Откровение Иоанна Богослова | Revelation | Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, Глава 14

1
И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
И я увидел: вот стоит Ягненок на горе Сион и с Ним сто сорок четыре тысячи тех, у кого на лбу написаны Его Имя и Имя Отца Его.
Я посмотрел и увидел Ягненка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано Имя Ягненка и Имя Его Отца.
І я глянув, і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім"я Його й Ім"я Отця Його, написане на своїх чолах.
Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father"s name written on their foreheads.
καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ τò ἀρνίον ἑστòς ἐπὶ τò ὄρος Σιών καὶ μετ’ αὐτου̃ ἑκατòν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τò ὄνομα αὐτου̃ καὶ τò ὄνομα του̃ πατρòς αὐτου̃ γεγραμμένον ἐπὶ τω̃ν μετώπων αὐτω̃ν
2
И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
И услышал я голос с неба, подобный грохоту водопада, подобный грохоту грома. Голос, который я слышал, был как звуки арфы, когда на ней играют арфисты.
Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцного грому. І почув я голос гуслярів, що грали на гуслах своїх,
And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ του̃ οὐρανου̃ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλω̃ν καὶ ὡς φωνὴν βροντη̃ς μεγάλης καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρω̨δω̃ν κιθαριζόντων ἐν ται̃ς κιθάραις αὐτω̃ν
3
Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.
Они поют новую песнь перед престолом и перед четырьмя существами и старейшинами; никто не мог выучить эту песнь, кроме ста сорока четырех тысяч, выкупленных из земного плена.
Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырех тысяч искупленных с земли.
і співали, як пісню нову перед престолом і перед чотирьома тваринами й старцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, викуплених від землі.
And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.
καὶ ἄ̨δουσιν ὡς ὠ̨δὴν καινὴν ἐνώπιον του̃ θρόνου καὶ ἐνώπιον τω̃ν τεσσάρων ζώ̨ων καὶ τω̃ν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθει̃ν τὴν ὠ̨δὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατòν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπò τη̃ς γη̃ς
4
Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,
Это те, кто не осквернился с женщинами, но сохранил свою чистоту, это те, кто следуют за Ягненком, куда бы Он ни пошел. Их выкупили из числа остальных людей; их предложили Богу и Ягненку как начаток;
Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягненком, куда бы Он ни шел. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Бога и Ягненка.
Це ті, хто не осквернився з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони викуплені від людей, первістки Богові й Агнцеві,
These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb.
οὑ̃τοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικω̃ν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὑ̃τοι οἱ ἀκολουθου̃ντες τω̨̃ ἀρνίω̨ ὅπου ἂν ὑπάγη̨ οὑ̃τοι ἠγοράσθησαν ἀπò τω̃ν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ τω̨̃ ἀρνίω̨
5
и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.
на устах их никогда не было лжи, эти люди непорочны.
В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны.
не знайшлося бо підступу в їхніх устах, бо вони непорочні!
No lie was found in their mouths; they are blameless.
καὶ ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν οὐχ εὑρέθη ψευ̃δος ἄμωμοί εἰσιν
6
И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;
Потом я увидел другого ангела, летящего в поднебесье с вечной Радостной Вестью, чтобы возвестить ее обитателям земли, всякому роду, племени, наречию и народу.
Потом я увидел еще одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить ее живущим на земле — всем племенам, родам, языкам и народам.
І побачив я іншого Ангола, що летів серед неба, і мав благовістити вічну Євангелію мешканцям землі, і кожному людові, і племені, і язику, і народові.
Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.
καὶ εἰ̃δον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπὶ πα̃ν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλω̃σσαν καὶ λαόν
7
и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.
Он восклицал громким голосом: «Бойтесь Бога и воздайте Ему славу! Ибо пришел час Его суда! Так поклонитесь Создавшему небо, землю, море и источники вод!»
— Бойтесь Бога, — громко говорил ангел, — и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод.
