Книга Песни Песней Соломона | Song of Solomon | שיר השירים, Глава 2

1
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
[Она:] «Я — лотос Саро́на, лилия долин!» [Он:]
— Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
Я саронська троянда, я долинна лілея!
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים׃
2
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
«Как лилия средь колючек — родная моя среди девушек». [Она:]
— Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!
Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת׃
3
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
«Как дерево яблоня средь лесных деревьев — милый мой среди юношей; в его тени мне приятно сидеть, и сладок на вкус его плод». [Она:]
— Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!
Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר, כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים; בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי, וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי׃
4
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
«Он привел меня к себе, угощает вином, поднял знамя любви надо мной.
Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь.
Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!
He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן, וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה׃
5
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
Подкрепите меня сластями, яблоками освежите: я больна от любви!
Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת, רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים; כִּי־חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי׃
6
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Его левую руку — под голову мне, а правой пускай обнимет!
Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...
His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי׃
7
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и дикими ланями: не будите любовь, не будите, пока не захочет проснуться!» [Она:]
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאוֹת, אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה; אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃
8
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
«Это милый! Слышу: он близко, прыгает по горам, скачет по холмам.
Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...
Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
קוֹל דּוֹדִי, הִנֵּה־זֶה בָּא; מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים, מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת׃
9
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
Мой милый — как юный олень или детеныш газели. Вот он стоит за стеной, в окна к нам смотрит, сквозь ставни глядит.
Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי, אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים; הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ, מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחֲלֹּנוֹת, מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים׃
10
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
И милый мне сказал: "Вставай, родная моя, красавица моя, выходи!
Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי; קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃
11
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
Видишь? Зима прошла, дожди кончились, миновали.
Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.
See! The winter is past; the rains are over and gone.
כִּי־הִנֵּה הַסְּתוֹ (הַסְּתָיו) עָבָר; הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ׃
12
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
Показались всюду цветы, время песен настало, голос горлинки раздается.
появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!
Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ, עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ; וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ׃
13
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
Уже поспевает инжир, слышен запах цветущей лозы. Вставай, родная моя, красавица моя, выходи!
на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ, וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ; קוּמִי לְכִי (לָךְ) רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃
14
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
Голубка моя, что укрылась среди скал, за горным уступом! Дай мне тебя увидеть, дай услышать твой голос: голос твой нежен, прекрасен твой вид".
— Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой, и прекрасно лицо твое.
Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע, בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה, הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ, הַשְׁמִיעִינִי אֶת־קוֹלֵךְ; כִּי־קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה׃
15
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
Лисят ловите, маленьких лисят! Портят они виноградники — а наш виноградник в цвету!
Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים, שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים; וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר׃
16
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Милый — мой, а я — его; он среди лилий пасется.
— Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.
Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!
My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים׃
17
Доколе день дышит {прохладою,} и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, беги обратно, милый, как юный олень или детеныш газели по горам и долам!»
Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор.
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם, וְנָסוּ הַצְּלָלִים; סֹב דְּמֵה־לְךָ דוֹדִי לִצְבִי, אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