От Иоанна святое благовествование | John | Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Глава 13

1
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, {явил делом, что,} возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Это случилось как раз перед праздником Пасхи. Иисус знал, что настал для Него час покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Он любил тех, кто принадлежал Ему в этом мире, и теперь показал всю силу Своей любви к ним.
Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.
πρò δὲ τη̃ς ἑορτη̃ς του̃ πάσχα εἰδὼς ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι ἠ̃λθεν αὐτου̃ ἡ ὥρα ἵνα μεταβη̨̃ ἐκ του̃ κόσμου τούτου πρòς τòν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τω̨̃ κόσμω̨ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
2
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль предать Иисуса. И во время ужина
Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
καὶ δείπνου γινομένου του̃ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοι̃ αὐτòν ’Ιούδας Σίμωνος ’Ισκαριώτου
3
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Иисус, зная, что Отец все отдал в Его руки и что Он от Бога пришел и возвращается к Богу,
Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χει̃ρας καὶ ὅτι ἀπò θεου̃ ἐξη̃λθεν καὶ πρòς τòν θεòν ὑπάγει
4
встал с вечери, снял {с Себя верхнюю} одежду и, взяв полотенце, препоясался.
встает из‑за стола, снимает верхнее платье и, взяв полотенце, повязывается им.
встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
ἐγείρεται ἐκ του̃ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν
5
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Потом Он налил воды в умывальный таз и начал мыть ноги ученикам и вытирать полотенцем, которым повязался.
Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples" feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
εἰ̃τα βάλλει ὕδωρ εἰς τòν νιπτη̃ρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τω̃ν μαθητω̃ν καὶ ἐκμάσσειν τω̨̃ λεντίω̨ ὡ̨̃ ἠ̃ν διεζωσμένος
6
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
И вот Он подходит к Симону Петру. «Господь! Ты хочешь вымыть мне ноги?!» — говорит тот.
Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?
He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
ἔρχεται οὐ̃ν πρòς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτω̨̃ κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας
7
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
«Ты пока еще не понимаешь, что Я делаю, — ответил Иисус. — Поймешь позже».
Иисус сказал ему: — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.
Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὃ ἐγὼ ποιω̃ σὺ οὐκ οἰ̃δας ἄρτι γνώση̨ δὲ μετὰ ταυ̃τα
8
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
«Мыть ноги мне?! Никогда!» — говорит Петр. «Если не вымою, у тебя со Мной ничего общего!» — ответил Иисус.
— Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр. Иисус ответил: — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."
λέγει αὐτω̨̃ Πέτρος οὐ μὴ νίψη̨ς μου τοὺς πόδας εἰς τòν αἰω̃να ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς αὐτω̨̃ ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμου̃
9
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
«Господь! — воскликнул Симон Петр. — Тогда не только ноги, но и руки, и голову!»
Симон Петр ответил: — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"
λέγει αὐτω̨̃ Σίμων Πέτρος κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χει̃ρας καὶ τὴν κεφαλήν
10
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
«Тому, кто весь омыт, нужно вымыть только ноги, ведь он чист, — говорит Иисус. — Чисты и вы, но не все».
Иисус ответил: — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.
Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ’ ἔστιν καθαρòς ὅλος καὶ ὑμει̃ς καθαροί ἐστε ἀλλ’ οὐχὶ πάντες
11
Ибо знал Он предателя Своего, потому {и} сказал: не все вы чисты.
Иисус знал, кто предаст Его, поэтому и сказал: «Не все вы чисты».
Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
ἤ̨δει γὰρ τòν παραδιδόντα αὐτόν διὰ του̃το εἰ̃πεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε
12
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
А когда Он вымыл им ноги, оделся и снова возлег, Он сказал: «Понимаете вы, что Я сделал для вас?
Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
ὅτε οὐ̃ν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτω̃ν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμι̃ν
13
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Вы зовете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, потому что так оно и есть.
Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.
