1
1111
После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!
Потом я услышал словно бы гул огромной толпы в небе, восклицавшей: «Аллилуия! Спасение, слава и сила у нашего Бога,
После этого я услышал голос, звучащий, как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах: — Аллилуйя! Спасение, слава и сила у нашего Бога,
По цьому почув я наче гучний голос великого натовпу в небі, який говорив: Алілуя! Спасіння, і слава, і сила Господеві нашому,
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
μετὰ ταυ̃τα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλου̃ ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ λεγόντων ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις του̃ θεου̃ ἡμω̃ν
2
1111
Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.
потому что верны и правы Его приговоры: Он осудил Великую Развратницу за то, что всю землю растлила она своим развратом; Он воздал ей за кровь Своих слуг!»
потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу, которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих слуг!
правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!
for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτου̃ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γη̃ν ἐν τη̨̃ πορνεία̨ αὐτη̃ς καὶ ἐξεδίκησεν τò αἱ̃μα τω̃ν δούλων αὐτου̃ ἐκ χειρòς αὐτη̃ς
3
1111
И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков.
И вновь толпа воскликнула: «Аллилуия! И дым ее поднимается во веки веков!»
И они опять воскликнули: — Аллилуйя! И дым от нее поднимается во веки веков!
І вдруге сказали вони: Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки!
And again they shouted: "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever."
καὶ δεύτερον εἴρηκαν ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνòς αὐτη̃ς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων
4
1111
Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия!
Двадцать четыре старейшины и четыре существа пали ниц, преклонясь перед Богом, сидящим на престоле, говоря: «Аминь! Аллилуия!»
Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали и поклонились Богу, сидящему на троне, говоря: — Аминь! Аллилуйя!
І попадали двадцять чотири старці й чотири тварині, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: Амінь, алілуя!
The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: "Amen, Hallelujah!"
καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζω̨̃α καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ καθημένω̨ ἐπὶ τω̨̃ θρόνω̨ λέγοντες ἀμήν ἁλληλουϊά
5
1111
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
И раздался голос с престола, говоривший: «Хвалите Бога нашего, все слуги Его, все чтущие Бога, и малые, и великие!»
И от трона прозвучал голос: — Хвалите нашего Бога, все Его слуги и все боящиеся Его, малые и великие!
А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!
Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!"
καὶ φωνὴ ἀπò του̃ θρόνου ἐξη̃λθεν λέγουσα αἰνει̃τε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν πάντες οἱ δου̃λοι αὐτου̃ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
6
1111
И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
Я услышал словно бы гул огромной толпы, или шум водопада, или грохот могучих громов, говоривший: «Аллилуия! Воцарился Господь, наш Бог Вседержитель!
Затем я услышал голос, звучавший, как голос множества людей или как шум могучих вод, или как мощный раскат грома: — Аллилуйя! Потому что наш Господь Бог Вседержитель воцарился!
І почув я ніби голос великого натовпу, і наче шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель!
Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλου̃ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλω̃ν καὶ ὡς φωνὴν βροντω̃ν ἰσχυρω̃ν λεγόντων ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεòς ἡμω̃ν ὁ παντοκράτωρ
7
1111
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
Будем радоваться и ликовать, воздадим Ему славу, потому что свадьба у Ягненка! И невеста Его уже подготовилась:
Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу! Наступил час бракосочетания Ягненка! Его невеста уже приготовила себя!
Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала!
Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιω̃μεν καὶ δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτω̨̃ ὅτι ἠ̃λθεν ὁ γάμος του̃ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ ἡτοίμασεν ἑαυτήν
8
1111
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
ей одежда дана — тонкий лен, блестящий и чистый!» (Тонкий лен — это праведные дела святого народа Божьего.)
Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье — символ праведных дел святых.)
І їй дано було зодягнутися в чистий та світлий вісон, бо віссон то праведність святих.
Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.)
καὶ ἐδόθη αὐτη̨̃ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρòν καθαρόν τò γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τω̃ν ἁγίων ἐστίν
9
1111
И сказал мне {Ангел:} напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.
Потом он говорит мне: «Запиши: "Счастливы те, кто позван к Ягненку на свадебный пир!"» И говорит мне: «Вот истинные слова Бога!»
Потом ангел сказал мне: — Запиши: блаженны те, кто приглашен на свадебный пир Ягненка! И добавил: — Это истинные слова Божьи.
І сказав він мені: Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця! І сказав він мені: Це правдиві Божі слова!
Then the angel said to me, "Write: "Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!"" And he added, "These are the true words of God."
καὶ λέγει μοι γράψον μακάριοι οἱ εἰς τò δει̃πνον του̃ γάμου του̃ ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι οὑ̃τοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ του̃ θεου̃ εἰσιν
10
1111
Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.
Я пал ниц к его ногам, чтобы преклониться. Но он говорит мне: «Смотри, не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои братья, что свидетельствуют об Иисусе! Поклонись Богу! Ведь свидетельство Иисуса — это дух пророчества».
Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: — Не делай этого! Я тоже слуга Бога, как ты и твои братья, держащиеся свидетельства Иисуса. Поклонись Богу! Потому что свидетельство об Иисусе — это дух пророчества.
І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. І він каже мені: Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засвідчення Ісусове, Богові вклонися! Бо засвідчення Ісусове, то дух пророцтва.
At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ προσκυνη̃σαι αὐτω̨̃ καὶ λέγει μοι ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν σου τω̃ν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃ τω̨̃ θεω̨̃ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία ’Ιησου̃ ἐστιν τò πνευ̃μα τη̃ς προφητείας
11
1111
И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
И я увидел раскрытое небо — и вот белый конь и Всадник на нем. Его называют Верный и Истинный, Он судит и воюет по справедливости.
