1
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
И я увидел, что с неба спускается ангел с ключом от Бездны, в руке у него большая цепь.
Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
І бачив я Ангола, що сходив із неба, що мав ключа від безодні, і кайдани великі в руці своїй.
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
καὶ εἰ̃δον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἔχοντα τὴν κλει̃ν τη̃ς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χει̃ρα αὐτου̃
qqqq
2
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
Он схватил дракона — это древний Змей, то есть Дьявол и Сатана, — связал его на тысячу лет,
Он схватил дракона, древнего змея, который является дьяволом и сатаной, сковал его на тысячу лет,
І схопив він змія, вужа стародавнього, що диявол він і сатана, і зв"язав його на тисячу років,
He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
καὶ ἐκράτησεν τòν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαι̃ος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανα̃ς καὶ ἔδησεν αὐτòν χίλια ἔτη
qqqq
3
и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.
бросил в Бездну, запер и сверху запечатал печатью, чтобы он не вводил народы в обман, пока не пройдет тысяча лет. Потом его надо будет освободить ненадолго.
бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время.
та й кинув його до безодні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб народи не зводив уже, аж поки не скінчиться тисяча років. А по цьому він розв"язаний буде на короткий час.
He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.
καὶ ἔβαλεν αὐτòν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτου̃ ἵνα μὴ πλανήση̨ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθη̨̃ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταυ̃τα δει̃ λυθη̃ναι αὐτòν μικρòν χρόνον
qqqq
4
И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет.
И я увидел престолы, на которые сели те, кому дана власть судить. Это души обезглавленных за свидетельство об Иисусе и за Слово Божье; они не поклонились зверю и его изображению и не поставили себе клейма на лоб и на руку. Они возвратились к жизни и царствовали с Христом тысячу лет.
И я увидел троны, на которых сидели те, кому дано было править, и души обезглавленных за свидетельство об Иисусе и за слово Божье, души тех, кто не поклонился зверю и его изображению и не принял его клеймо на лоб и на руку. Они ожили и царствовали с Христом тысячу лет.
І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, і суд їм був даний, і душі стятих за свідчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звірині, ані образові її, і не прийняли знамена на чола свої та на руку свою. І вони ожили, і царювали з Христом тисячу років.
I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years.
καὶ εἰ̃δον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοι̃ς καὶ τὰς ψυχὰς τω̃ν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃ καὶ διὰ τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τò θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔλαβον τò χάραγμα ἐπὶ τò μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χει̃ρα αὐτω̃ν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ του̃ Χριστου̃ χίλια ἔτη
qqqq
5
Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это — первое воскресение.
А остальные мертвые не возвратились к жизни, пока не пройдет тысяча лет. Это первое воскресение.
(Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение.
А інші померлі не ожили, аж поки не скінчиться тисяча років. Це перше воскресіння.
(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
οἱ λοιποὶ τω̃ν νεκρω̃ν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθη̨̃ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη
qqqq
6
Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.
Счастлив и свят тот, кто получит жизнь при первом воскресении! Над ними вторая смерть не имеет власти, и они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать вместе с Ним тысячу лет.
Блажен и свят тот, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.
Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресінні! Над ними друга смерть не матиме влади, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу років.
Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τη̨̃ ἀναστάσει τη̨̃ πρώτη̨ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ’ ἔσονται ἱερει̃ς του̃ θεου̃ καὶ του̃ Χριστου̃ καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτου̃ τὰ χίλια ἔτη
qqqq
7
Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской.
А когда пройдет тысяча лет, Сатану выпустят из тюрьмы,
Когда пройдет тысяча лет, сатана будет освобожден из своей тюрьмы. Он выйдет, чтобы обмануть народы в четырех углах земли, народы, известные как Гог и Магог, чтобы собрать их на битву. Число их — как песчинок на берегу моря.
Коли ж скінчиться тисяча років, сатана буде випущений із в"язниці своєї.
When the thousand years are over, Satan will be released from his prison
καὶ ὅταν τελεσθη̨̃ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανα̃ς ἐκ τη̃ς φυλακη̃ς αὐτου̃
qqqq
8
И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный.
и он опять отправится обманывать народы со всех четырех концов земли, то есть Го́га и Маго́га, чтобы собрать их всех на войну. Число их как песок морской.
Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего — Его любимый город.
І вийде він зводити народи, що вони на чотирьох краях землі, ?о?а й Ма?о?а, щоб зібрати їх до бою, а число їхнє як морський пісок.
and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore.
καὶ ἐξελεύσεται πλανη̃σαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ται̃ς τέσσαρσιν γωνίαις τη̃ς γη̃ς τòν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγει̃ν αὐτοὺς εἰς τòν πόλεμον ὡ̃ν ὁ ἀριθμòς αὐτω̃ν ὡς ἡ ἄμμος τη̃ς θαλάσσης
qqqq
9
И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;
Они покрыли собой всю землю и окружили стан святого народа и любимый город Божий. Но с неба сошел огонь и пожрал их.
Но с небес сошел огонь и поглотил их.
І вийшли вони на ширину землі, і оточили табір святих та улюблене місто. І зійшов огонь з неба, і пожер їх.
They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God"s people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τò πλάτος τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τω̃ν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πυ̃ρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ κατέφαγεν αὐτούς
qqqq
10
а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков.
Дьявол, обманывавший их, был брошен в озеро с горящей серой, где уже находится зверь с лжепророком. И будут их мучить днем и ночью во веки веков.
Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, во веки веков.
А диявол, що зводив їх, був укинений в озеро огняне та сірчане, де звірина й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки.
And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανω̃ν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην του̃ πυρòς καὶ θείου ὅπου καὶ τò θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτòς εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων
qqqq
11
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.
И я увидел огромный белый престол и Сидящего на нем. От лица Его земля и небо обратились в бегство, и уже не найти их!
Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на нем. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшлося.
Then I saw a great white throne and him who was seated on it. Earth and sky fled from his presence, and there was no place for them.
καὶ εἰ̃δον θρόνον μέγαν λευκòν καὶ τòν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν οὑ̃ ἀπò του̃ προσώπου ἔφυγεν ἡ γη̃ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοι̃ς
qqqq
12
И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.
Я увидел мертвых, великих и малых, стоявших у престола. Открыли книги, затем была открыта еще одна книга. Это книга жизни. И судили мертвых по их делам, согласно записям в книгах.
Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга — книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах.
І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорнулися книги, і розгорнулась інша книга, то книга життя. І суджено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.
And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.
καὶ εἰ̃δον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστω̃τας ἐνώπιον του̃ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τη̃ς ζωη̃ς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τω̃ν γεγραμμένων ἐν τοι̃ς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν
qqqq
13
Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.
Море отдало мертвецов, что были в нем, а смерть и ад отдали мертвецов, что были у них, и каждого судили по его делам.
Море отдало мертвецов, бывших в нем, и смерть и ад отдали своих мертвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам.
І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, і суджено їх згідно з їхніми вчинками.
The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done.
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτη̨̃ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ἅ̨δης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοι̃ς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν
qqqq
14
И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая.
Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Это и есть вторая смерть — огненное озеро.
Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро — это вторая смерть.
Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне. Це друга смерть, озеро огняне.
Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.
καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ἅ̨δης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην του̃ πυρός οὑ̃τος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη του̃ πυρός
qqqq
15
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
Кого не нашли записанным в книге жизни, того бросили в огненное озеро.
Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро.
А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той укинений буде в озеро огняне...
If anyone"s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τη̨̃ βίβλω̨ τη̃ς ζωη̃ς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην του̃ πυρός
qqqq