Книга Песни Песней Соломона | Song of Solomon | שיר השירים, Глава 4

1
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
[Он:] «Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби, видны сквозь покрывало. Твои волосы — как стадо коз, что сбегают по склонам Галаа́да.
— Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка, немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської!
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה, עֵינַיִךְ יוֹנִים, מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ; שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד׃
2
зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Твои зубы — отара отборная, что выходит из воды после купанья; как близнецы–ягнята, попарно — ни один не пропал.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
Твої зубки немов та отара овець пообстриганих, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної...
Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת, שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה; שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃
3
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
Как алая тесьма — твои губы, и язык твой прекрасен. Как половинка граната — твоя щека, видна сквозь покрывало.
Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
Твої губки немов кармазинова нитка, твої устонька красні, мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ, וּמִדְבָּרֵיךְ נָאוֶה; כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ, מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃
4
шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;
Как Давидова башня — твоя шея, башня каменной кладки: тысяча щитов висит на ней, колчаны множества воинов.
Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов.
Твоя шия немов та Давидова башта, на зброю збудована: тисяча щитів повішена в ній, усе щити лицарів!
Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ, בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת; אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו, כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים׃
5
два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Твои груди — две маленьких лани, или двойня газели, среди лилий они пасутся.
Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.
Два перса твої мов ті двоє близнят молодих у газелі, що випасуються між лілеями...
Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה; הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים׃
6
Доколе день дышит {прохладою,} и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, пойду я на мирровый холм, на ладановые горы!
Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם, וְנָסוּ הַצְּלָלִים; אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמּוֹר, וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה׃
7
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Родная, ты вся красива, изъяна нет у тебя!
Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
Уся ти прекрасна, моя ти подруженько, і плями нема на тобі!
All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי, וּמוּם אֵין בָּךְ׃
8
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
Явись с Ливана, невеста, явись с Ливана, приди! Взгляни с Ама́нской вершины, с вершин Хермо́на, Сени́ра — оттуда, где логова львов и горные тропы пантер.
Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, уйди от логовищ львов от горных убежищ леопардов.
Зо мною з Лівану, моя наречена, зо мною з Лівану ти підеш! Споглянеш з вершини Амани, з вершини Сеніру й Гермону, з леговища левів, з леопардових гір.
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions" dens and the mountain haunts of the leopards.
אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה, אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי; תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה, מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן, מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת, מֵהַרְרֵי נְמֵרִים׃
9
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Ты пленила мое сердце, невеста–сестра, первым же взглядом пленила, лишь одной цепочкой на шее!
Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
Забрала ти серце мені, моя сестро, моя наречена, забрала ти серце мені самим очком своїм, разочком одненьким намиста свого!...
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה; לִבַּבְתִּינִי בְּאַחַד (בְּאַחַת) מֵעֵינַיִךְ, בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ׃
10
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
Как красивы твои груди, невеста–сестра! Как сладки ласки твои: слаще вина твои груди! Запах масел твоих прекрасней всех благовоний.
Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
Яке любе кохання твоє, о сестрице моя, наречена! Скільки ліпше кохання твоє за вино, а запашність олив твоїх за всі пахощі!...
How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה; מַה־טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן, וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים׃
11
Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
Патокой текут твои губы, невеста, мед и молоко — под языком. Запах твоего платья — словно запах ливанского леса.
Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
Уста твої крапають мед щільниковий, моя наречена, мед і молоко під твоїм язичком, а пахощ одежі твоєї як ліванські ті пахощі!
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ כַּלָּה; דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ, וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן׃
12
Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
Невеста–сестра моя — запертый сад, дверь закрытая, родник запечатанный.
Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.
Замкнений садок то сестриця моя, наречена моя замкнений садок, джерело запечатане...
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה; גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם׃
13
рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
Вдоль каналов твоих — заповедный сад: там гранаты и разные плоды, там хна с нардом,
Ты — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом;
Лоно твоє сад гранатових яблук з плодом досконалим, кипри із нардами,
Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים, עִם פְּרִי מְגָדִים; כְּפָרִים עִם־נְרָדִים׃
14
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
там нард с шафраном, имбирь и корица, ладан, мирра, алоэ — все лучшие благовония…
нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ, – всякими лучшими ароматами.
нард і шафран, пахуча тростина й кориця з усіма деревами ладану, мирра й алое зо всіма найзапашнішими пахощами,
nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם, קָנֶה וְקִנָּמוֹן, עִם כָּל־עֲצֵי לְבוֹנָה; מֹר וַאֲהָלוֹת, עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים׃
15
садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
Родник посреди садов, колодец со свежей водою, потоки, с Ливана бегущие…
Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.
ти джерело садкове, криниця живої води, та тієї, що плине з Ливану!...
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
מַעְיַן גַּנִּים, בְּאֵר מַיִם חַיִּים; וְנֹזְלִים מִן־לְבָנוֹן׃
16
Поднимись {ветер} с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
Северный ветер, проснись, южный ветер, приди! Подуй на мой сад, пусть текут благовония!» [Она:] «Пусть милый придет в свой сад, пусть поест его сладких плодов!»
— Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
Прокинься, о вітре з півночі, і прилинь, вітре з полудня, повій на садок мій: нехай потечуть його пахощі! Хай коханий мій прийде до саду свого, і нехай споживе плід найкращий його!...
Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן, הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו; יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ, וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו׃