Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 1

1
И было в тридцатый год, в четвертый {месяц,} в пятый {день} месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
На тридцатый год, в пятый день четвертого месяца — я находился тогда среди переселенцев, у реки Кева́р — разверзлись небеса, и было мне видение от Бога…
На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п"ятого дня місяця, коли я був серед полонених над річкою Кевар, відкрилося небо, і побачив я Божі видіння.
In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
וַיְהִי בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה, בָּרְבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ, וַאֲנִי בְתוֹךְ־הַגּוֹלָה עַל־נְהַר־כְּבָר; נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם, וָאֶרְאֶה מַרְאוֹת אֱלֹהִים׃
2
В пятый {день} месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
В пятый день месяца — это был пятый год после пленения царя Иехо́нии —
В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)
П"ятого дня місяця, це п"ятий рік полону царя Єгоякима,
On the fifth of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin--
בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ; הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית, לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יוֹיָכִין׃
3
было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
в стране халдеев, у реки Кевар, Господь возвестил Свое слово священнику Иезекии́лю, сыну Бузи́; там простер Господь над ним Свою руку.
слово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.
сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі, священика, у халдейському краї над річкою Кевар, і була там над ним Господня рука.
the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him.
הָיֹה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יְחֶזְקֵאל בֶּן־בּוּזִי הַכֹּהֵן בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים עַל־נְהַר־כְּבָר; וַתְּהִי עָלָיו שָׁם יַד־יְהוָה׃
4
И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
…И видел я: с севера надвигается буря, огромная туча, пронизанная огнем. Сияние окружает ее.
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
І побачив я, аж ось бурхливий вітер насував із півночі, велика хмара та палючий огонь; а навколо неї сяйво, а з середини його ніби блискуча мідь, з-посеред огню.
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן־הַצָּפוֹן, עָנָן גָּדוֹל וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת, וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב; וּמִתּוֹכָהּ, כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתּוֹךְ הָאֵשׁ׃
5
а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, — и таков был вид их: облик их был, как у человека;
А там, внутри огня, — словно бы янтарь; там виднелись очертания четырех существ. И подобны они были человеческим фигурам,
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
А з середини його подоба чотирьох живих істот, а оце їхній вид: вони мали подобу людини.
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,
וּמִתּוֹכָהּ, דְּמוּת אַרְבַּע חַיּוֹת; וְזֶה מַרְאֵיהֶן, דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה׃
6
и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
но у каждого по четыре лица и у каждого по четыре крыла.
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
І кожна мала чотири обличчі, і кожна з них мала чотири крилі.
but each of them had four faces and four wings.
וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָת; וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאַחַת לָהֶם׃
7
а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, (и крылья их легкие).
Их ноги были прямые, ступни — как бычьи копыта, и сверкали они, словно отполированная медь.
Ноги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
А їхня нога нога проста, а стопа їхньої ноги як стопа телячої ноги, і вони сяяли, як ніби блискуча мідь.
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה; וְכַף רַגְלֵיהֶם, כְּכַף רֶגֶל עֵגֶל, וְנֹצְצִים, כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל׃
8
И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. Лица и крылья у всех четверых были такие:
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
А під їхніми крилами були людські руки на чотирьох сторонах їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої крила.
Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,
וְיָדוֹ (וִידֵי) אָדָם, מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם, עַל אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם; וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם לְאַרְבַּעְתָּם׃
9
и лица у них и крылья у них — у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
крылья их касались друг друга, и куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться — все они двигались лицом вперед.
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
°хні крила прилягали одне до одного, не оберталися в ході своїй, кожне ходило просто наперед себе.
and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ כַּנְפֵיהֶם; לֹא־יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן, אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃
10
Подобие лиц их — лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
Очертания их лиц были такие: лицо человека, справа от него у всех четверых — лицо льва, слева у всех четверых — лицо быка, и еще одно лицо у всех четверых — лицо орла.
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; у каждого из них было по лицу орла.
