Послание Иакова | James | Ἐπιστολή Ἰακώβου, Глава 2

1
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
Смотрите, братья мои, чтобы у вас, верующих в прославленного Господа нашего Иисуса Христа, не было пристрастного отношения к людям.
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don"t show favoritism.
ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ τη̃ς δόξης
2
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
Предположим, придет на ваше собрание богач с золотым кольцом на пальце, в роскошном одеянии, и придет бедняк в замызганной одежде.
Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
ἐὰν γὰρ εἰσέλθη̨ εἰς συναγωγὴν ὑμω̃ν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθη̃τι λαμπρα̨̃ εἰσέλθη̨ δὲ καὶ πτωχòς ἐν ῥυπαρα̨̃ ἐσθη̃τι
3
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, —
Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в роскошной одежде, и скажете: «Садись сюда, здесь хорошее место», а бедняку скажете: «А ты стань там» или «Сядь на пол, у моих ног».
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here"s a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τòν φορου̃ντα τὴν ἐσθη̃τα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε σὺ κάθου ὡ̃δε καλω̃ς καὶ τω̨̃ πτωχω̨̃ εἴπητε σὺ στη̃θι ἐκει̃ ἢ κάθου ὑπò τò ὑποπόδιόν μου
4
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Разве тем самым вы уже не провели различия между братьями и не стали судьями неправедными?
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοι̃ς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμω̃ν πονηρω̃ν
5
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
Послушайте, братья мои любимые! Разве не Бог избрал бедняков мира, чтобы они стали богатыми верой и унаследовали Царство, которое Он обещал тем, кто Его любит?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ θεòς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τω̨̃ κόσμω̨ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τη̃ς βασιλείας ἡ̃ς ἐπηγγείλατο τοι̃ς ἀγαπω̃σιν αὐτόν
6
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
А у вас бедняк унижен. А разве не богачи вас угнетают, разве не они таскают вас по судам?
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
ὑμει̃ς δὲ ἠτιμάσατε τòν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμω̃ν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμα̃ς εἰς κριτήρια
7
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Разве не они хулят то прекрасное имя, которым вас нарекли?
Разве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?
Хіба не вони зневажають те добре ім"я, що ви ним називаєтесь?
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
οὐκ αὐτοὶ βλασφημου̃σιν τò καλòν ὄνομα τò ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμα̃ς
8
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, — хорошо делаете.
Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: «Люби ближнего, как самого себя», то поступаете как должно.
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.
εἰ μέντοι νόμον τελει̃τε βασιλικòν κατὰ τὴν γραφήν ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλω̃ς ποιει̃τε
9
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
А если вы пристрастны, значит, вы совершаете грех, и Закон уличает вас в том, что вы его нарушители.
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
εἰ δὲ προσωπολημπτει̃τε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπò του̃ νόμου ὡς παραβάται
10
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
Ведь тот, кто исполнил весь Закон, но в чем‑то одном оступился, виновен в нарушении всего Закона.
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
ὅστις γὰρ ὅλον τòν νόμον τηρήση̨ πταίση̨ δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος
11
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Тот, кто сказал «Не нарушай супружескую верность!», сказал также «Не убивай!» Значит, даже если ты не нарушаешь верность, но убиваешь, то ты все равно стал нарушителем Закона.
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб"єш, то ти переступник Закону.
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
ὁ γὰρ εἰπών μὴ μοιχεύση̨ς εἰ̃πεν καί μὴ φονεύση̨ς εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου
12
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Поэтому говорите и действуйте как люди, которых будут судить по закону, несущему свободу,
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
οὕτως λαλει̃τε καὶ οὕτως ποιει̃τε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι
13
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
потому что суд немилосерден к тем, кто сам не проявляет милосердия. А милосердию суд не страшен!
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!
ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τω̨̃ μὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχα̃ται ἔλεος κρίσεως
14
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
Что пользы, братья мои, если человек говорит, что у него есть вера, но если дел у него нет? Может ли такая вера спасти его?
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
τί τò ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγη̨ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχη̨ μὴ δύναται ἡ πίστις σω̃σαι αὐτόν
15
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
Если брату или сестре не во что одеться и нет пищи на день,
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
ἐὰν ἀδελφòς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τη̃ς ἐφημέρου τροφη̃ς
16
а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
а кто‑то из вас скажет им: «Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!», а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», — не дав им того, в чем они нуждаются?
а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?
If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?
εἴπη̨ δέ τις αὐτοι̃ς ἐξ ὑμω̃ν ὑπάγετε ἐν εἰρήνη̨ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δω̃τε δὲ αὐτοι̃ς τὰ ἐπιτήδεια του̃ σώματος τί τò ὄφελος
17
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
Так и вера, если у нее нет дел, сама по себе мертва.
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔχη̨ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν
18
Но скажет кто-нибудь: "ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Но, предположим, кто‑то скажет: «У тебя есть вера, а у меня — дела». Покажи мне свою веру без дел — и я покажу тебе свою веру через дела!
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.
ἀλλ’ ἐρει̃ τις σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δει̃ξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τω̃ν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τω̃ν ἔργων μου τὴν πίστιν
19
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
Ты веришь, что Бог — один. Хорошо делаешь! Бесы тоже верят и трепещут.
Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.
σὺ πιστεύεις ὅτι εἱ̃ς ἐστιν ὁ θεός καλω̃ς ποιει̃ς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
20
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
А знаешь ли ты, пустой человек, что вера без дел напрасна?!
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?
You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?
θέλεις δὲ γνω̃ναι ὠ̃ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τω̃ν ἔργων ἀργή ἐστιν
21
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Разве наш праотец Авраам был оправдан не по делам, когда принес своего сына Исаака на жертвенник?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?
Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
’Αβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμω̃ν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας ’Ισαὰκ τòν υἱòν αὐτου̃ ἐπὶ τò θυσιαστήριον
22
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
Ты видишь, что вера содействовала его делам и благодаря делам его вера стала совершенной.
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ καὶ ἐκ τω̃ν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη
23
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и Бог признал это за праведность», и Авраам был назван другом Бога.
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», — и Авраам был назван другом Божьим.
І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God"s friend.
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα ἐπίστευσεν δὲ ’Αβραὰμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεου̃ ἐκλήθη
24
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Видите, Бог оправдывает человека за дела, а не за одну только веру.
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
ὁρα̃τε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιου̃ται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον
25
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
Так было и с проституткой Раа́в. Разве она, которая приняла у себя разведчиков и направила их по другой дороге, была оправдана не за дела?
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?
Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
ὁμοίως δὲ καὶ ’Ραὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρα̨ ὁδω̨̃ ἐκβαλου̃σα
26
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Ведь точно так же как тело без духа мертво, и вера без дел мертва.
Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
ὥσπερ γὰρ τò σω̃μα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν