милый — ладанка с миррой: всю ночь — у меня на груди.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי, בֵּין שָׁדַי יָלִין׃
13
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Для меня мой милый — соцветье хны в виноградниках Эн–Ге́ди». [Он:]
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי, בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי׃
14
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
«Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби». [Она:]
— Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי, הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים׃
15
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
«Как ты красив, милый, как нравишься мне! Наше ложе — зеленые травы,
— Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים, אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה׃
16
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
кедры — кровля нашего дома, потолок — можжевельник».
— Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים, רַחִיטֵנוּ (רַהִיטֵנוּ) בְּרוֹתִים׃