От Иоанна святое благовествование | John | Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Глава 1

1
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος
2
Оно было в начале у Бога.
Он изначально был с Богом.
Оно было в начале у Бога.
Воно в Бога було споконвіку.
He was with God in the beginning.
οὑ̃τος ἠ̃ν ἐν ἀρχη̨̃ πρòς τòν θεόν
3
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
πάντα δι’ αὐτου̃ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτου̃ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In him was life, and that life was the light of men.
ἐν αὐτω̨̃ ζωὴ ἠ̃ν καὶ ἡ ζωὴ ἠ̃ν τò φω̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
5
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
καὶ τò φω̃ς ἐν τη̨̃ σκοτία̨ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτò οὐ κατέλαβεν
6
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Был человек, посланный Богом, имя его Иоанн.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
There came a man who was sent from God; his name was John.
ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεου̃ ὄνομα αὐτω̨̃ ’Ιωάννης
7
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Он пришел для свидетельства — для того, чтобы стать свидетелем света и чтобы поверили все через него.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
οὑ̃τος ἠ̃λθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήση̨ περὶ του̃ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτου̃
8
Он не был свет, но {был послан,} чтобы свидетельствовать о Свете.
Сам он не был светом, но пришел для того, чтобы стать свидетелем света.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
οὐκ ἠ̃ν ἐκει̃νος τò φω̃ς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήση̨ περὶ του̃ φωτός
9
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Этот свет был истинный свет, освещающий всех, кто рождается в мир.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
The true light that gives light to every man was coming into the world.
ἠ̃ν τò φω̃ς τò ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τòν κόσμον
10
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Он был в мире, но, хотя мир через Него сотворен, мир Его не узнал.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἠ̃ν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτου̃ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτòν οὐκ ἔγνω
11
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
εἰς τὰ ἴδια ἠ̃λθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτòν οὐ παρέλαβον
12
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Тем же, кто принял Его, Он даровал право быть детьми Бога. Это те, кто верит в Него,
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοι̃ς ἐξουσίαν τέκνα θεου̃ γενέσθαι τοι̃ς πιστεύουσιν εἰς τò ὄνομα αὐτου̃
13
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
кто родился не от крови, не от плотской страсти, не от мужского желания, но от Бога.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband"s will, but born of God.
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκòς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρòς ἀλλ’ ἐκ θεου̃ ἐγεννήθησαν
14
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
И Тот, кто является Словом, стал человеком и жил среди нас. Мы видели Его Божественное величие и силу — Он получил их как единственный Сын у Отца, — воплощение милости и истины.
Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμι̃ν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτου̃ δόξαν ὡς μονογενου̃ς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Иоанн выступает Его свидетелем, он возвестил: «Это Тот, о котором сказал я: "Следом за мной идущий стал больше меня, потому что был прежде меня"».
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, "He who comes after me has surpassed me because he was before me.""
’Ιωάννης μαρτυρει̃ περὶ αὐτου̃ καὶ κέκραγεν λέγων οὑ̃τος ἠ̃ν ὃν εἰ̃πον ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρω̃τός μου ἠ̃ν
16
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
И мы все разделили Его богатство, Он одарил нас бессчетно по Своей доброте.
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
ὅτι ἐκ του̃ πληρώματος αὐτου̃ ἡμει̃ς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος
17
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
Бог дал Закон через Моисея, а милость и истина явлены через Иису́са Христа.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з"явилися через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐγένετο
18
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Никто никогда не видел Бога. Только Бог — единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, — Он открыл нам Его.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам — Бог.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father"s side, has made him known.
θεòν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεòς ὁ ὢν εἰς τòν κόλπον του̃ πατρòς ἐκει̃νος ἐξηγήσατο
19
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него, кто он такой,
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
Now this was John"s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία του̃ ’Ιωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρòς αὐτòν οἱ ’Ιουδαι̃οι ἐξ ’Ιεροσολύμων ἱερει̃ς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν σὺ τίς εἰ̃
20
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Иоанн не уклонился от ответа и прямо заявил: «Я не Помазанник».
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός
21
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
«Кто же ты тогда? — спросили они. — Ты Илия́?» — «Нет». — «Ты пророк?» — «Нет».
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν τί οὐ̃ν σύ ’Ηλίας εἰ̃ καὶ λέγει οὐκ εἰμί ὁ προφήτης εἰ̃ σύ καὶ ἀπεκρίθη οὔ
22
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
«Кто же ты? — продолжали они спрашивать. — Мы должны дать ответ тем, кто нас послал. Кем ты сам себя называешь?»
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
εἰ̃παν οὐ̃ν αὐτω̨̃ τίς εἰ̃ ἵνα ἀπόκρισιν δω̃μεν τοι̃ς πέμψασιν ἡμα̃ς τί λέγεις περὶ σεαυτου̃
23
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
«Я, как сказал пророк Иса́йя, "голос глашатая в пустыне: , Проложите прямой путь Господу!""»
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, "Make straight the way for the Lord.""
ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ εὐθύνατε τὴν ὁδòν κυρίου καθὼς εἰ̃πεν ’Ησαΐας ὁ προφήτης
24
А посланные были из фарисеев;
Тогда посланцы фарисеев
А посланные были фарисеями.
Посланці ж із фарисеїв були.
Now some Pharisees who had been sent
καὶ ἀπεσταλμένοι ἠ̃σαν ἐκ τω̃ν Φαρισαίων
25
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
спросили его: «Раз ты не Помазанник, не Илия и не пророк, почему ты крестишь людей?» —
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
καὶ ἠρώτησαν αὐτòν καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τί οὐ̃ν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἰ̃ ὁ Χριστòς οὐδὲ ’Ηλίας οὐδὲ ὁ προφήτης
26
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас {Некто,} Которого вы не знаете.
«Я крещу водой, — ответил Иоанн. — Но есть среди вас человек, вы Его не знаете.
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
"I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιωάννης λέγων ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμω̃ν ἕστηκεν ὃν ὑμει̃ς οὐκ οἴδατε
27
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
Он должен прийти после меня, но я недостоин даже развязать у Него ремень сандалии».
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв"язати ремінця від узуття Його я негідний.
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτου̃ τòν ἱμάντα του̃ ὑποδήματος
28
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Все это происходило в Вифа́нии, за Иорда́ном, где обычно крестил Иоанн.
Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
ταυ̃τα ἐν Βηθανία̨ ἐγένετο πέραν του̃ ’Ιορδάνου ὅπου ἠ̃ν ὁ ’Ιωάννης βαπτίζων
29
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет {на Себя} грех мира.
На следующий день Иоанн видит идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Божий Ягненок, который унесет грех мира!
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
τη̨̃ ἐπαύριον βλέπει τòν ’Ιησου̃ν ἐρχόμενον πρòς αὐτόν καὶ λέγει ἴδε ὁ ἀμνòς του̃ θεου̃ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν του̃ κόσμου
30
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Он — Тот, о котором сказал я: "Вслед за мной идет человек, который стал больше меня, потому что был прежде меня".
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is the one I meant when I said, "A man who comes after me has surpassed me because he was before me."
οὑ̃τός ἐστιν ὑπὲρ οὑ̃ ἐγὼ εἰ̃πον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρω̃τός μου ἠ̃ν
31
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Я не знал, кто Он, но я пришел крестить водой для того, чтобы о Нем стало известно Изра́илю».
Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з"явився.
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
κἀγὼ οὐκ ἤ̨δειν αὐτόν ἀλλ’ ἵνα φανερωθη̨̃ τω̨̃ ’Ισραὴλ διὰ του̃το ἠ̃λθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων
32
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Вот свидетельство Иоанна: я видел, как Дух спустился на Него с неба, словно голубь, и остался на Нем.
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
καὶ ἐμαρτύρησεν ’Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τò πνευ̃μα καταβαι̃νον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
33
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: «Когда ты увидишь человека, на кого нисходит и на ком остается Дух, Он и есть Тот, кто будет омывать Святым Духом».
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, "The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit."
κἀγὼ οὐκ ἤ̨δειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκει̃νός μοι εἰ̃πεν ἐφ’ ὃν ἂν ἴδη̨ς τò πνευ̃μα καταβαι̃νον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὑ̃τός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίω̨
34
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
И я это видел и свидетельствую, что Он — Сын Бога.
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
I have seen and I testify that this is the Son of God."
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς του̃ θεου̃
35
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
На следующий день снова стоял там Иоанн и с ним два его ученика.
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
The next day John was there again with two of his disciples.
τη̨̃ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ’Ιωάννης καὶ ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ δύο
36
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Увидев идущего мимо Иисуса, Иоанн говорит: «Вот Божий Ягненок!»
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
καὶ ἐμβλέψας τω̨̃ ’Ιησου̃ περιπατου̃ντι λέγει ἴδε ὁ ἀμνòς του̃ θεου̃
37
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
И оба ученика, услышав его слова, пошли вслед за Иисусом.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτου̃ λαλου̃ντος καὶ ἠκολούθησαν τω̨̃ ’Ιησου̃
38
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь?
Он, обернувшись и увидев, что они идут за Ним, говорит им: «Что вам надо?» А они в ответ спросили: «Рабби́ (что значит "Учитель"), где Ты живешь?»
