1
И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем.
Мне дали трость, похожую на землемерный шест, и сказали: «Встань и измерь Храм Бога и жертвенник и сочти число тех, кто поклоняется в Храме.
Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: — Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
І дано тростину мені, подібну до палиці, і сказано: Устань, і зміряй храма Божого й жертівника, і тих, хто вклоняється в ньому.
I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there.
καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδω̨ λέγων ἔγειρε καὶ μέτρησον τòν ναòν του̃ θεου̃ καὶ τò θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνου̃ντας ἐν αὐτω̨̃
qqqq
2
А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.
Но исключи внешний двор Храма, не измеряй его, потому что он отдан язычникам, они будут попирать святой город сорок два месяца.
Но внешний двор храма не включай и не измеряй, потому что он отдан язычникам, они будут топтать святой город сорок два месяца.
А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він даний поганам, і сорок два місяці будуть топтати вони святе місто.
But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months.
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν του̃ ναου̃ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήση̨ς ὅτι ἐδόθη τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μη̃νας τεσσεράκοντα καὶ δύο
qqqq
3
И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
Я дам двух Своих свидетелей: одетые в рубище, они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней.
Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, одетые в рубище.
І звелю Я двом свідкам Своїм, і будуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдесят день, зодягнені в волосяницю.
And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth."
καὶ δώσω τοι̃ς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους
qqqq
4
Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли.
Эти пророки — две маслины, два светильника, стоящие перед Господом земли. Если кто хочет им повредить, огонь исходит у них из уст и пожирает врагов.
Это две маслины и два светильника, стоящие перед Господом земли.
Вони дві оливі та два свічники, що стоять перед Богом землі.
These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
οὑ̃τοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαι̃αι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον του̃ κυρίου τη̃ς γη̃ς ἑστω̃τες
qqqq
5
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
И если кто захочет им навредить, то огонь выйдет из уст этих пророков и пожрет врагов их. Кто захочет им навредить, тому суждено погибнуть.
Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред.
І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, той отак мусить бути забитий.
If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικη̃σαι πυ̃ρ ἐκπορεύεται ἐκ του̃ στόματος αὐτω̃ν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν καὶ εἴ τις θελήση̨ αὐτοὺς ἀδικη̃σαι οὕτως δει̃ αὐτòν ἀποκτανθη̃ναι
qqqq
6
Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят.
У них власть запереть небо, чтобы не шел дождь во все дни их пророческого служения; у них власть превращать воду в кровь и поражать землю любой напастью, какой пожелают.
Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шел дождь, а также власть превращать воду в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят.
Вони мають владу небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають владу вони над водою, у кров обертати її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разів вони схочуть.
These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want.
οὑ̃τοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλει̃σαι τòν οὐρανόν ἵνα μὴ ὑετòς βρέχη̨ τὰς ἡμέρας τη̃ς προφητείας αὐτω̃ν καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἱ̃μα καὶ πατάξαι τὴν γη̃ν ἐν πάση̨ πληγη̨̃ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν
qqqq
7
И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их,
И когда закончится время их свидетельства, зверь, выходящий из Бездны, вступит с ними в войну, победит и убьет их.
Когда они полностью окончат свое свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападет на них, победит их и умертвит.
А коли вони скінчать свідоцтво своє, то звірина, що з безодні виходить, із ними війну поведе, і вона їх переможе та їх повбиває.
Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτω̃ν τò θηρίον τò ἀναβαι̃νον ἐκ τη̃ς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτω̃ν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενει̃ αὐτούς
qqqq
8
и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.
Их трупы будут лежать на площади великого города, который иносказательно зовется Содомом и Египтом, где и был распят их Господь.
Их трупы будут лежать на улице великого города, где и их Господь был распят, города, который символически назван Содомом и Египтом.
І їхні трупи полишить на майдані великого міста, що зветься духовно Содом і Єгипет, де й Господь наш був розп"ятий.
Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
καὶ τò πτω̃μα αὐτω̃ν ἐπὶ τη̃ς πλατείας τη̃ς πόλεως τη̃ς μεγάλης ἥτις καλει̃ται πνευματικω̃ς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτω̃ν ἐσταυρώθη
qqqq
9
И {многие} из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы.
Люди из всех народов, племен, наречий и родов смотрят три с половиной дня на трупы и не позволяют похоронить их.
Три с половиной дня на их трупы смотрит множество людей из всех народов, языков, родов и племен, и трупы их не разрешают похоронить.
І багато з народів, і з племен, і з язиків, і з поган будуть дивитися півчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби їхніх трупів.
For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial.
καὶ βλέπουσιν ἐκ τω̃ν λαω̃ν καὶ φυλω̃ν καὶ γλωσσω̃ν καὶ ἐθνω̃ν τò πτω̃μα αὐτω̃ν ἡμέρας τρει̃ς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτω̃ν οὐκ ἀφίουσιν τεθη̃ναι εἰς μνη̃μα
qqqq
10
И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.
Жители земли радуются, устраивают праздники и дарят друг другу подарки, потому что два этих пророка мучили жителей земли.
Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.
А мешканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дарунки пошлють один одному, бо мучили ці два пророки мешканців землі.
The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοι̃ς καὶ εὐφραίνονται καὶ δω̃ρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὑ̃τοι οἱ δύο προφη̃ται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
qqqq
11
Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.
Но через три с половиной дня дух жизни от Бога вошел в них, они встали на ноги, и на тех, кто на них смотрел, напал великий страх.
