От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 15

1
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Рано утром старшие священники вместе со старейшинами и учителями Закона и весь Совет после совещания вынесли решение, связали руки Иисусу, отвели Его и передали Пила́ту.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв"язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
καὶ εὐθὺς πρωΐ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερει̃ς μετὰ τω̃ν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τò συνέδριον δήσαντες τòν ’Ιησου̃ν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτω̨
2
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
«Ты и есть "царь иудеев"?» — спросил Его Пилат. «Это ты говоришь», — ответил Иисус.
Пилат спросил Его: — Ты — Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτòν ὁ Πιλα̃τος σὺ εἰ̃ ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτω̨̃ λέγει σὺ λέγεις
3
И первосвященники обвиняли Его во многом.
Старшие священники выдвигали против Него множество обвинений,
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
А первосвященики міцно Його винуватили.
The chief priests accused him of many things.
καὶ κατηγόρουν αὐτου̃ οἱ ἀρχιερει̃ς πολλά
4
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
и тогда Пилат снова спросил Его: «Ничего не отвечаешь? Смотри, сколько против Тебя обвинений!»
и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
So again Pilate asked him, "Aren"t you going to answer? See how many things they are accusing you of."
ὁ δὲ Πιλα̃τος πάλιν ἐπηρώτα αὐτòν λέγων οὐκ ἀποκρίνη̨ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγορου̃σιν
5
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Но Иисус и на это ничего не ответил, что очень удивило Пилата.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τòν Πιλα̃τον
6
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Во время праздника Пилат обычно отпускал на свободу одного заключенного, за которого просил народ.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
На свято ж він їм відпускав був одного із в"язнів, котрого просили вони.
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοι̃ς ἕνα δέσμιον ὃν παρη̨του̃ντο
7
Тогда был в узах {некто,} по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Был тогда один, по имени Бар–Абба́, схваченный вместе с мятежниками, которые во время восстания совершили убийство.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
Був же один, що звався Варавва, ув"язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
ἠ̃ν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββα̃ς μετὰ τω̃ν στασιαστω̃ν δεδεμένος οἵτινες ἐν τη̨̃ στάσει φόνον πεποιήκεισαν
8
И народ начал кричать и просить {Пилата} о том, что он всегда делал для них.
Народ пришел к Пилату и стал просить его о том, что тот обычно для них делал.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτει̃σθαι καθὼς ἐποίει αὐτοι̃ς
9
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Пилат сказал им: «Хотите, отпущу вам "царя иудеев"?»
— Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? — спросил Пилат.
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
ὁ δὲ Πιλα̃τος ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς λέγων θέλετε ἀπολύσω ὑμι̃ν τòν βασιλέα τω̃ν ’Ιουδαίων
10
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Он понимал, что старшие священники выдали ему Иисуса из зависти.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτòν οἱ ἀρχιερει̃ς
11
Но первосвященники возбудили народ {просить,} чтобы отпустил им лучше Варавву.
Но они подбили народ просить, чтобы он лучше отпустил им Бар–Аббу.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
οἱ δὲ ἀρχιερει̃ς ἀνέσεισαν τòν ὄχλον ἵνα μα̃λλον τòν Βαραββα̃ν ἀπολύση̨ αὐτοι̃ς
12
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
«А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» — снова говорит Пилат.
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
ὁ δὲ Πιλα̃τος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοι̃ς τί οὐ̃ν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τòν βασιλέα τω̃ν ’Ιουδαίων
13
Они опять закричали: распни Его.
«На крест Его!» — снова закричали они.
— Распни Его! — закричала толпа.
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
"Crucify him!" they shouted.
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν
14
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
«А что дурного Он сделал?» — говорит им Пилат. Но они вопили все громче и громче: «На крест Его!»
— А что Он сделал плохого? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
ὁ δὲ Πιλα̃τος ἔλεγεν αὐτοι̃ς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσω̃ς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν
15
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар–Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп"ятий був.
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
ὁ δὲ Πιλα̃τος βουλόμενος τω̨̃ ὄχλω̨ τò ἱκανòν ποιη̃σαι ἀπέλυσεν αὐτοι̃ς τòν Βαραββα̃ν καὶ παρέδωκεν τòν ’Ιησου̃ν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθη̨̃
16
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Воины увели Его внутрь дворца, в помещение для солдат, и созвали весь отряд.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
οἱ δὲ στρατιω̃ται ἀπήγαγον αὐτòν ἔσω τη̃ς αὐλη̃ς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλου̃σιν ὅλην τὴν σπει̃ραν
17
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Они надели на Него пурпурный плащ, а на голову венок, который сплели из колючек,
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτòν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτω̨̃ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
18
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
и стали приветствовать Его: «Да здравствует царь иудеев!»
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν χαι̃ρε βασιλευ̃ τω̃ν ’Ιουδαίων
19
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
А потом били Его палкой по голове, плевали в Него и, становясь на колени, простирались ниц перед Ним.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
καὶ ἔτυπτον αὐτου̃ τὴν κεφαλὴν καλάμω̨ καὶ ἐνέπτυον αὐτω̨̃ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτω̨̃
20
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Наглумившись, они сняли с Него пурпурный плащ и надели на Него Его собственную одежду. Его повели на распятие.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп"ясти Його.
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτω̨̃ ἐξέδυσαν αὐτòν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτòν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἐξάγουσιν αὐτòν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν
21
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Одного прохожего, Симона из Кире́ны, отца Александра и Ру́фа, — он шел из деревни — заставили нести Его крест.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα κυρηναι̃ον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγρου̃ τòν πατέρα ’Αλεξάνδρου καὶ ’Ρούφου ἵνα ἄρη̨ τòν σταυρòν αὐτου̃
22
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Его приводят на место, которое зовется Голго́фа, что в переводе значит «Череп».
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
καὶ φέρουσιν αὐτòν ἐπὶ τòν Γολγοθα̃ν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος
23
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Ему предлагали вина с дурманящим питьем, но Он не стал пить.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
καὶ ἐδίδουν αὐτω̨̃ ἐσμυρνισμένον οἰ̃νον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν
24
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Потом Его прибивают к кресту и делят между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
І Його розп"яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
καὶ σταυρου̃σιν αὐτòν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτου̃ βάλλοντες κλη̃ρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρη̨
25
Был час третий, и распяли Его.
Было девять часов утра, когда Его распяли.
Когда Его распяли, был третий час.
Була ж третя година, як Його розп"яли.
It was the third hour when they crucified him.
ἠ̃ν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν
26
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
Над головой у Него была надпись с указанием вины: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
καὶ ἠ̃ν ἡ ἐπιγραφὴ τη̃ς αἰτίας αὐτου̃ ἐπιγεγραμμένη ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων
27
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую {сторону} Его.
Вместе с Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
Тоді розп"ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
καὶ σὺν αὐτω̨̃ σταυρου̃σιν δύο λη̨στάς ἕνα ἐκ δεξιω̃ν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτου̃
28
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
And the scripture was fulfilled which says, "He was counted with the lawless ones."
29
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
Прохожие бранили Его, презрительно качая головой, и говорили: «Эй Ты! Ну что, разрушил Храм и в три дня построил?!
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτòν κινου̃ντες τὰς κεφαλὰς αὐτω̃ν καὶ λέγοντες οὐὰ ὁ καταλύων τòν ναòν καὶ οἰκοδομω̃ν ἐν τρισὶν ἡμέραις
30
спаси Себя Самого и сойди со креста.
Спаси самого себя — сойди с креста!»
Спаси Себя, сойди с креста!
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
come down from the cross and save yourself!"
σω̃σον σεαυτòν καταβὰς ἀπò του̃ σταυρου̃
31
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Так издевались над Ним и старшие священники с учителями Закона. «Других спасал, — говорили они, — а себя спасти не может.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can"t save himself!
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερει̃ς ἐμπαίζοντες πρòς ἀλλήλους μετὰ τω̃ν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτòν οὐ δύναται σω̃σαι
32
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Помазанник, Царь Израиля! Пусть сойдет с креста у нас на глазах — тогда Ему поверим!» Даже те, что были с Ним распяты, оскорбляли Его.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп"яті, насміхалися з Нього...
Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
ὁ Χριστòς ὁ βασιλεὺς ’Ισραὴλ καταβάτω νυ̃ν ἀπò του̃ σταυρου̃ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτω̨̃ ὠνείδιζον αὐτόν
33
В шестом же часу настала тьма по всей земле и {продолжалась} до часа девятого.
В полдень по всей земле настала тьма до трех часов дня.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
А як шоста година настала, то аж до години дев"ятої темрява стала по цілій землі.
At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γη̃ν ἕως ὥρας ἐνάτης
34
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
А в три часа Иисус вскрикнул громким голосом: «Элои́, Элои́, лема́ савахта́ни?» В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Зачем Ты Меня оставил?»
В три часа Иисус громко крикнул: — Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
О годині ж дев"ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
καὶ τη̨̃ ἐνάτη̨ ὥρα̨ ἐβόησεν ὁ ’Ιησου̃ς φωνη̨̃ μεγάλη̨ ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με
35
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Некоторые из тех, кто стоял рядом, услышав Его слова, говорили: «Слышите, зовет Илию!»
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Слышите, Илию зовет!
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he"s calling Elijah."
καί τινες τω̃ν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ἴδε ’Ηλίαν φωνει̃
36
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: «Ну‑ка, посмотрим, придет Илия снять Его или нет?»
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let"s see if Elijah comes to take him down," he said.
δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμω̨ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ’Ηλίας καθελει̃ν αὐτόν
37
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Иисус, вскрикнув громким голосом, испустил дух.
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
With a loud cry, Jesus breathed his last.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν
38
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
καὶ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω
39
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Центурион, стоявший перед крестом, видел, как Иисус испустил дух, и сказал: «Поистине этот человек был Сыном Бога!»
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτου̃ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἰ̃πεν ἀληθω̃ς οὑ̃τος ὁ ἄνθρωπος υἱòς θεου̃ ἠ̃ν
40
Были {тут} и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Было там и несколько женщин, которые смотрели издали, среди них Мария Магдали́на, Мария, мать Иакова младшего и Иосета, и Саломе́я;
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
ἠ̃σαν δὲ καὶ γυναι̃κες ἀπò μακρόθεν θεωρου̃σαι ἐν αἱ̃ς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ’Ιακώβου του̃ μικρου̃ καὶ ’Ιωση̃τος μήτηρ καὶ Σαλώμη
41
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
они обычно сопровождали Его и заботились о Нем, когда Он был в Галилее. Было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
αἳ ὅτε ἠ̃ν ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ ἠκολούθουν αὐτω̨̃ καὶ διηκόνουν αὐτω̨̃ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβα̃σαι αὐτω̨̃ εἰς ’Ιεροσόλυμα
42
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть {день} перед субботою, -
Уже был вечер. А так как это была пятница, то есть канун субботы,
Был день приготовления к субботе. Вечером
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἠ̃ν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον
43
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
то Иосиф из Аримафе́и, влиятельный член Совета (он тоже ждал Царства Божьего), осмелился явиться к Пилату и попросить тело Иисуса.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus" body.
ἐλθὼν ’Ιωσὴφ ὁ ἀπò ’Αριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτòς ἠ̃ν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ τολμήσας εἰση̃λθεν πρòς τòν Πιλα̃τον καὶ ἠ̨τήσατο τò σω̃μα του̃ ’Ιησου̃
44
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Пилат был удивлен, что Он уже умер, и, позвав центуриона, спросил, давно ли умер Иисус.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп"ятий помер.
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
ὁ δὲ Πιλα̃τος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τòν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτòν εἰ πάλαι ἀπέθανεν
45
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Удостоверившись, он позволил Иосифу забрать мертвое тело.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
καὶ γνοὺς ἀπò του̃ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τò πτω̃μα τω̨̃ ’Ιωσήφ
46
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Тот, купив погребальное полотно и сняв тело, завернул его в полотно, положил в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτòν ἐνείλησεν τη̨̃ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτòν ἐν μνημείω̨ ὃ ἠ̃ν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν του̃ μνημείου
47
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосета, смотрели и видели, где Он был похоронен.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ’Ιωση̃τος ἐθεώρουν που̃ τέθειται