1
"Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".
[Девушки Иерусалима:] «Куда же ушел твой милый, о красавица из красавиц? Куда же твой милый отправился? Давай‑ка вместе поищем!» [Она:]
— Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים; אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ, וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ׃
2
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
«Милый сошел в свой сад, к куртинам бальзамных деревьев; там он будет пастись посреди садов, там лилии будет срывать.
— Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ, לַעֲרוּגוֹת הַבֹּשֶׂם; לִרְעוֹת בַּגַּנִּים, וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים׃
3
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями.
Милый — мой, а я — его, он среди лилий пасется». [Он:]
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он.
Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
I am my lover"s and my lover is mine; he browses among the lilies.
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים׃
4
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
«Ты красива, родная, словно Тирца́, как Иерусалим, прекрасна, грозна, как рать под знаменами.
— Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה, נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם; אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת׃
5
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
Отведи от меня глаза: твой взгляд смущает меня! Твои волосы —- как стадо коз, что сбегает по склонам Галаада.
Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי, שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי; שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מִן־הַגִּלְעָד׃
6
Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Твои зубы — отара овец, что выходит из воды после купанья: как близнецы–ягнята, попарно — ни один не пропал.
Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים, שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה; שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃
7
как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
Как половинка граната — твоя щека, мерцает сквозь покрывало.
Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ, מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃
8
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
Что мне шестьдесят цариц, восемьдесят наложниц и все девы, которым числа нет?
Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
שִׁשִּׁים הֵמָּה מְּלָכוֹת, וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים; וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר׃
9
но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и — превознесли ее, царицы и наложницы, и — восхвалили ее.
Одна — голубка моя несравненная, у мамы дочка единственная, у матери ясный свет. Завидев, ее хвалят девушки, славят царицы с наложницами:
но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.
та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי, אַחַת הִיא לְאִמָּהּ, בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ; רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ, מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ׃
10
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
"Кто она, чей взор — как заря, прекрасная, словно луна, ясная, словно солнце, грозная, как рать под знаменами?"
— Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ־שָׁחַר; יָפָה כַלְּבָנָה, בָּרָה כַּחַמָּה, אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת׃
11
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
Я сошел в ореховый сад, посмотреть на зелень долины: распускается ли лоза и цветут ли гранаты…
— Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп"яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
אֶל־גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי, לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל; לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן, הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים׃
12
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
Она сводит меня с ума: я — словно на колеснице с одним из знатных мужей!»
Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
לֹא יָדַעְתִּי, נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי, מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב׃