1
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
Теперь о сборе денег для народа Божьего. Что я велел делать общинам Гала́тии, то делайте и вы.
Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
Now about the collection for God"s people: Do what I told the Galatian churches to do.
περὶ δὲ τη̃ς λογείας τη̃ς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ται̃ς ἐκκλησίαις τη̃ς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμει̃ς ποιήσατε
2
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает дома кто сколько может, в зависимости от заработанного, чтобы не надо было заниматься сборами тогда, когда я приду.
В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμω̃ν παρ’ ἑαυτω̨̃ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδω̃ται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογει̃αι γίνωνται
3
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
А когда я появлюсь у вас, я пошлю тех, кого вы сами выберете, чтобы они доставили вашу помощь в Иерусалим, и дам им рекомендательные письма.
А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολω̃ν τούτους πέμψω ἀπενεγκει̃ν τὴν χάριν ὑμω̃ν εἰς ’Ιερουσαλήμ
4
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
Если же понадобится, чтобы я сам туда отправился, они пойдут вместе со мной.
А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
ἐὰν δὲ ἄξιον ἠ̨̃ του̃ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται
5
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
А я приду к вам, когда обойду всю Македонию — ведь я намерен обойти Македонию.
Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.
ἐλεύσομαι δὲ πρòς ὑμα̃ς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι
6
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
Наверно, я побуду у вас какое‑то время, может быть, даже перезимую, а потом вы соберете меня в дорогу, если я отправлюсь дальше.
Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
πρòς ὑμα̃ς δὲ τυχòν παραμενω̃ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμει̃ς με προπέμψητε οὑ̃ ἐὰν πορεύωμαι
7
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
Ведь я хочу не просто заглянуть к вам по дороге, а надеюсь, если Бог даст, побыть у вас подольше.
Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
οὐ θέλω γὰρ ὑμα̃ς ἄρτι ἐν παρόδω̨ ἰδει̃ν ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμει̃ναι πρòς ὑμα̃ς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψη̨
8
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы.
В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
А в Ефесі пробуду я до П"ятдесятниці,
But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
ἐπιμενω̃ δὲ ἐν ’Εφέσω̨ ἕως τη̃ς πεντηκοστη̃ς
9
ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
Там передо мной широко распахнуты двери для великого и плодотворного труда, хотя и противников немало.
так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
θύρα γάρ μοι ἀνέω̨γεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί
10
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
Если придет Тимофей, смотрите, чтобы у вас ему нечего было опасаться. Ведь он, как и я, делает дело Господне.
Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
ἐὰν δὲ ἔλθη̨ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρòς ὑμα̃ς τò γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ
11
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
Пусть никто не смотрит на него свысока! А потом соберите его с миром в дорогу, пусть возвращается ко мне. Ведь я жду его с братьями.
Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
μή τις οὐ̃ν αὐτòν ἐξουθενήση̨ προπέμψατε δὲ αὐτòν ἐν εἰρήνη̨ ἵνα ἔλθη̨ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτòν μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν
12
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
О брате Аполлосе. Я его очень просил прийти к вам вместе с братьями, но у него сейчас нет такого желания. Он придет, когда представится возможность.
Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
περὶ δὲ ’Απολλω̃ του̃ ἀδελφου̃ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτòν ἵνα ἔλθη̨ πρòς ὑμα̃ς μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν καὶ πάντως οὐκ ἠ̃ν θέλημα ἵνα νυ̃ν ἔλθη̨ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήση̨
13
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
Бодрствуйте, твердо стойте в вере, будьте мужественны, будьте сильны!
Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.
γρηγορει̃τε στήκετε ἐν τη̨̃ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιου̃σθε
14
Все у вас да будет с любовью.
Пусть все у вас делается с любовью!
Пусть все у вас делается с любовью.
хай з любов"ю все робиться в вас!
Do everything in love.
πάντα ὑμω̃ν ἐν ἀγάπη̨ γινέσθω
15
Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
И вот о чем прошу вас, братья: вы знаете домашних Стефанаса, они первыми в Аха́йе поверили в Христа и отдали себя на служение святому народу Божьему.
И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым —
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
παρακαλω̃ δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανα̃ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τη̃ς ’Αχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοι̃ς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς
16
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
Я хочу, чтобы и вы отдали себя в подчинение таким людям, как они, и всякому, кто вместе с нами трудится не покладая рук.
будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
ἵνα καὶ ὑμει̃ς ὑποτάσσησθε τοι̃ς τοιούτοις καὶ παντὶ τω̨̃ συνεργου̃ντι καὶ κοπιω̃ντι
17
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
И я очень рад тому, что Стефанас, Фортуна́т и Аха́ик прибыли сюда. Они мне заменяют вас.
Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
χαίρω δὲ ἐπὶ τη̨̃ παρουσία̨ Στεφανα̃ καὶ Φορτουνάτου καὶ ’Αχαϊκου̃ ὅτι τò ὑμέτερον ὑστέρημα οὑ̃τοι ἀνεπλήρωσαν
18
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
Они подняли мой дух, как поднимали и ваш. Цените же таких людей!
Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
ἀνέπαυσαν γὰρ τò ἐμòν πνευ̃μα καὶ τò ὑμω̃ν ἐπιγινώσκετε οὐ̃ν τοὺς τοιούτους
19
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
Вам передают привет церкви Азии. А́квила с При́ской и церковь, что собирается у них дома, горячо приветствуют вас в Господе.
Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
ἀσπάζονται ὑμα̃ς αἱ ἐκκλησίαι τη̃ς ’Ασίας ἀσπάζεται ὑμα̃ς ἐν κυρίω̨ πολλὰ ’Ακύλας καὶ Πρίσκα σὺν τη̨̃ κατ’ οἰ̃κον αὐτω̃ν ἐκκλησία̨
20
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
Вас приветствуют все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем!
Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
ἀσπάζονται ὑμα̃ς οἱ ἀδελφοὶ πάντες ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίω̨
21
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
А теперь пишу собственноручно: привет от Павла.
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
Привітання моєю рукою Павловою.
I, Paul, write this greeting in my own hand.
ὁ ἀσπασμòς τη̨̃ ἐμη̨̃ χειρὶ Παύλου
22
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
Кто не любит Господа, да будет проклят! Мара́на та — приди, Господь!
если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!
εἴ τις οὐ φιλει̃ τòν κύριον ἤτω ἀνάθεμα μαραϜ άθα̃
23
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
The grace of the Lord Jesus be with you.
ἡ χάρις του̃ κυρίου ’Ιησου̃ μεθ’ ὑμω̃ν
24
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
И моя любовь да будет вместе со всеми вами в Христе Иисусе!
Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμω̃ν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