1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
«Возвести Аарону и его сыновьям: пусть они будут осторожны с приношениями сынов Израилевых, с тем, что сыны Израилевы посвятили Мне, пусть не оскверняют Мое святое имя. Я — Господь.
— Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я — Господь.
Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обережно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я Господь!
"Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the LORD.
דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו, וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי; אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי אֲנִי יְהוָה׃
3
Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь [Бог ваш].
Скажи им: всякий из вас, в любом поколении, кто будучи нечист приблизится к тем приношениям, которые сыны Израилевы посвятили Господу, будет истреблен и не будет его пред лицом Моим. Я — Господь.
Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь.
Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що наблизиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господеві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я Господь!
"Say to them: "For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from my presence. I am the LORD.
אֱמֹר אֲלֵהֶם, לְדֹרֹתֵיכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־יִקְרַב מִכָּל־זַרְעֲכֶם, אֶל־הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה, וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִלְּפָנַי אֲנִי יְהוָה׃
4
Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему— нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,
Никто из потомков Аарона, страдающий проказой или выделениями, не должен есть святые приношения, пока не станет чистым. Всякий, кто прикоснется к вещи, которая осквернена мертвым, всякий, у кого было истечение семени,
Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,
Кожен чоловік з Ааронового насіння, коли він прокажений або течивий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежання,
""If a descendant of Aaron has an infectious skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen,
אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן, וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב, בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל, עַד אֲשֶׁר יִטְהָר; וְהַנֹּגֵעַ בְּכָל־טְמֵא־נֶפֶשׁ, אוֹ אִישׁ, אֲשֶׁר־תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זָרַע׃
5
или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, —
всякий, кто прикоснулся к мелкой твари, прикосновение к которой оскверняет, или к человеку, прикосновение к которому оскверняет (какова бы ни была причина его нечистоты), —
или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.
або хто доторкнеться до всякого плазуна, через якого він стане нечистий, або до людини, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її,
or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be.
אוֹ־אִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע, בְּכָל־שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ; אוֹ בְאָדָם אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ, לְכֹל טֻמְאָתוֹ׃
6
тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
всякий, кто прикоснется к чему‑либо из этого, будет нечист до вечера. Он не может есть святые приношения, пока не омоется.
Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.
The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע־בּוֹ, וְטָמְאָה עַד־הָעָרֶב; וְלֹא יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים, כִּי אִם־רָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם׃
7
но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
После захода солнца он станет чист, и тогда может есть святые приношения, ибо они — его пропитание.
Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища.
А коли зайде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.
When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food.
וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר; וְאַחַר יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים, כִּי לַחְמוֹ הוּא׃
8
Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
Он не должен есть мясо издохшего животного или животного растерзанного диким зверем, иначе он станет нечист. Я — Господь.
Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь.
Падла та розшарпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я Господь!
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the LORD.
נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ; אֲנִי יְהוָה׃
9
Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь [Бог], освящающий их.
Пусть они соблюдают мои установления — не берут на себя грех. Иначе они умрут за то, что осквернили святыню. Я — Господь, источник их святости.
Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я — Господь, Который освящает их.
І будуть вони стерегти Мої прикази, щоб не понести через те гріха на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезчестили їх. Я Господь, що освячує їх!
""The priests are to keep my requirements so that they do not become guilty and die for treating them with contempt. I am the LORD, who makes them holy.
וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי, וְלֹא־יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא, וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ; אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
10
Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
Посторонний не должен есть святые приношения. Живущий у священника наемный работник не должен есть их.
Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.
А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й наймит не будуть їсти святощів.
""No one outside a priest"s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.
וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ; תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ׃
11
если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
Но тот, кто куплен священником, может их есть. Те, кто рожден в доме священника, могут есть то же, что и священник.
Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.
А коли священик купить чоловіка, купівля срібла його це, той буде їсти їх, також уроджений дому його, вони будуть їсти його хліб.
But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.
וְכֹהֵן, כִּי־יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ, הוּא יֹאכַל בּוֹ; וִילִיד בֵּיתוֹ, הֵם יֹאכְלוּ בְלַחְמוֹ׃
12
Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
Дочь священника, которая замужем за человеком несвященнического рода, не должна есть священных подношений.
Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.
А священикова дочка, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.
If a priest"s daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions.
וּבַת־כֹּהֵן, כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר; הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
13
когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как {была} в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
Но если дочь священника овдовела или развелась, и детей у нее нет, и она снова живет у отца, как в юности, — тогда она может есть то же, что и отец. Но никто из посторонних не должен этого есть.
Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.
А священикова дочка, коли буде вдова, або розведена, а дітей не має, і вернеться до дому свого батька, як за молодости своєї, буде їсти з хліба батька свого. А кожен чужий не буде їсти його.
But if a priest"s daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father"s house as in her youth, she may eat of her father"s food. No unauthorized person, however, may eat any of it.
וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה, וְזֶרַע אֵין לָהּ, וְשָׁבָה אֶל־בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ, מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל; וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל בּוֹ׃
14
Кто по ошибке съест {что-нибудь} из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.
Если посторонний непреднамеренно съест святое приношение, он должен возместить это святое приношение священнику, прибавив одну пятую часть.
Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.
А чоловік, коли з"їсть святощі через помилку, то докладе до неї п"яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,
""If anyone eats a sacred offering by mistake, he must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it.
וְאִישׁ כִּי־יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה; וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו, וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת־הַקֹּדֶשׁ׃
15
{Священники} сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
Пусть они не оскверняют святые приношения, которые сыны Израилевы приносят Господу.
Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,
і священики не збезчестять святощів Ізраїлевих синів, що вони приносять Господеві,
The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the LORD
וְלֹא יְחַלְּלוּ, אֶת־קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; אֵת אֲשֶׁר־יָרִימוּ לַיהוָה׃
16
и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
Пусть не едят их, пусть не берут на себя грех, за который им придется давать возмещение. Ибо Я — Господь, источник их святости».
позволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я — Господь, Который освящает их».
і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я Господь, що освячує їх.
by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the LORD, who makes them holy.""
וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה, בְּאָכְלָם אֶת־קָדְשֵׁיהֶם; כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
17
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
18
объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
«Передай Аарону, его сыновьям и всем сынам Израилевым: если кто‑нибудь из сынов Израилевых или из живущих среди них переселенцев приносит Господу жертву всесожжения, по обету или добровольно,
— Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,
Промовляй до Аарона й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з приходька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обітницями та за всякими даруваннями своїми, що принесе Господеві на цілопалення,
"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: "If any of you--either an Israelite or an alien living in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering,
דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו, וְאֶל כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם; אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר בְּיִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ לְכָל־נִדְרֵיהֶם וּלְכָל־נִדְבוֹתָם, אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה לְעֹלָה׃
19
то, чтобы сим приобрести благоволение {от Бога, жертва должна быть} без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
то угодной жертвой будет бык, баран или козел, без изъянов.
пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця з худоби великої, з овець і з кіз.
you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
לִרְצֹנְכֶם; תָּמִים זָכָר, בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים׃
20
никакого {животного,} на котором есть порок, не приносите [Господу], ибо это не приобретет вам благоволения.
Не приносите в жертву животное с изъянами, ибо такая жертва не будет угодна.
Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподобання вас.
Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
כֹּל אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ; כִּי־לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם׃
21
И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого, то {жертва должна быть} без порока, чтоб быть угодною {Богу:} никакого порока не должно быть на ней;
Если кто‑нибудь приносит Господу пиршественную жертву из крупного или мелкого скота, по обету или добровольно, то чтобы жертва была угодна, жертвенное животное должно быть без изъянов; ни единого недостатка не должно быть у него.
Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
А чоловік, коли принесе Господеві мирну жертву на виразно висловлену обітницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, безвадна буде на вподобання, жодна вада не буде в ній:
When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the LORD to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable.
