Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 13

1
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
Если я владею языками людей и даже ангелов, но любви у меня нет — я только меди звон и литавр грохот.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
ἐὰν ται̃ς γλώσσαις τω̃ν ἀνθρώπων λαλω̃ καὶ τω̃ν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκòς ἠχω̃ν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
2
Если имею {дар} пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что {могу} и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
Если у меня есть дар пророчества, или мне доступны всякие тайны и всякое знание, или у меня такая вера, что я могу горы передвигать, а любви нет, — я ничто.
Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδω̃ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πα̃σαν τὴν γνω̃σιν καὶ ἐὰν ἔχω πα̃σαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι
3
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
И если я раздам бедным все, чем владею, и даже тело свое отдам на сожжение, а любви у меня нет — ничто мне не поможет.
Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδω̃ τò σω̃μά μου ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελου̃μαι
4
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
Любовь терпелива, любовь добра, не завистлива, не хвастлива, любовь не превозносится,
Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
ἡ ἀγάπη μακροθυμει̃ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοι̃ ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται οὐ φυσιου̃ται
5
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
не бесчинствует, любовь не себялюбива, не обидчива, не держит зла.
не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,
It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
οὐκ ἀσχημονει̃ οὐ ζητει̃ τὰ ἑαυτη̃ς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τò κακόν
6
не радуется неправде, а сорадуется истине;
Любовь не радуется злу, она радуется правде.
Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
не радіє з неправди, але тішиться правдою,
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
οὐ χαίρει ἐπὶ τη̨̃ ἀδικία̨ συγχαίρει δὲ τη̨̃ ἀληθεία̨
7
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Она все извиняет, всему верит, на все надеется, все переносит.
Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
πάντα στέγει πάντα πιστεύει πάντα ἐλπίζει πάντα ὑπομένει
8
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
Любовь никогда не пройдет. Дар пророчества — исчезнет, дар языков — прекратится, знание — станет ненужным.
Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.
Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε δὲ προφητει̃αι καταργηθήσονται εἴτε γλω̃σσαι παύσονται εἴτε γνω̃σις καταργηθήσεται
9
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
Ведь наше знание частично, и пророчество частично.
Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,
Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;
For we know in part and we prophesy in part,
ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν
10
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
А когда придет совершенство, все частичное исчезнет.
и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.
but when perfection comes, the imperfect disappears.
ὅταν δὲ ἔλθη̨ τò τέλειον τò ἐκ μέρους καταργηθήσεται
11
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по— младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, думал как ребенок, рассуждал как ребенок. Стал взрослым — и все детское отошло.
Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.
Коли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.
ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ του̃ νηπίου
12
Теперь мы видим как бы сквозь {тусклое} стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале, а тогда будем видеть лицом к лицу. Теперь мое знание частично, а тогда я буду знать так же полно, как знает меня Бог.
Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρòς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην
13
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
А вот три вещи, которые будут всегда. Это вера, надежда, любовь. Но из них больше всех любовь.
А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них — любовь.
А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
νυνὶ δὲ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τὰ τρία ταυ̃τα μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη