1
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Напоминаю вам, братья, Радостную Весть, которую я вам возвестил, а вы ее приняли и твердо на этом стоите, —
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
γνωρίζω δὲ ὑμι̃ν ἀδελφοί τò εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμι̃ν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ὡ̨̃ καὶ ἑστήκατε
2
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
Весть, которой вы будете спасены, если будете твердо держаться того, что я вам возвестил, если ж нет — вы поверили напрасно.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
Якою й спасаєтесь, коли пам"ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
δι’ οὑ̃ καὶ σώ̨ζεσθε τίνι λόγω̨ εὐηγγελισάμην ὑμι̃ν εἰ κατέχετε ἐκτòς εἰ μὴ εἰκη̨̃ ἐπιστεύσατε
3
Ибо я первоначально преподал вам, что и {сам} принял, {то есть,} что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Итак, во–первых, я передал вам то, что сам получил: что Христос умер за наши грехи — согласно Писаниям;
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
παρέδωκα γὰρ ὑμι̃ν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστòς ἀπέθανεν ὑπὲρ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ἡμω̃ν κατὰ τὰς γραφάς
4
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
что Он был похоронен, на третий день воскрешен — согласно Писаниям;
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ κατὰ τὰς γραφάς
5
и что явился Кифе, потом двенадцати;
явился Кифе, потом двенадцати,
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
і що з"явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφα̨̃ εἰ̃τα τοι̃ς δώδεκα
6
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
потом явился более чем пятистам братьям одновременно (из них некоторые уже умерли, но большинство живы до сих пор);
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
А потім з"явився нараз більше як п"ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοι̃ς ἐφάπαξ ἐξ ὡ̃ν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν
7
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
потом явился Иакову, потом всем апостолам
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
Потому з"явився Він Якову, опісля усім апостолам.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
ἔπειτα ὤφθη ’Ιακώβω̨ εἰ̃τα τοι̃ς ἀποστόλοις πα̃σιν
8
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
и самому последнему явился мне, жалкому недоноску!
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
А по всіх Він з"явився й мені, мов якому недородкові.
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τω̨̃ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί
9
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
Я ведь из всех апостолов самый малый, я недостоин зваться апостолом, потому что преследовал Церковь Бога.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τω̃ν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανòς καλει̃σθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃
10
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Но по Божьей доброте я есть то, что есть, и доброта Его ко мне не оказалась тщетной: я трудился усерднее всех остальных, то есть не я, конечно, а Божья доброта вместе со мной.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
χάριτι δὲ θεου̃ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτου̃ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτω̃ν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις του̃ θεου̃ ἡ σὺν ἐμοί
11
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Поэтому нет разницы, пришел бы к вам я или они. Это то, что мы все проповедуем, и то, во что вы поверили.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
εἴτε οὐ̃ν ἐγὼ εἴτε ἐκει̃νοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
12
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Итак, если Христос был воскрешен, как мы проповедуем, то как могут некоторые из вас говорить, что нет воскресения мертвых?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
εἰ δὲ Χριστòς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρω̃ν ἐγήγερται πω̃ς λέγουσιν ἐν ὑμι̃ν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρω̃ν οὐκ ἔστιν
13
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρω̃ν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστòς ἐγήγερται
14
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
А если Христос не воскрес, то и нам нечего проповедовать, и вам не во что верить.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
εἰ δὲ Χριστòς οὐκ ἐγήγερται κενòν ἄρα καὶ τò κήρυγμα ἡμω̃ν κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμω̃ν
15
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, {то есть,} мертвые не воскресают;
Более того, мы оказываемся лжесвидетелями, которые свидетельствуют против Бога, заявляя, что Он воскресил Христа, которого Он не воскрешал, потому что мертвые не воскресают.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες του̃ θεου̃ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ του̃ θεου̃ ὅτι ἤγειρεν τòν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
16
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
Ведь если мертвые не воскресают, значит, не воскрес и Христос.
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστòς ἐγήγερται
17
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
И если Христос не воскрес, вера ваша напрасна и грехи ваши по–прежнему на вас.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
εἰ δὲ Χριστòς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμω̃ν ἔτι ἐστὲ ἐν ται̃ς ἁμαρτίαις ὑμω̃ν
18
Поэтому и умершие во Христе погибли.
Значит, и те, кто умер с верой в Христа, навсегда погибли.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστω̨̃ ἀπώλοντο
19
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
И если наша надежда на Христа годится лишь для этой жизни, мы самые жалкие люди на свете.
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
εἰ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ ταύτη̨ ἐν Χριστω̨̃ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
20
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
Но Христос действительно встал из мертвых — первым из умерших.
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
νυνὶ δὲ Χριστòς ἐγήγερται ἐκ νεκρω̃ν ἀπαρχὴ τω̃ν κεκοιμημένων
21
Ибо, как смерть через человека, {так} через человека и воскресение мертвых.
Потому что как смерть пришла через человека, так и воскресение мертвых — через человека.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρω̃ν
22
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
И как все, сопричастные Ада́му, умирают, так и все, сопричастные Христу, будут возвращены к жизни.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
ὥσπερ γὰρ ἐν τω̨̃ ’Αδὰμ πάντες ἀποθνή̨σκουσιν οὕτως καὶ ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃ πάντες ζω̨οποιηθήσονται
23
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Но каждый в свою очередь: сначала Христос; потом, когда Он вернется, все Христовы;
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
ἕκαστος δὲ ἐν τω̨̃ ἰδίω̨ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ του̃ Χριστου̃ ἐν τη̨̃ παρουσία̨ αὐτου̃
24
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
потом будет конец, Христос одолеет всех духов — Начала, Власти и Силы — и передаст Царство Отцу, Богу.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
εἰ̃τα τò τέλος ὅταν παραδιδω̨̃ τὴν βασιλείαν τω̨̃ θεω̨̃ καὶ πατρί ὅταν καταργήση̨ πα̃σαν ἀρχὴν καὶ πα̃σαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν
25
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Потому что Ему предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не «повергнет всех врагов Ему под ноги».
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
δει̃ γὰρ αὐτòν βασιλεύειν ἄχρι οὑ̃ θη̨̃ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπò τοὺς πόδας αὐτου̃
26
Последний же враг истребится — смерть,
И последний падет враг — смерть.
Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
Як ворог останній смерть знищиться,
The last enemy to be destroyed is death.
ἔσχατος ἐχθρòς καταργει̃ται ὁ θάνατος
27
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что {Ему} все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
Потому что Бог «все поверг Ему под ноги». Но хотя и сказано, что все повергнуто, ясно, что за исключением Того, кто все Ему поверг.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπò τοὺς πόδας αὐτου̃ ὅταν δὲ εἴπη̨ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δη̃λον ὅτι ἐκτòς του̃ ὑποτάξαντος αὐτω̨̃ τὰ πάντα
28
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Когда Он все отдаст Ему под начало, тогда и сам Сын отдаст себя под начало Тому, кто отдал Ему все под начало, — чтобы Бог был все во всем.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
ὅταν δὲ ὑποταγη̨̃ αὐτω̨̃ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτòς ὁ υἱòς ὑποταγήσεται τω̨̃ ὑποτάξαντι αὐτω̨̃ τὰ πάντα ἵνα ἠ̨̃ ὁ θεòς τὰ πάντα ἐν πα̃σιν
29
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Если бы это было не так, зачем бы люди стали принимать крещение за мертвых? Если мертвые вообще не встают, зачем тогда креститься за них?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τω̃ν νεκρω̃ν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτω̃ν
30
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Зачем и нам ежечасно подвергать себя опасности?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
τί καὶ ἡμει̃ς κινδυνεύομεν πα̃σαν ὥραν
31
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
А я, братья, каждый день смотрю смерти в глаза, готов поклясться в этом гордостью, которую испытываю за вас перед Господом нашим Христом Иисусом!
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
καθ’ ἡμέραν ἀποθνή̨σκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν
32
По {рассуждению} человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
И будь мои побуждения чисто человеческие, с какой стати я стал бы бороться со зверями в Эфе́се? Какая мне от этого польза? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ведь завтра мы умрем!»
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ’Εφέσω̨ τί μοι τò ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνή̨σκομεν
33
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Не обманывайтесь! «Портит дурная компания самые лучшие нравы».
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
μὴ πλανα̃σθε φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
34
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Пробудитесь к трезвой и честной жизни, перестаньте грешить! А ведь среди вас есть такие, кто понятия не имеет о Боге. Я говорю это, чтобы вас пристыдить!
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ θεου̃ τινες ἔχουσιν πρòς ἐντροπὴν ὑμι̃ν λαλω̃
35
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
Но кто‑нибудь спросит: «А как мертвые воскресают? И каким будет их тело, когда они возвратятся?»
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
ἀλλὰ ἐρει̃ τις πω̃ς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίω̨ δὲ σώματι ἔρχονται
36
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Глупый! Зерно, которое сеешь, не воспрянет к жизни, пока не умрет.
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζω̨οποιει̃ται ἐὰν μὴ ἀποθάνη̨
37
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
И сеешь ты не растение целиком, а просто зернышко, пшеничное, например, или какое иное.
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
καὶ ὃ σπείρεις οὐ τò σω̃μα τò γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνòν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τω̃ν λοιπω̃ν
38
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
А Бог придает ему телесный облик, какой предназначил; облик этот у всех разный.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
ὁ δὲ θεòς δίδωσιν αὐτω̨̃ σω̃μα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστω̨ τω̃ν σπερμάτων ἴδιον σω̃μα
39
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
Тело не у всех одинаково, скажем, тело человека отличается от тела животного, птицы — от рыбы.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
οὐ πα̃σα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνω̃ν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνω̃ν ἄλλη δὲ ἰχθύων
40
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
А есть и небесные тела, и тела земные. У небесных тел своя красота, а у земных — своя.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τω̃ν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τω̃ν ἐπιγείων
41
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
Один блеск у солнца, другой — у луны и звезд. Звезды тоже отличаются блеском друг от друга.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξη̨
42
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
То же и с воскресением мертвых: кладется в землю тленное — встает нетленное;
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τω̃ν νεκρω̃ν σπείρεται ἐν φθορα̨̃ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσία̨
43
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
кладется уродливое — встает прекрасное; кладется слабое — встает могущественное;
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
σπείρεται ἐν ἀτιμία̨ ἐγείρεται ἐν δόξη̨ σπείρεται ἐν ἀσθενεία̨ ἐγείρεται ἐν δυνάμει
44
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
кладется материальное — встает духовное. Если есть материальное, есть и духовное.
сеется физическое тело, а воскресает — духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
σπείρεται σω̃μα ψυχικόν ἐγείρεται σω̃μα πνευματικόν εἰ ἔστιν σω̃μα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν
45
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
В Писании так и сказано: «Стал первый человек Адам живым существом». А последний Адам стал животворящим Духом.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
οὕτως καὶ γέγραπται ἐγένετο ὁ πρω̃τος ἄνθρωπος ’Αδὰμ εἰς ψυχὴν ζω̃σαν ὁ ἔσχατος ’Αδὰμ εἰς πνευ̃μα ζω̨οποιου̃ν
46
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Не духовное предшествует материальному, а сначала материальное и лишь потом духовное.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
ἀλλ’ οὐ πρω̃τον τò πνευματικòν ἀλλὰ τò ψυχικόν ἔπειτα τò πνευματικόν
47
Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
Первый человек — земной, из «праха земного», а второй человек — с небес.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек — это Человек с небес.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
ὁ πρω̃τος ἄνθρωπος ἐκ γη̃ς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανου̃
48
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Каков земной, таковы и земные. Каков небесный, таковы и небесные.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
οἱ̃ος ὁ χοϊκός τοιου̃τοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἱ̃ος ὁ ἐπουράνιος τοιου̃τοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι
49
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
И как мы несли на себе образ земного, так будем носить и образ небесного.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα του̃ χοϊκου̃ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα του̃ ἐπουρανίου
50
Но то скажу {вам,} братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Поэтому говорю вам, братья: у земного человека из плоти и крови нет наследия в Царстве Бога, и смертное не сопричастно бессмертному.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
του̃το δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἱ̃μα βασιλείαν θεου̃ κληρονομη̃σαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομει̃
51
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Я открою вам тайну, братья: не все мы умрем, но все изменимся —
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
ἰδοὺ μυστήριον ὑμι̃ν λέγω πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα
52
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
в один миг, в мгновение ока, при звуке последней трубы. Она прозвучит — и мертвые встанут нетленными, и мы изменимся.
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
ἐν ἀτόμω̨ ἐν ῥιπη̨̃ ὀφθαλμου̃ ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμει̃ς ἀλλαγησόμεθα
53
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
То, что тленно, должно облечься в нетление, и смертное облечься в бессмертие.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
δει̃ γὰρ τò φθαρτòν του̃το ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τò θνητòν του̃το ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
54
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
И когда тленное облечется в нетление и смертное облечется в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: «Истреблена смерть! Победа!
Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
ὅταν δὲ τò φθαρτòν του̃το ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τò θνητòν του̃το ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νι̃κος
55
Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
Где твоя, смерть, победа? Где твое, смерть, жало?»
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
που̃ σου θάνατε τò νι̃κος που̃ σου θάνατε τò κέντρον
56
Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
А жало смерти — грех. Силу же грех получил от Закона.
Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
τò δὲ κέντρον του̃ θανάτου ἡ ἁμαρτία ἡ δὲ δύναμις τη̃ς ἁμαρτίας ὁ νόμος
57
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Но благодарение Богу, Он дал нам победу через Господа нашего Иисуса Христа.
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
τω̨̃ δὲ θεω̨̃ χάρις τω̨̃ διδόντι ἡμι̃ν τò νι̃κος διὰ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
58
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Так вот, братья мои любимые, будьте стойки, будьте неколебимы. Отдавайте себя без остатка работе для Господа, ведь вы знаете: ваш труд для Господа не будет напрасен.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραι̃οι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τω̨̃ ἔργω̨ του̃ κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμω̃ν οὐκ ἔστιν κενòς ἐν κυρίω̨