Откровение Иоанна Богослова | Revelation | Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, Глава 13

1
И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.
Я увидел, что из моря поднимается зверь с десятью рогами и семью головами, на рогах у него десять корон, а на голове кощунственные имена.
И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его — десять венцов, а на головах написаны кощунственные имена.
І я бачив звірину, що виходила з моря, яка мала десять рогів та сім голів, а на рогах її було десять вінців, а на її головах богозневажні імена.
And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten crowns on his horns, and on each head a blasphemous name.
καὶ εἰ̃δον ἐκ τη̃ς θαλάσσης θηρίον ἀναβαι̃νον ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τω̃ν κεράτων αὐτου̃ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτου̃ ὀνόματα βλασφημίας
2
Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него — как у медведя, а пасть у него — как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.
Зверь, которого я увидел, походил на леопарда, ноги у него были как у медведя, а пасть как у льва. Дракон дал ему свою силу, престол и великую власть.
Зверь, которого я видел, был похож на леопарда, но у него были медвежьи лапы и львиная пасть. Дракон дал зверю свою силу, свой трон и свою власть.
А звірина, що я її бачив, подібна до рися була, а ноги її як ведмежі, а паща її немов лев"яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого, і владу велику.
The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority.
καὶ τò θηρίον ὃ εἰ̃δον ἠ̃ν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτου̃ ὡς ἄρκου καὶ τò στόμα αὐτου̃ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτου̃ καὶ τòν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην
3
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
Одна из его голов казалась смертельно раненной, но эта смертельная рана исцелилась. Вся земля в восторге пошла за зверем.
Одна из голов зверя, казалось, получила смертельную рану, но эта рана зажила. И все жители земли в изумлении пошли за зверем.
А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною!
One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was astonished and followed the beast.
καὶ μίαν ἐκ τω̃ν κεφαλω̃ν αὐτου̃ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ του̃ θανάτου αὐτου̃ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γη̃ ὀπίσω του̃ θηρίου
4
и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: «Кто может сравниться с этим зверем и кто может сразиться с ним?»
Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили: — Разве еще есть кто-то подобный этому зверю? И кто может с ним сразиться?!
І вклонилися змієві, що дав владу звірині. І вклонились звірині, говорячи: Хто до звірини подібний, і хто воювати з нею може?
Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?"
καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τω̨̃ θηρίω̨ καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ θηρίω̨ λέγοντες τίς ὅμοιος τω̨̃ θηρίω̨ καὶ τίς δύναται πολεμη̃σαι μετ’ αὐτου̃
5
И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца.
Ему дано право изрекать надменные и богохульные слова, и ему дана власть на сорок два месяца.
Зверю было дано говорить надменные и кощунственные слова, и ему было позволено властвовать сорок два месяца.
І їй дано уста, що говорили зухвале та богозневажне. І їй дано владу діяти сорок два місяці.
The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise his authority for forty-two months.
καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ στόμα λαλου̃ν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ ἐξουσία ποιη̃σαι μη̃νας τεσσεράκοντα καὶ δύο
6
И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.
Он открыл свою пасть, чтобы произнести хулу на Бога — хулу на Имя Его, на Его жилище и на обитателей неба.
Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его Имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
І відкрила вона свої уста на зневагу проти Бога, щоб богозневажати Ім"я Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе.
He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
καὶ ἤνοιξεν τò στόμα αὐτου̃ εἰς βλασφημίας πρòς τòν θεόν βλασφημη̃σαι τò ὄνομα αὐτου̃ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτου̃ τοὺς ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ σκηνου̃ντας
7
И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем.
И было ему дано право сразиться со святым народом Божьим и победить его. И дана ему была власть над всяким родом и племенем, наречием и народом.
Ему была дана также власть вести войну со святыми и победить их. Он получил власть над всяким родом и племенем, языком и народом.
І їй дано провадити війну зо святими, та їх перемогти. І їй дана влада над кожним племенем, і народом, і язиком, і людом.
He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation.
καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ ποιη̃σαι πόλεμον μετὰ τω̃ν ἁγίων καὶ νικη̃σαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ ἐξουσία ἐπὶ πα̃σαν φυλὴν καὶ λαòν καὶ γλω̃σσαν καὶ ἔθνος
8
И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.
Ему поклонятся все жители земли, имена которых не вписаны в книгу жизни Ягненка, предназначенного в жертву прежде, чем создан был мир.
И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву.
І їй вклоняться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, заколеного від закладин світу.
All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world.
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτòν πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς οὑ̃ οὐ γέγραπται τò ὄνομα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ βιβλίω̨ τη̃ς ζωη̃ς του̃ ἀρνίου του̃ ἐσφαγμένου ἀπò καταβολη̃ς κόσμου
9
Кто имеет ухо, да слышит.
У кого есть уши, пусть услышит!
Если у кого есть уши, пусть услышит!
Коли має хто вухо, нехай слухає:
He who has an ear, let him hear.
εἴ τις ἔχει οὐ̃ς ἀκουσάτω
10
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
Кому — в плен, того уведут в плен. Кому — от меча погибнуть, тот от меча погибнет. {Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен. Кто мечом убивает, сам падет от меча.} Этим святой народ Божий призывается хранить стойкость и верность!

Кому суждено идти в плен, тот пойдет в плен, и кому суждено быть убитым мечом, тот будет убит мечом. От святых требуется терпение и вера.