Я увидел раскрытые небеса и всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный. Он справедливо судит и ведет войну.
І побачив я небо відкрите. І ось білий кінь, а Той, Хто на ньому сидів, зветься Вірний і Правдивий, і Він справедливо судить і воює.
I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war.
καὶ εἰ̃δον τòν οὐρανòν ἠνεω̨γμένον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτòν καλούμενος πιστòς καὶ ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνη̨ κρίνει καὶ πολεμει̃
12
1111
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. {Он} имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Его глаза как пылающий огонь, на голове у Него множество корон. У Него имя, написанное на Нем, которого никто не знает, кроме Него самого.
Его глаза как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нем написано Имя, которого никто не знает, кроме Него Самого.
Очі Його немов полум"я огняне, а на голові Його багато вінців. Він ім"я мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.
His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ὡς φλòξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἰ̃δεν εἰ μὴ αὐτός
13
1111
{Он был} облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: "Слово Божие".
На Нем плащ, окрашенный кровью; и имя, которым Он зовется — Слово Божье.
Он одет в плащ, обагренный кровью, и Имя Его — Слово Божье.
І зодягнений був Він у шату, покрашену кров"ю. А Йому на ім"я: Слово Боже.
He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ κέκληται τò ὄνομα αὐτου̃ ὁ λόγος του̃ θεου̃
14
1111
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Небесное воинство следовало за Ним на белых конях, одетое в тонкий лен, белый и чистый.
За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
А війська небесні, зодягнені в білий та чистий віссон, їхали вслід за Ним на білих конях.
The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἠκολούθει αὐτω̨̃ ἐφ’ ἵπποις λευκοι̃ς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκòν καθαρόν
15
1111
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
Из уст Его исходит острый меч, чтобы поразить им народы; Он будет пасти их железным жезлом; Он топчет в давильне вино ярого гнева Бога Вседержителя.
Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Вседержителя.
А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити народи. І Він пастиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чавило вина лютого гніву Бога Вседержителя!
Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.
καὶ ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξει̃α ἵνα ἐν αὐτη̨̃ πατάξη̨ τὰ ἔθνη καὶ αὐτòς ποιμανει̃ αὐτοὺς ἐν ῥάβδω̨ σιδηρα̨̃ καὶ αὐτòς πατει̃ τὴν ληνòν του̃ οἴνου του̃ θυμου̃ τη̃ς ὀργη̃ς του̃ θεου̃ του̃ παντοκράτορος
16
1111
На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих".
У Него на плаще и на бедре написано имя: ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ГОСПОДЬ ГОСПОД.
На Его плаще и бедре написано имя: ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ.
І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами.
On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
καὶ ἔχει ἐπὶ τò ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τòν μηρòν αὐτου̃ ὄνομα γεγραμμένον βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων
17
1111
И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,
И я увидел ангела, стоявшего на солнце, он громким голосом кричал всем птицам, что летали в поднебесье: «Эй, собирайтесь сюда на великий ужин у Бога!
И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: — Сюда! Собирайтесь на великий пир Бога!
І бачив я одного Ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кликнув, кажучи до всіх птахів, що серед неба літали: Ходіть, і зберіться на велику Божу вечерю,
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God,
καὶ εἰ̃δον ἕνα ἄγγελον ἑστω̃τα ἐν τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνη̨̃ μεγάλη̨ λέγων πα̃σιν τοι̃ς ὀρνέοις τοι̃ς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι δευ̃τε συνάχθητε εἰς τò δει̃πνον τò μέγα του̃ θεου̃
18
1111
чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.
Будете есть мясо царей, военачальников, воинов, мясо коней и их всадников, мясо свободных и рабов, малых и великих».
Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих.
щоб ви їли тіла царів, і тіла тисячників, і тіла сильних, і тіла коней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і малих, і великих...
so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great."
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρω̃ν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τω̃ν καθημένων ἐπ’ αὐτω̃ν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρω̃ν καὶ μεγάλων
19
1111
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
И я увидел, что зверь, цари земли и их войска собрались, чтобы вступить в войну со Всадником и Его войском.
Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.
І я побачив звірину, і земних царів, і війська їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з військом Його.
Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army.
καὶ εἰ̃δον τò θηρίον καὶ τοὺς βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτω̃ν συνηγμένα ποιη̃σαι τòν πόλεμον μετὰ του̃ καθημένου ἐπὶ του̃ ἵππου καὶ μετὰ του̃ στρατεύματος αὐτου̃
20
1111
И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою;
Зверь был схвачен, а с ним лжепророк, совершавший перед ним знамения, которыми он ввел в обман тех, кто поставил себе клеймо зверя и поклонялся его изображению. Оба они были брошены живыми в озеро с горящей серой.
И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот, и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой.
І схоплена була звірина, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знамено звірини прийняв і поклонився був образові її. Обоє вони були вкинені живими до огняного озера, що сіркою горіло...
But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
καὶ ἐπιάσθη τò θηρίον καὶ μετ’ αὐτου̃ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημει̃α ἐνώπιον αὐτου̃ ἐν οἱ̃ς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τò χάραγμα του̃ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνου̃ντας τη̨̃ εἰκόνι αὐτου̃ ζω̃ντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην του̃ πυρòς τη̃ς καιομένης ἐν θείω̨
21
1111
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.
Остальные были убиты мечом Всадника, исходящим из Его уст, и все птицы насытились их мясом.
Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все птаство наїлося їхніми трупами...
The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ του̃ καθημένου ἐπὶ του̃ ἵππου τη̨̃ ἐξελθούση̨ ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τω̃ν σαρκω̃ν αὐτω̃ν