А подоба їхнього обличчя обличчя людини та обличчя лева мали вони четверо з правиці, а обличчя вола мали вони четверо з лівиці, і обличчя орла мали вони четверо.
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם, וּפְנֵי אַרְיֵה אֶל־הַיָּמִין לְאַרְבַּעְתָּם, וּפְנֵי־שׁוֹר מֵהַשְּׂמֹאול לְאַרְבַּעְתָּן; וּפְנֵי־נֶשֶׁר לְאַרְבַּעְתָּן׃
11
И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
Лица и крылья у них были такие: крылья подняты вверх и распростерты, и двумя крыльями существа касались друг друга, а двумя другими прикрывали свое тело;
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
А їхні обличчя та їхні крила були розділені вгорі; у кожного двоє крил злучувалися одне з одним, і двоє закривали їхнє тіло.
Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדוֹת מִלְמָעְלָה; לְאִישׁ, שְׁתַּיִם חֹבְרוֹת אִישׁ, וּשְׁתַּיִם מְכַסּוֹת, אֵת גְּוִיֹתֵיהֶנָה׃
12
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
двигались они всегда лицом вперед —- куда Духу угодно было направиться, туда они и шли, не поворачиваясь.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажав дух ходити, вони йшли, не оберталися в ході своїй.
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ; אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ, לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃
13
И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; {огонь} ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
Фигуры существ были подобны раскаленным углям в пламени, они пылали, словно факелы в огне, и огонь меж существами двигался вместе с ними. Сверкал огонь, из него вырывались молнии.
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
А подоба тих істот була на вид вугілля з огню, вони палали на вигляд смолоскипів; той огонь проходжувався поміж істотами. І огонь мав сяйво, і з огню виходила блискавка.
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
וּדְמוּת הַחַיּוֹת מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי־אֵשׁ, בֹּעֲרוֹת כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים, הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת; וְנֹגַהּ לָאֵשׁ, וּמִן־הָאֵשׁ יוֹצֵא בָרָק׃
14
И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
И сами существа неслись и метались, подобно молниям.
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
І ті живі істоти бігали й верталися, немов блискавка.
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב; כְּמַרְאֵה הַבָּזָק׃
15
И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
Я взглянул на них и увидел на земле, перед каждым из этих четырехликих существ, по колесу.
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.
І придивився я до тих істот, аж ось по одному колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
וָאֵרֶא הַחַיּוֹת; וְהִנֵּה אוֹפַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיּוֹת לְאַרְבַּעַת פָּנָיו׃
16
Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
Казалось, будто сделаны эти колеса из хризолита, и очертания у всех четырех были одинаковые: каждое колесо словно бы состояло из двух, вложенных друг в друга.
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.
Вид тих колес та їхній виріб як вигляд хризоліту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб ніби колесо в колесі.
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
מַרְאֵה הָאוֹפַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ, וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן; וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם, כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפָן׃
17
Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
Когда они перемещались, то, не меняя направления, они могли двигаться в любую из четырех сторон.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
Вони ходили в ході своїй на чотири боки, не оберталися в ході своїй.
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.
עַל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ; לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃
18
А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
А их ободья — высоки они были и ужасны — ободья у всех четырех со всех сторон были усеяны глазами.
Их ободья — высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.
А їхні обіддя були високі та страшні; і їхнє обіддя довкола в чотирьох їх було повне очей.
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
וְגַבֵּיהֶן, וְגֹבַהּ לָהֶם וְיִרְאָה לָהֶם; וְגַבֹּתָם, מְלֵאֹת עֵינַיִם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּן׃
19
И когда шли животные, шли и колеса подле {них;} а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
Когда двигались существа, подле них двигались и колеса, когда же поднимались существа над землей, вместе с ними поднимались и колеса.
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті колеса при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті колеса.
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
וּבְלֶכֶת הַחַיּוֹת, יֵלְכוּ הָאוֹפַנִּים אֶצְלָם; וּבְהִנָּשֵׂא הַחַיּוֹת מֵעַל הָאָרֶץ, יִנָּשְׂאוּ הָאוֹפַנִּים׃
20
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных {был} в колесах.