Коли хто до полону веде, сам піде в полон. Коли хто мечем убиває, такий мусить сам бути вбитий мечем! Отут терпеливість та віра святих!
If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints.
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρη̨ ἀποκτανθη̃ναι αὐτòν ἐν μαχαίρη̨ ἀποκτανθη̃ναι ὡ̃δέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τω̃ν ἁγίων
11
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
Затем я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога, как у Ягненка, но он говорил, как дракон.
Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягненка, но говорил он, как дракон.
І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій.
Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
καὶ εἰ̃δον ἄλλο θηρίον ἀναβαι̃νον ἐκ τη̃ς γη̃ς καὶ εἰ̃χεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίω̨ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων
12
Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;
Он действует со всей полнотой власти первого зверя от его имени и заставляет землю и ее жителей поклониться первому зверю, чья смертельная рана исцелилась.
Он наделен всей властью первого зверя и действует от его имени. Он заставляет всех жителей земли поклониться первому зверю, у которого зажила смертельная рана.
І вона виконувала всю владу першої звірини перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звірині, що в неї вздоровлена була її рана смертельна.
He exercised all the authority of the first beast on his behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed.
καὶ τὴν ἐξουσίαν του̃ πρώτου θηρίου πα̃σαν ποιει̃ ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ ποιει̃ τὴν γη̃ν καὶ τοὺς ἐν αὐτη̨̃ κατοικου̃ντας ἵνα προσκυνήσουσιν τò θηρίον τò πρω̃τον οὑ̃ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ του̃ θανάτου αὐτου̃
13
и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.
Он совершает великие знамения: низводит на глазах у людей огонь с неба на землю
Он совершает великие чудеса и даже сводит огонь с небес на глазах у людей.
І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми.
And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men.
καὶ ποιει̃ σημει̃α μεγάλα ἵνα καὶ πυ̃ρ ποιη̨̃ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβαίνειν εἰς τὴν γη̃ν ἐνώπιον τω̃ν ἀνθρώπων
14
И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.
и вводит жителей земли в обман знамениями, которые ему дано совершать от имени зверя. Он приказал им сделать изображение в честь зверя, которого ранили мечом, но он снова ожил.
Этими чудесами, которые ему было дано совершить от имени зверя, он обманывает жителей земли. Он сказал им, чтобы они воздвигли изображение зверя, который был смертельно ранен мечом, но выжил.
І зводить вона мешканців землі через ознаки, що їх дано їй чинити перед звіриною, намовляючи мешканців землі зробити образа звірини, що має рану від меча, та живе.
Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived.
καὶ πλανα̨̃ τοὺς κατοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς διὰ τὰ σημει̃α ἃ ἐδόθη αὐτω̨̃ ποιη̃σαι ἐνώπιον του̃ θηρίου λέγων τοι̃ς κατοικου̃σιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ποιη̃σαι εἰκόνα τω̨̃ θηρίω̨ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τη̃ς μαχαίρης καὶ ἔζησεν
15
И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.
Ему дано было вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы это изображение говорило и убивало тех, кто не поклонялся изображению зверя.
Этому второму зверю было дано вдохнуть жизнь в изображение зверя, чтобы оно смогло говорить и действовать так, чтобы был казнен всякий, кто не поклонится изображению зверя.
І дано їй вкласти духа образові звірини, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не поклониться образові звірини, побиті були.
He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed.
καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ δου̃ναι πνευ̃μα τη̨̃ εἰκόνι του̃ θηρίου ἵνα καὶ λαλήση̨ ἡ εἰκὼν του̃ θηρίου καὶ ποιήση̨ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τη̨̃ εἰκόνι του̃ θηρίου ἀποκτανθω̃σιν
16
И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
Он принуждает всех — малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов — поставить клеймо на правую руку или на лоб
Еще он устраивает так, чтобы все люди, малые и великие, богатые и бедные, свободные и рабы, получили клеймо на свою правую руку или на лоб.
І зробить вона, щоб усім малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам було дано знамено на їхню правицю або на їхні чола,
He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead,
καὶ ποιει̃ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δω̃σιν αὐτοι̃ς χάραγμα ἐπὶ τη̃ς χειρòς αὐτω̃ν τη̃ς δεξια̃ς ἢ ἐπὶ τò μέτωπον αὐτω̃ν
17
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
и требует, чтобы никто не имел права ни покупать, ни продавать, если нет на нем клейма: имени зверя или числа его имени.
Все, кто не имеет такого клейма, не могут больше ничего ни купить, ни продать. Клеймо — это имя зверя или число, обозначающее его имя.
щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знамена ймення звірини, або числа ймення його...
so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name.
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλη̃σαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τò χάραγμα τò ὄνομα του̃ θηρίου ἢ τòν ἀριθμòν του̃ ὀνόματος αὐτου̃
18
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.
Здесь нужна мудрость: человек сообразительный пусть вычислит число зверя. Это число человека, а число его 666.
Здесь нужна мудрость. Тот, кто наделен разумом, пусть высчитает число зверя, потому что это число человека. И число его 666.
Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число людське. А число її шістсот шістдесят шість.
This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man"s number. His number is 666.
ὡ̃δε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νου̃ν ψηφισάτω τòν ἀριθμòν του̃ θηρίου ἀριθμòς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμòς αὐτου̃ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