І він говорив гучним голосом: Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створив небо, і землю, і море, і водні джерела!
He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water."
λέγων ἐν φωνη̨̃ μεγάλη̨ φοβήθητε τòν θεòν καὶ δότε αὐτω̨̃ δόξαν ὅτι ἠ̃λθεν ἡ ὥρα τη̃ς κρίσεως αὐτου̃ καὶ προσκυνήσατε τω̨̃ ποιήσαντι τòν οὐρανòν καὶ τὴν γη̃ν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων
8
И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.
И еще один, второй ангел летел за ним следом и восклицал: «Пал, пал, пал Вавилон, великая столица, яростным вином своего разврата упоившая все народы!»
За ним следовал второй ангел. Он говорил: — Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата.
А інший, другий Ангол летів слідом і казав: Упав, упав Вавилон, город великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі народи!
A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries."
καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ του̃ οἴνου του̃ θυμου̃ τη̃ς πορνείας αὐτη̃ς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη
9
И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою,
И еще один, третий ангел следовал за ними, восклицая громким голосом: «Если кто поклоняется зверю и его изображению и носит на лбу или на руке его клеймо,
Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: — Кто поклоняется зверю и его изображению и кто принимает клеймо на свой лоб или на руку,
А інший, третій Ангол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: Коли хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено на чолі своїм чи на руці своїй,
A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand,
καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοι̃ς λέγων ἐν φωνη̨̃ μεγάλη̨ εἴ τις προσκυνει̃ τò θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτου̃ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ του̃ μετώπου αὐτου̃ ἢ ἐπὶ τὴν χει̃ρα αὐτου̃
10
тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
тот будет пить из чаши Божьей ярости вино Его гнева, вино чистое, неразбавленное; и будут истязать его в огне и сере перед святыми ангелами и перед Ягненком.
тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка.
то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде мучений в огні й сірці перед Анголами святими та перед Агнцем.
he, too, will drink of the wine of God"s fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
καὶ αὐτòς πίεται ἐκ του̃ οἴνου του̃ θυμου̃ του̃ θεου̃ του̃ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τω̨̃ ποτηρίω̨ τη̃ς ὀργη̃ς αὐτου̃ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείω̨ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον του̃ ἀρνίου
11
и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.
Дым от их истязаний поднимается вверх во веки веков, и ни днем ни ночью нет покоя тем, кто поклоняется зверю и его изображению и заклеймен его именем».
Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно.
А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки. І не мають спокою день і ніч усі ті, хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено ймення його.
And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name."
καὶ ὁ καπνòς του̃ βασανισμου̃ αὐτω̃ν εἰς αἰω̃νας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνου̃ντες τò θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτου̃ καὶ εἴ τις λαμβάνει τò χάραγμα του̃ ὀνόματος αὐτου̃
12
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
Этим святой народ Божий, те, кто исполняет заповеди Бога и верен Иисусу, призываются к стойкости.
Здесь требуется терпение от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса.
Тут терпеливість святих, що додержують заповіді Божі та Ісусову віру!
This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God"s commandments and remain faithful to Jesus.
ὡ̃δε ἡ ὑπομονὴ τω̃ν ἁγίων ἐστίν οἱ τηρου̃ντες τὰς ἐντολὰς του̃ θεου̃ καὶ τὴν πίστιν ’Ιησου̃
13
И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
Потом я услышал голос с неба, говоривший: «Запиши: "Отныне счастливы мертвые — те, что умерли в верности Господу!"» — «Да, — говорит Дух, — они отдохнут от тяжких трудов своих, потому что дела их следуют за ними».
И я услышал с небес голос: — Запиши: отныне блаженны те, кто умирает с верой в Господа. — Да, — говорит Дух, — теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела следуют за ними.
І почув я голос із неба, що до мене казав: Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього часу вмирає в Господі! Так, каже Дух, вони від праць своїх заспокояться, бо їхні діла йдуть за ними слідом.
Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them."
καὶ ἤκουσα φωνη̃ς ἐκ του̃ οὐρανου̃ λεγούσης γράψον μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίω̨ ἀποθνή̨σκοντες ἀπ’ ἄρτι ναί λέγει τò πνευ̃μα ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τω̃ν κόπων αὐτω̃ν τὰ γὰρ ἔργα αὐτω̃ν ἀκολουθει̃ μετ’ αὐτω̃ν
14
И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп.
И я увидел: вот белое облако, а на облаке сидит Некто, подобный человеку. На голове у Него золотой венец и в руке у Него острый серп.
Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, «как бы Сын Человеческий». На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
І я глянув, і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Людського Сина. Він мав на своїй голові золотого вінця, а в руці його гострий серп.
I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.
καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱòν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ στέφανον χρυσου̃ν καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ δρέπανον ὀξύ
15
И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.
И еще один ангел вышел из Храма, громким голосом крича Сидящему на облаке: «Пошли Свой серп и жни! Ведь время жатвы настало — созрел урожай земли!»
Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: — Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало и урожай на земле уже созрел.
І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі!
Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe."
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ ναου̃ κράζων ἐν φωνη̨̃ μεγάλη̨ τω̨̃ καθημένω̨ ἐπὶ τη̃ς νεφέλης πέμψον τò δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἠ̃λθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμòς τη̃ς γη̃ς
16
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
И Сидящий на облаке швырнул Свой серп на землю. И земля была сжата.
Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата.
So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τη̃ς νεφέλης τò δρέπανον αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἐθερίσθη ἡ γη̃
17
И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.
И другой ангел вышел из небесного Храма, у него тоже был острый серп.
Потом из небесного храма вышел еще один ангел, у него тоже в руке был острый серп.
І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа.
Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ ναου̃ του̃ ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἔχων καὶ αὐτòς δρέπανον ὀξύ
18
И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.
Еще один ангел, кому была дана власть над огнем, вышел из жертвенника и громким голосом закричал ангелу с острым серпом: «Пошли свой острый серп и срежь виноградные грозди с земного виноградника, потому что грозди его созрели».
И еще один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнем. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: — Пошли твой острый серп и собери грозди винограда с виноградника земли, потому что ягоды его уже созрели.
І інший Ангол, що мав владу над огнем, вийшов від жертівника. І він гучним голосом кликнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: Пошли свого гострого серпа, і позбирай грона земної виноградини, бо грона її вже доспіли.
Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth"s vine, because its grapes are ripe."
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ του̃ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνη̨̃ μεγάλη̨ τω̨̃ ἔχοντι τò δρέπανον τò ὀξὺ λέγων πέμψον σου τò δρέπανον τò ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τη̃ς ἀμπέλου τη̃ς γη̃ς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτη̃ς
19
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
Швырнул ангел свой серп на землю, срезал земной виноград и бросил его в великую давильню Божьего гнева.
Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню Божьей ярости.
І Ангол кинув додолу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чавило Божого гніву.
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God"s wrath.
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τò δρέπανον αὐτου̃ εἰς τὴν γη̃ν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τη̃ς γη̃ς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνòν του̃ θυμου̃ του̃ θεου̃ τòν μέγαν
20
И истоптаны {ягоды} в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.
И были растоптаны грозди в давильне вне города, и перелилась кровь через край давильни, и поднялась до высоты конской узды, и разлилась на тысячу шестьсот стадиев.
Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек.
І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...
They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses" bridles for a distance of 1,600 stadia.
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνòς ἔξωθεν τη̃ς πόλεως καὶ ἐξη̃λθεν αἱ̃μα ἐκ τη̃ς ληνου̃ ἄχρι τω̃ν χαλινω̃ν τω̃ν ἵππων ἀπò σταδίων χιλίων ἑξακοσίων