Куда Духу угодно было направиться — туда и шли существа. Куда было угодно направиться Духу — вместе с существами поднимались и колеса, ибо и в колесах был Дух существ.
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті колеса підіймалися з ними, бо в колесах був дух істот.
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ, שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת; וְהָאוֹפַנִּים, יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם, כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּים׃
21
Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных {был} в колесах.
Когда двигались существа, двигались и колеса, когда существа останавливались — колеса останавливались, когда существа поднимались над землей — вместе с ними поднимались и колеса, ибо и в колесах был Дух существ.
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли стояли й вони; а коли ті підіймалися з-над землі, підіймалися з ними й ті колеса, бо був дух істот у тих колесах.
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ, וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ; וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ, יִנָּשְׂאוּ הָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם, כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּים׃
22
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
А над головами существ были очертания свода. Внушая трепет, он сверкал, словно ледник, и распростирался над их головами.
Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.
А на головах тих живих істот була подоба небозводу, ніби грізний кришталь, розтягнений над їхніми головами згори.
Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.
וּדְמוּת עַל־רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ, כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא; נָטוּי עַל־רָאשֵׁיהֶם מִלְמָעְלָה׃
23
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
А под ним, касаясь друг друга, вздымались их распрямленные крылья. Двумя другими крыльями каждое существо прикрывало свое тело.
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
А під цим небозводом були їхні прості крила, звернені одне до одного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла.
Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
וְתַחַת הָרָקִיעַ, כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרוֹת, אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ; לְאִישׁ, שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה, וּלְאִישׁ, שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה, אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃
24
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; {а} когда они останавливались, опускали крылья свои.
Когда они двигались, я слышал гул крыльев, подобный гулу бушующего моря, голосу Всесильного, — словно гул битвы, словно шум воинства. Когда же существа остановились, они опустили крылья.
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогутнього, звук гамору, як табору. А коли вони ставали, опадали їхні крила.
When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
וָאֶשְׁמַע אֶת־קוֹל כַּנְפֵיהֶם כְּקוֹל מַיִם רַבִּים כְּקוֹל־שַׁדַּי בְּלֶכְתָּם, קוֹל הֲמֻלָּה כְּקוֹל מַחֲנֶה; בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃
25
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Когда существа остановились, они опустили крылья. И тогда над сводом, что был распростерт над их головами, раздался голос.
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
І розлягався голос з-над небозводу, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні крила.
Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.
וַיְהִי־קוֹל מֵעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם; בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃
26
А над сводом, который над головами их, {было} подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
Там, над сводом, распростертым над их головами, был словно бы лазурит; там виднелись очертания трона. А над очертаниями трона — словно бы фигура человека.
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
А згори небозводу, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфіру; а на подобі трону була подоба на вигляд людини, на ньому згори.
Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.
וּמִמַּעַל, לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם, כְּמַרְאֵה אֶבֶן־סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא; וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא, דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו מִלְמָעְלָה׃
27
И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние {было} вокруг него.
И видел я выше очертаний поясницы словно бы янтарь, объятый огнем. А ниже очертаний поясницы я видел словно бы огонь, окруженный сиянием.
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в середині його навколо, від виду стегон його й вище, а від виду стегон його й до долу бачив я ніби огонь та сяйво навколо нього.
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל, כְּמַרְאֵה־אֵשׁ בֵּית־לָהּ סָבִיב, מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמָעְלָה; וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה, רָאִיתִי כְּמַרְאֵה־אֵשׁ, וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב׃
28
В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
Как радуга, появившаяся на небе во время дождя, так окружало Его сияние.
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
Як вигляд веселки, що буває в хмарі в дощовий день, такий був вигляд сяйва навколо. Це був вигляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם, כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב, הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבוֹד־יְהוָה; וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי, וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר׃