"You call me "Teacher" and "Lord," and rightly so, for that is what I am.
ὑμει̃ς φωνει̃τέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος καὶ καλω̃ς λέγετε εἰμὶ γάρ
14
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Так вот, если Я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.
Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another"s feet.
εἰ οὐ̃ν ἐγὼ ἔνιψα ὑμω̃ν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος καὶ ὑμει̃ς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας
15
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Я вам подал пример, чтобы и вы поступали так же, как поступил Я.
Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
I have set you an example that you should do as I have done for you.
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμι̃ν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμι̃ν καὶ ὑμει̃ς ποιη̃τε
16
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Говорю вам истинную правду: слуга не больше своего господина, и посланец — того, кто послал его.
Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐκ ἔστιν δου̃λος μείζων του̃ κυρίου αὐτου̃ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων του̃ πέμψαντος αὐτόν
17
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
И теперь, раз вы знаете это, вы будете счастливы, если станете поступать так же.
Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
εἰ ταυ̃τα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιη̃τε αὐτά
18
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
Я говорю не обо всех вас: Я знаю тех, кого избрал. Но пусть исполнится Писание: "Тот, кто ест хлеб Мой, поднял пяту на Меня".
Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», — должны исполниться.
Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п"яту свою!
"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: "He who shares my bread has lifted up his heel against me."
οὐ περὶ πάντων ὑμω̃ν λέγω ἐγὼ οἰ̃δα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθη̨̃ ὁ τρώγων μου τòν ἄρτον ἐπη̃ρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτου̃
19
Теперь сказываю вам, прежде нежели {то} сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Я говорю вам об этом теперь, до того как это случится, чтобы вы, когда это случится, поверили, что ЭТО — Я.
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμι̃ν πρò του̃ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι
20
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Говорю вам истинную правду: кто примет того, кого Я пошлю, принимает Меня; а кто Меня принимает, принимает Того, кто послал Меня».
Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!
I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τòν πέμψαντά με
21
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Сказав это, Иисус пришел в сильное волнение. «Говорю вам истинную правду, — сказал Он, — один из вас предаст Меня».
Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."
ταυ̃τα εἰπὼν ὁ ’Ιησου̃ς ἐταράχθη τω̨̃ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἰ̃πεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι εἱ̃ς ἐξ ὑμω̃ν παραδώσει με
22
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Ученики смотрели друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει
23
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Рядом с Иисусом возлежал один из учеников — тот, которого Он любил.
Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
ἠ̃ν ἀνακείμενος εἱ̃ς ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ κόλπω̨ του̃ ’Ιησου̃ ὃν ἠγάπα ὁ ’Ιησου̃ς
24
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Симон Петр подал ему знак, чтобы тот спросил Иисуса, о ком Он говорит.
Симон Петр показал ему жестом: — Спроси, кого Он имеет в виду?
От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?
Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
νεύει οὐ̃ν τούτω̨ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὑ̃ λέγει
25
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
И ученик, придвинувшись к Иисусу, спрашивает: «Господь, кто это?»
Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: — Господи, кто это?
І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?
Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
ἀναπεσὼν οὐ̃ν ἐκει̃νος οὕτως ἐπὶ τò στη̃θος του̃ ’Ιησου̃ λέγει αὐτω̨̃ κύριε τίς ἐστιν
26
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
«Тот, кому Я обмакну и подам хлеб», — ответил Иисус. Взяв кусок хлеба и обмакнув его, Он подал его Иуде, сыну Симона Искариота.
Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
ἀποκρίνεται ὁ ’Ιησου̃ς ἐκει̃νός ἐστιν ὡ̨̃ ἐγὼ βάψω τò ψωμίον καὶ δώσω αὐτω̨̃ βάψας οὐ̃ν τò ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν ’Ιούδα̨ Σίμωνος ’Ισκαριώτου
27
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
И в тот же миг, когда Иуда взял хлеб, вошел в него Сатана. «Делай скорей, что задумал», — сказал ему Иисус.
Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,
καὶ μετὰ τò ψωμίον τότε εἰση̃λθεν εἰς ἐκει̃νον ὁ Σατανα̃ς λέγει οὐ̃ν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὃ ποιει̃ς ποίησον τάχιον
28
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Никто за столом не понял, к чему Он ему это сказал.
Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.
but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
του̃το δὲ οὐδεὶς ἔγνω τω̃ν ἀνακειμένων πρòς τί εἰ̃πεν αὐτω̨̃
29
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что- нибудь нищим.
Некоторые подумали, что поскольку у Иуды была сумка с общими деньгами, то Иисус сказал ему: «Купи нам, что надо к празднику», — или велел дать что‑нибудь бедным.
Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τò γλωσσόκομον εἰ̃χεν ’Ιούδας ὅτι λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀγόρασον ὡ̃ν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοι̃ς πτωχοι̃ς ἵνα τι δω̨̃
30
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Иуда, взяв хлеб, тут же вышел. Была ночь.
Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
λαβὼν οὐ̃ν τò ψωμίον ἐκει̃νος ἐξη̃λθεν εὐθύς ἠ̃ν δὲ νύξ
31
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Когда он вышел, Иисус сказал: «Вот теперь прославлен Сын человеческий, и Бог прославился в Нем.
Когда Иуда вышел, Иисус сказал: — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
ὅτε οὐ̃ν ἐξη̃λθεν λέγει ’Ιησου̃ς νυ̃ν ἐδοξάσθη ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεòς ἐδοξάσθη ἐν αὐτω̨̃
32
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Если Бог прославился в Нем, то и Его Бог прославит в Себе — и Он тотчас прославит Его.
Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
εἰ ὁ θεòς ἐδοξάσθη ἐν αὐτω̨̃ καὶ ὁ θεòς δοξάσει αὐτòν ἐν αὐτω̨̃ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν
33
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, {так} и вам говорю теперь.
Детки Мои, Мне недолго осталось быть с вами. Вы будете Меня искать, но то, что Я сказал другим, Я теперь и вам говорю: "Куда Я ухожу, вам туда не прийти".
Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.
"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
τεκνία ἔτι μικρòν μεθ’ ὑμω̃ν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἰ̃πον τοι̃ς ’Ιουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμει̃ς οὐ δύνασθε ἐλθει̃ν καὶ ὑμι̃ν λέγω ἄρτι
34
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, {так} и вы да любите друг друга.
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы люби́те друг друга.
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμι̃ν ἵνα ἀγαπα̃τε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμα̃ς ἵνα καὶ ὑμει̃ς ἀγαπα̃τε ἀλλήλους
35
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
Если будет любовь между вами, все узнают, что вы — Мои ученики».
Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.
By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."
ἐν τούτω̨ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις
36
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
«Господь, куда Ты уходишь?» — спросил Его Симон Петр. «Куда Я ухожу, ты теперь еще не можешь пойти за Мной, — ответил Иисус, — но позже пойдешь».
Симон Петр спросил Его: — Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."
λέγει αὐτω̨̃ Σίμων Πέτρος κύριε που̃ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ’Ιησου̃ς ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νυ̃ν ἀκολουθη̃σαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον
37
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
«Господь! — говорит Петр. — Почему я не могу пойти за Тобой теперь? Я готов жизнь за Тебя отдать!»
Петр спросил: — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
Peter asked, "Lord, why can"t I follow you now? I will lay down my life for you."
λέγει αὐτω̨̃ ὁ Πέτρος κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθη̃σαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σου̃ θήσω
38
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
«Жизнь за Меня отдать?! — отвечает Иисус. — Говорю тебе истинную правду: не успеет пропеть петух, как ты трижды от Меня отречешься!
Иисус тогда сказал: — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...
Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
ἀποκρίνεται ’Ιησου̃ς τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμου̃ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήση̨ ἕως οὑ̃ ἀρνήση̨ με τρίς