וְאִישׁ, כִּי־יַקְרִיב זֶבַח־שְׁלָמִים לַיהוָה, לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה, בַּבָּקָר אוֹ בַצֹּאן; תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן, כָּל־מוּם לֹא יִהְיֶה־בּוֹ׃
22
{животного} слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
Не приносите в жертву Господу слепое животное, животное с переломом или увечьем, с наростами, струпьями или язвами — не возлагайте таких животных на жертвенник в дар Господу.
Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.
сліпа, або зламана, або скалічена, або шолудива, або коростява, або паршива, не принесете тих Господеві, і жертви огняної не дасте з них на жертівника для Господа.
Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as an offering made to the LORD by fire.
עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ־חָרוּץ אוֹ־יַבֶּלֶת, אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת, לֹא־תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַיהוָה; וְאִשֶּׁה, לֹא־תִתְּנוּ מֵהֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לַיהוָה׃
23
тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет {Богу;}
Колченогий бык или баран годятся для добровольной жертвы, но как жертва по обету они не будут угодны.
Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.
А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обітницю вони не вгодні Богові.
You may, however, present as a freewill offering an ox or a sheep that is deformed or stunted, but it will not be accepted in fulfillment of a vow.
וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט; נְדָבָה תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ, וּלְנֵדֶר לֹא יֵרָצֶה׃
24
{животного,} у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте {сего;}
Не приносите Господу в жертву животных с пораненными, раздавленными, оторванными или отрезанными яичками. Не делайте этого на вашей земле
Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,
А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані не піднесете Господеві, і в вашому Краї не зробите того.
You must not offer to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land,
וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת, לֹא תַקְרִיבוּ לַיהוָה; וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ׃
25
и из рук иноземцев не приносите всех таковых {животных} в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
и у иноплеменника не берите таких животных, чтобы возложить их на жертвенник как пищу Бога вашего. Раз они увечны, у них есть изъян, то ваша жертва не будет угодна».
и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».
І з руки чужинця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, вони не будуть вгодні для вас.
and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.""
וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר, לֹא תַקְרִיבוּ אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־אֵלֶּה; כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם, לֹא יֵרָצוּ לָכֶם׃
26
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
27
когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
«Если у коровы, овцы или козы родится детеныш, он должен семь дней оставаться при матери, а на восьмой день и позже он может быть принесен в жертву как дар, угодный Господу.
— Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.
Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір"ю, а від дня восьмого й далі буде вгодне на жертву огняну для Господа.
"When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as an offering made to the LORD by fire.
שׁוֹר אוֹ־כֶשֶׂב אוֹ־עֵז כִּי יִוָּלֵד, וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ; וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהוָה׃
28
но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
Не режьте корову, овцу или козу в один день с ее детенышем.
Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.
А корови та вівці, її й маля її не заріжете одного дня.
Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
וְשׁוֹר אוֹ־שֶׂה; אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ, לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד׃
29
Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;
Когда приносите Господу благодарственную жертву, делайте это так, чтобы жертва была угодной.
Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.
А коли будете приносити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.
"When you sacrifice a thank offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
וְכִי־תִזְבְּחוּ זֶבַח־תּוֹדָה לַיהוָה; לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ׃
30
в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.
Ее надо съесть в тот же день, до утра ничего не оставляйте. Я — Господь.
Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь.
Того дня буде вона з"їджена, не зоставите з неї аж до ранку. Я Господь!
It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the LORD.
בַּיּוֹם הַהוּא יֵאָכֵל, לֹא־תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר; אֲנִי יְהוָה׃
31
И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
Соблюдайте Мои повеления и исполняйте их: Я — Господь.
Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я — Господь.
І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я Господь!
"Keep my commands and follow them. I am the LORD.
וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; אֲנִי יְהוָה׃
32
Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
Не оскверняйте Мое святое имя, и тогда Я явлю Мою святость среди сынов Израилевых. Я — Господь, источник вашей святости;
Не бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас,
І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я Господь, що освячує вас,
Do not profane my holy name. I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who makes you holy
וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי, וְנִקְדַּשְׁתִּי, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
33
Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
Я — тот, кто вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь».
Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь.
що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь!
and who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים; אֲנִי יְהוָה׃