1
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
Ангел, который говорил со мной, опять разбудил меня, как пробуждают спящего.
Потом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.
І вернувся той Ангол, що говорив зо мною, і збудив мене, як чоловіка, якого будять зо сну його.
Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep.
וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי; וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר־יֵעוֹר מִשְּׁנָתוֹ׃
2
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
Он спросил меня: «Что ты видишь?» — «Я вижу светильник, — сказал я, — он весь из золота. На верхушке у него чаша, а на ней — семь лампад, и у каждой лампады — семь выступов для фитилей.
Он спросил меня: — Что ты видишь? Я ответил: — Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Бачу я, ось світильник, увесь із золота, і чаша на верху його, і сім лямпад його на ньому, і по сім рурочок для лямпад, що на верху його.
He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights.
וַיֹּאמֶר אֵלַי, מָה אַתָּה רֹאֶה; וַיֹאמֶר (וָאֹמַר) רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב כֻּלָּהּ וְגֻלָּהּ עַל־רֹאשָׁהּ, וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ עָלֶיהָ, שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מוּצָקוֹת, לַנֵּרוֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁהּ׃
3
и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
По бокам, справа и слева от чаши, стоят две оливы».
Еще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.
І дві оливки на ньому, одна з правиці чаші, а одна на лівиці її.
Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ; אֶחָד מִימִין הַגֻּלָּה, וְאֶחָד עַל־שְׂמֹאלָהּ׃
4
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И я спросил ангела, говорившего со мной: «Что это, мой господин?» —
Я спросил Ангела, Который говорил со мной: — Что это значит, мой Господин?
І говорив я й сказав до Ангола, що говорив зо мною, кажучи: Що це, мій пане?
I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
וָאַעַן וָאֹמַר, אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר; מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי׃
5
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
«Ты не знаешь, что это такое?» — спросил ангел, говоривший со мной. «Нет, мой господин», — сказал я.
Он ответил: — Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: — Нет, мой Господин.
І відповів Ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: Чи ж ти не знаєш, що це таке? А я відказав: Ні, пане!
He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי, הֲלוֹא יָדַעְתָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה; וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃
6
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Он ответил: …Слово Господа Зороваве́лю: не мощью, не силой, но духом Моим, — сказал Господь Воинств.
Тогда Он сказал мне: — Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», — говорит Господь Cил. —
І відповів він, і сказав мені, говорячи: Оце таке Господнє слово до Зоровавеля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот.
So he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: "Not by might nor by power, but by my Spirit," says the LORD Almighty.
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר, זֶה דְּבַר־יְהוָה, אֶל־זְרֻבָּבֶל לֵאמֹר; לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ, כִּי אִם־בְּרוּחִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
7
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"
Кто ты, большая гора? Ты — равнина для Зоровавеля. Он вынесет Первый камень под крики: «В добрый час, в добрый час!»
Что ты такое, о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: “Благодать! Благодать на нем!“»
Хто ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому!
"What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of "God bless it! God bless it!""
מִי־אַתָּה הַר־הַגָּדוֹל לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישֹׁר; וְהוֹצִיא אֶת־הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה, תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן לָהּ׃
8
И было ко мне слово Господне:
Мне было слово Господа:
И было ко мне слово Господне:
І було мені слово Господнє таке:
Then the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
9
руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
Зоровавель своими руками заложил этот Храм — он и завершит его своими руками. (Тогда ты поймешь, что я послан к вам Господом Воинств!)
— Руками Зоровавеля заложено основание этого дома; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь Cил послал Меня к вам.
Зоровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас.
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the LORD Almighty has sent me to you.
יְדֵי זְרֻבָּבֶל, יִסְּדוּ הַבַּיִת הַזֶּה וְיָדָיו תְּבַצַּעְנָה; וְיָדַעְתָּ, כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֲלֵכֶם׃
10
Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, — это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
Даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, возликуют, когда увидят посвятительный камень в руках у Зоровавеля… Эти семь лампад — очи Господа, обозревающие всю землю.
Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).
Бо хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі.
"Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. "(These seven are the eyes of the LORD, which range throughout the earth.)"
כִּי מִי בַז לְיוֹם קְטַנּוֹת, וְשָׂמְחוּ, וְרָאוּ אֶת־הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרֻבָּבֶל שִׁבְעָה־אֵלֶּה; עֵינֵי יְהוָה, הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃
11
Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
«А эти две оливы справа и слева от светильника? — спросил я у него. —
Тогда я спросил Ангела: — Что значат две маслины справа и слева от светильника?
І заговорив я та й до нього сказав: Що це за дві оливки праворуч свічника й ліворуч його?
Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
וָאַעַן וָאֹמַר אֵלָיו; מַה־שְּׁנֵי הַזֵּיתִים הָאֵלֶה, עַל־יְמִין הַמְּנוֹרָה וְעַל־שְׂמֹאולָהּ׃
12
Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
Что означают эти два деревца с двумя золотыми трубками, по которым струится масло?» —
И вновь спросил Его: — Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?
І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: Що це за дві галузки оливок, що через дві золоті рурки виливають з себе золото?
Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?"
וָאַעַן שֵׁנִית, וָאֹמַר אֵלָיו; מַה־שְׁתֵּי שִׁבֲּלֵי הַזֵּיתִים, אֲשֶׁר בְּיַד, שְׁנֵי צַנְתְּרוֹת הַזָּהָב, הַמְרִיקִים מֵעֲלֵיהֶם הַזָּהָב׃
13
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
«Ты не знаешь, что это такое?» — спросил он. «Нет, мой господин», — сказал я.
Он ответил: — Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: — Нет, мой Господин.
І сказав він до мене, говорячи: Хіба ти не знаєш, що це? А я відказав: Ні, пане!
He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר, הֲלוֹא יָדַעְתָּ מָה־אֵלֶּה; וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃
14
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
И он ответил: «Это — те двое, кому дано масло оливы. Они — приближенные Владыки всей земли, стоящие по бокам от Него».
Тогда Он сказал: — Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.
І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.
So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."
וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵי־הַיִּצְהָר; הָעֹמְדִים עַל־אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ׃