Но через три с половиной дня в них вошел дух жизни от Бога, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.
А по півчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них!
But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
καὶ μετὰ τὰς τρει̃ς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνευ̃μα ζωη̃ς ἐκ του̃ θεου̃ εἰση̃λθεν ἐν αὐτοι̃ς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτω̃ν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωρου̃ντας αὐτούς
qqqq
12
И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.
Пророки услышали громкий голос с неба, говоривший им: "Поднимитесь сюда!" И на глазах у врагов они поднялись в небо на облаке.
Два свидетеля услышали с небес громкий голос: — Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.
І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: Зійдіть сюди! І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
καὶ ἤκουσαν φωνη̃ς μεγάλης ἐκ του̃ οὐρανου̃ λεγούσης αὐτοι̃ς ἀνάβατε ὡ̃δε καὶ ἀνέβησαν εἰς τòν οὐρανòν ἐν τη̨̃ νεφέλη̨ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτω̃ν
qqqq
13
И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному.
В тот час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города обрушилась. Семь тысяч человек погибли от землетрясения, а остальные испугались и воздали славу Богу Небесному.
В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибли семь тысяч человек, остальных охватил ужас, и они прославили Бога небесного.
І тієї години зчинився страшний землетрус, і десята частина міста того завалилась... І в цім трусі загинуло сім тисяч людських імен, а решта обгорнена жахом була, і вони віддали славу Богу Небесному!...
At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
καὶ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ὥρα̨ ἐγένετο σεισμòς μέγας καὶ τò δέκατον τη̃ς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τω̨̃ σεισμω̨̃ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τω̨̃ θεω̨̃ του̃ οὐρανου̃
qqqq
14
Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе.
Прошло второе горе. И вот уже спешит горе третье!»
Второе горе окончилось, но приближалось еще третье.
Друге горе минуло! Ото незабаром настане за ним третє горе!
The second woe has passed; the third woe is coming soon.
ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπη̃λθεν ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ
qqqq
15
И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось {царством} Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.
И затрубил седьмой ангел, и в небе раздались громкие голоса, восклицавшие: «Царство этого мира стало Царством Господа нашего и Его Помазанника. И Он будет царствовать во веки веков!»
Затрубил седьмой ангел, и в небесах громко прозвучали слова: — Царство мира стало Царством нашего Господа и Его Христа! Он будет царствовать вечно!
І засурмив сьомий Ангол, і на небі зчинились гучні голоси, що казали: Перейшло панування над світом до Господа нашого та до Христа Його, і Він зацарює на вічні віки!
The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ λέγοντες ἐγένετο ἡ βασιλεία του̃ κόσμου του̃ κυρίου ἡμω̃ν καὶ του̃ Χριστου̃ αὐτου̃ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων
qqqq
16
И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу,
Двадцать четыре старейшины, сидевшие на престолах перед Богом, пали ниц, преклонясь перед Богом Вседержителем
Двадцать четыре старца, которые сидят на своих тронах перед Богом, пали на лица свои и поклонились Богу,
І двадцять чотири старці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попадали на обличчя свої, та й уклонилися Богові,
And the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God,
καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον του̃ θεου̃ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτω̃ν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ θεω̨̃
qqqq
17
говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился.
и восклицая: «Благодарим Тебя, Господь Бог Вседержитель, Тот, кто есть и кто был, потому что Ты принял Свою великую силу и воцарился.
говоря: — Мы благодарим Тебя, Господь, Бог Вседержитель, Кто есть и Кто был, за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.
кажучи: Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарював!
saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
λέγοντες εὐχαριστου̃μέν σοι κύριε ὁ θεòς ὁ παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἠ̃ν ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας
qqqq
18
И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.
Разъярились язычники, и пришла Твоя ярость — и время пришло судить мертвых и наградой воздать Твоим слугам пророкам, и святому народу Твоему, и чтущим Имя Твое, как малым, так и великим, и истребить истребляющих землю».
Народы разъярились, но сейчас настал черед Твоему гневу. Настал час суда над мертвыми, час раздачи наград Твоим слугам пророкам и святым, благоговеющим перед Твоим Именем, как малым, так и великим, и час истребления тех, кто растлевает землю.
А погани розлютилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Ймення Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю.
The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great--and for destroying those who destroy the earth."
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν καὶ ἠ̃λθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρòς τω̃ν νεκρω̃ν κριθη̃ναι καὶ δου̃ναι τòν μισθòν τοι̃ς δούλοις σου τοι̃ς προφήταις καὶ τοι̃ς ἁγίοις καὶ τοι̃ς φοβουμένοις τò ὄνομά σου τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ διαφθει̃ραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γη̃ν
qqqq
19
И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град.
Отворился Храм Бога на небе, и стал виден ковчег с Его договором в Храме Его. И были молнии, клики, громы, землетрясение и сильный град.
Тогда на небесах открылся храм Божий, а в храме был явлен ковчег завета Его. Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение, и пошел сильный град.
І розкрився храм Божий на небі, і ковчег заповіту Його в Його храмі з"явився. І зчинилися блискавки, і гуркіт, і громи, і землетрус, і великий град...
Then God"s temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm.
καὶ ἠνοίγη ὁ ναòς του̃ θεου̃ ὁ ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτòς τη̃ς διαθήκης αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμòς καὶ χάλαζα μεγάλη
qqqq