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
στραφεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθου̃ντας λέγει αὐτοι̃ς τί ζητει̃τε οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε που̃ μένεις
39
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
«Пойдемте, и увидите сами», — говорит Он. Было около четырех часов пополудни. И вот они пошли с Ним, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до конца дня.
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
λέγει αὐτοι̃ς ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἠ̃λθαν οὐ̃ν καὶ εἰ̃δαν που̃ μένει καὶ παρ’ αὐτω̨̃ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἠ̃ν ὡς δεκάτη
40
Один из двух, слышавших от Иоанна {об Иисусе} и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Один из двоих, тех, что слышали слова Иоанна и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Си́мона Петра.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
Andrew, Simon Peter"s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
ἠ̃ν ’Ανδρέας ὁ ἀδελφòς Σίμωνος Πέτρου εἱ̃ς ἐκ τω̃ν δύο τω̃ν ἀκουσάντων παρὰ ’Ιωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτω̨̃
41
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
Первым делом он разыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Месси́ю. (Это значит "Помазанник", Христос.)»
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
εὑρίσκει οὑ̃τος πρω̃τον τòν ἀδελφòν τòν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτω̨̃ εὑρήκαμεν τòν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός
42
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
Он привел его к Иисусу. Иисус, пристально посмотрев на него, сказал: «Ты Симон, сын Иоанна. Но ты будешь зваться Кифа́». (Это значит «Скала», Петр.)
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
ἤγαγεν αὐτòν πρòς τòν ’Ιησου̃ν ἐμβλέψας αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν σὺ εἰ̃ Σίμων ὁ υἱòς ’Ιωάννου σὺ κληθήση̨ Κηφα̃ς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος
43
На другой день {Иисус} восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Там Он нашел Филиппа. «Следуй за Мной!» — говорит ему Иисус.
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
τη̨̃ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθει̃ν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀκολούθει μοι
44
Филипп же был из Вифсаиды, из {одного} города с Андреем и Петром.
Филипп был из Вифсаи́ды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
ἠ̃ν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπò Βηθσαϊδά ἐκ τη̃ς πόλεως ’Ανδρέου καὶ Πέτρου
45
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Филипп, в свою очередь, разыскал Нетанэ́ла и сказал ему: «Мы нашли Того, о ком писали Моисей в Законе и пророки. Это Иисус, сын Иосифа, из Назаре́та».
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
εὑρίσκει Φίλιππος τòν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὃν ἔγραψεν Μωϋση̃ς ἐν τω̨̃ νόμω̨ καὶ οἱ προφη̃ται εὑρήκαμεν ’Ιησου̃ν υἱòν του̃ ’Ιωσὴφ τòν ἀπò Ναζαρέτ
46
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
«Из Назарета? Разве из Назарета может быть что хорошее?» — возразил Нетанэл. «Пойдем, и сам увидишь», — говорит ему Филипп.
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ναθαναήλ ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθòν εἰ̃ναι λέγει αὐτω̨̃ ὁ Φίλιππος ἔρχου καὶ ἴδε
47
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Иисус увидел идущего к Нему Нетанэла и сказал о нем: «Вот настоящий израильтянин, неспособный на обман».
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
εἰ̃δεν ὁ ’Ιησου̃ς τòν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρòς αὐτòν καὶ λέγει περὶ αὐτου̃ ἴδε ἀληθω̃ς ’Ισραηλίτης ἐν ὡ̨̃ δόλος οὐκ ἔστιν
48
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
«Откуда Ты меня знаешь?» — спрашивает Нетанэл. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей», — ответил ему Иисус.
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фі?овим деревом був ти.
"How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
λέγει αὐτω̨̃ Ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πρò του̃ σε Φίλιππον φωνη̃σαι ὄντα ὑπò τὴν συκη̃ν εἰ̃δόν σε
49
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
«Рабби! Ты — Сын Бога, Ты — Царь Израиля!» — воскликнул Нетанэл.
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἰ̃ ὁ υἱòς του̃ θεου̃ σὺ βασιλεὺς εἰ̃ του̃ ’Ισραήλ
50
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
«Ты веришь, потому что Я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Увидишь гораздо большее. —
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фі?овим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὅτι εἰ̃πόν σοι ὅτι εἰ̃δόν σε ὑποκάτω τη̃ς συκη̃ς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψη̨
51
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Иисус продолжал: — Говорю вам истинную правду: увидите, как раскрывается небо и как Божьи ангелы сходят к Сыну человеческому и восходят от Него к Богу».
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὄψεσθε τòν οὐρανòν ἀνεω̨γότα καὶ τοὺς ἀγγέλους του̃ θεου̃ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου