Откровение Иоанна Богослова | Revelation | Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, Глава 21

1
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
И я увидел новое небо и новую землю. Ведь первое небо и первая земля ушли навсегда, и моря больше нет.
Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
І бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було.
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
καὶ εἰ̃δον οὐρανòν καινòν καὶ γη̃ν καινήν ὁ γὰρ πρω̃τος οὐρανòς καὶ ἡ πρώτη γη̃ ἀπη̃λθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι
2
И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.
Я увидел Святой Город — новый Иерусалим, он спускался с неба, от Бога, убранный, как невеста, поджидающая мужа.
Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.
І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив із неба від Бога, що був приготований, як невіста, прикрашена для чоловіка свого.
I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ’Ιερουσαλὴμ καινὴν εἰ̃δον καταβαίνουσαν ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἀπò του̃ θεου̃ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς
3
И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.
Я услышал громкий голос, говоривший с престола: «Вот жилище Бога, Он будет жить вместе с людьми! Они будут Его народом, и сам Бог будет с ними и будет им Богом.
И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.
І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними,
And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
καὶ ἤκουσα φωνη̃ς μεγάλης ἐκ του̃ θρόνου λεγούσης ἰδοὺ ἡ σκηνὴ του̃ θεου̃ μετὰ τω̃ν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτω̃ν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτου̃ ἔσονται καὶ αὐτòς ὁ θεòς μετ’ αὐτω̃ν ἔσται αὐτω̃ν θεός
4
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
И Он отрет с их глаз каждую слезинку. Смерти больше не будет, и не будет больше ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что все прежнее ушло навсегда».
Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.
і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося!
He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."
καὶ ἐξαλείψει πα̃ν δάκρυον ἐκ τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτω̃ν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρω̃τα ἀπη̃λθαν
5
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
Сидящий на престоле сказал: «Смотри, Я творю все новое!» И говорит: «Запиши, потому что слова эти верны и истинны».
Сидящий на троне сказал: — Я творю все новое! И Он добавил: — Запиши, потому что это верные и истинные слова.
І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні!
He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
καὶ εἰ̃πεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̨̃ θρόνω̨ ἰδοὺ καινὰ ποιω̃ πάντα καὶ λέγει γράψον ὅτι οὑ̃τοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν
6
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.
Он сказал мне: «Свершилось! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Тому, кто жаждет, Я даром дам напиться воды из источника жизни.
Затем Он сказал мне: — Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить безвозмездно из источника воды жизни.
І сказав Він мені: Сталося! Я Альфа й Омега, Початок і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джерела живої води.
He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.
καὶ εἰ̃πέν μοι γέγοναν ἐγώ εἰμι τò ἄλφα καὶ τò ὠ̃ ἡ ἀρχὴ καὶ τò τέλος ἐγὼ τω̨̃ διψω̃ντι δώσω ἐκ τη̃ς πηγη̃ς του̃ ὕδατος τη̃ς ζωη̃ς δωρεάν
7
Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
Победитель получит от Меня все это в наследие, Я буду ему Богом, а он будет Мне сыном.
Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
Переможець наслідить усе, і Я буду Богом для нього, а він Мені буде за сина!
He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
ὁ νικω̃ν κληρονομήσει ταυ̃τα καὶ ἔσομαι αὐτω̨̃ θεòς καὶ αὐτòς ἔσται μοι υἱός
8
Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.
А трусам, предателям, подлецам, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере, что пылает огнем и серой, а это вторая смерть».
Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.
А лякливим, і невірним, і мерзким, і душогубам, і розпусникам, і чарівникам, і ідолянам, і всім неправдомовцям, їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою, а це друга смерть!
But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."
τοι̃ς δὲ δειλοι̃ς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονευ̃σιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πα̃σιν τοι̃ς ψευδέσιν τò μέρος αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ λίμνη̨ τη̨̃ καιομένη̨ πυρὶ καὶ θείω̨ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος
9
И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.
Потом пришел один из семи ангелов — тех, что были с семью чашами, полными семи последних напастей, и заговорил со мной: «Смотри, я покажу тебе невесту — жену Ягненка!»
Один из ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!
І прийшов до мене один із семи Анголів, що мають сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: Ходи, покажу я тобі невісту, жону Агнця.
One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
καὶ ἠ̃λθεν εἱ̃ς ἐκ τω̃ν ἑπτὰ ἀγγέλων τω̃ν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τω̃ν γεμόντων τω̃ν ἑπτὰ πληγω̃ν τω̃ν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμου̃ λέγων δευ̃ρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναι̃κα του̃ ἀρνίου
10
И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога.
И он привел меня, охваченного Духом, на огромную высокую гору и показал мне Святой Город — Иерусалим, который спускался с неба от Бога.
И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.
І заніс мене духом на гору велику й високу, і місто велике мені показав, святий Єрусалим, що сходив із неба від Бога.
And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν ’Ιερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἀπò του̃ θεου̃
11
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
Он сиял Славой Божьей, и блеск его был подобен блеску драгоценнейших камней, подобен яшме, прозрачной, как хрусталь.
Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь.
It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
ἔχουσαν τὴν δόξαν του̃ θεου̃ ὁ φωστὴρ αὐτη̃ς ὅμοιος λίθω̨ τιμιωτάτω̨ ὡς λίθω̨ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι
12
Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
Его окружала огромная высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена — это имена двенадцати племен сынов Израиля.
У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.
Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля.
It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
ἔχουσα τει̃χος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλω̃νας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοι̃ς πυλω̃σιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τὰ ὀνόματα τω̃ν δώδεκα φυλω̃ν υἱω̃ν ’Ισραήλ
13
с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот.
Трое ворот смотрят на восток, трое — на север, трое — на юг, трое — на запад.
Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.
Від сходу три брамі, і від півночі три брамі, і від півдня три брамі, і від заходу три брамі.
There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.
ἀπò ἀνατολη̃ς πυλω̃νες τρει̃ς καὶ ἀπò βορρα̃ πυλω̃νες τρει̃ς καὶ ἀπò νότου πυλω̃νες τρει̃ς καὶ ἀπò δυσμω̃ν πυλω̃νες τρει̃ς
14
Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца.
Городская стена стоит на двенадцати основаниях, на них двенадцать имен двенадцати апостолов Ягненка.
Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.
І міський мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апостолів Агнця.
The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
καὶ τò τει̃χος τη̃ς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ’ αὐτω̃ν δώδεκα ὀνόματα τω̃ν δώδεκα ἀποστόλων του̃ ἀρνίου
15
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.
У ангела, говорившего со мной, был золотой шест для измерения города, его ворот и стены.
У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.
А той, хто зо мною говорив, мав міру, золоту тростину, щоб зміряти місто, і брами його і його мур.
The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
καὶ ὁ λαλω̃ν μετ’ ἐμου̃ εἰ̃χεν μέτρον κάλαμον χρυσου̃ν ἵνα μετρήση̨ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλω̃νας αὐτη̃ς καὶ τò τει̃χος αὐτη̃ς
16
Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны.
Город представляет собой квадрат, длина его равна ширине. Ангел измерил город шестом и нашел, что он двенадцать тысяч стадиев в длину, а его ширина и высота равняется длине.
Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.
А місто чотирикутнє, а довжина його така, як і ширина. І він зміряв місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина, і ширина, і вишина його рівні.
The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κει̃ται καὶ τò μη̃κος αὐτη̃ς ὅσον καὶ τò πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τω̨̃ καλάμω̨ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τò μη̃κος καὶ τò πλάτος καὶ τò ὕψος αὐτη̃ς ἴσα ἐστίν
17
И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела.
Он измерил стену: она высотой в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим мерам длины, которыми пользовался ангел.
Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
І зміряв він мура його на сто сорок чотири лікті міри людської, яка й міра Ангола.
He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man"s measurement, which the angel was using.
καὶ ἐμέτρησεν τò τει̃χος αὐτη̃ς ἑκατòν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχω̃ν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου
18
Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.
Стена выстроена из яшмы, а город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.
Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.
Його мур був збудований з яспису, а місто було щире золото, подібне до чистого скла.
The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
καὶ ἡ ἐνδώμησις του̃ τείχους αὐτη̃ς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρòν ὅμοιον ὑάλω̨ καθαρω̨̃
19
Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд,
Основания городской стены украшены разными драгоценными камнями: первое — яшмой, второе — сапфирами, третье — халцедонами, четвертое — изумрудами,
Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,
Підвалини муру міського прикрашені були всяким дорогоцінним камінням. Перша підвалина яспис, друга сапфір, третя халкидон, четверта смарагд,
The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
οἱ θεμέλιοι του̃ τείχους τη̃ς πόλεως παντὶ λίθω̨ τιμίω̨ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρω̃τος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος
20
пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист.
пятое — сардониксами, шестое — сердоликами, седьмое — хризолитами, восьмое — бериллами, девятое — топазами, десятое — хризопразами, одиннадцатое — бирюзой, двенадцатое — аметистами.
пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.
п"ята сардонікс, шоста сардій, сьома хризоліт, восьма берил, дев"ята топаз, десята хрисопрас, одинадцята якинт, дванадцята аметист.
the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος
21
А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города — чистое золото, как прозрачное стекло.
Двенадцать ворот — двенадцать жемчужин, каждые ворота сделаны из цельной жемчужины. Главная улица города — чистое золото, прозрачное, как стекло.
Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.
А дванадцять брам то дванадцять перлин, і кожна брама зокрема була з однієї перлини. А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло.
The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.
καὶ οἱ δώδεκα πυλω̃νες δώδεκα μαργαρι̃ται ἀνὰ εἱ̃ς ἕκαστος τω̃ν πυλώνων ἠ̃ν ἐξ ἑνòς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατει̃α τη̃ς πόλεως χρυσίον καθαρòν ὡς ὕαλος διαυγής
22
Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец.
Я не увидел в городе Храма, ведь Храм его — это сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.
А храму не бачив я в ньому, бо Господь, Бог Вседержитель то йому храм і Агнець.
I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
καὶ ναòν οὐκ εἰ̃δον ἐν αὐτη̨̃ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεòς ὁ παντοκράτωρ ναòς αὐτη̃ς ἐστιν καὶ τò ἀρνίον
23
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец.
Город не нуждается для освещения ни в солнце, ни в луне, потому что его осветила Слава Божья и Ягненок — светильник его.
Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.
І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, слава бо Божа його освітила, а світильник для нього Агнець.
The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει του̃ ἡλίου οὐδὲ τη̃ς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτη̨̃ ἡ γὰρ δόξα του̃ θεου̃ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτη̃ς τò ἀρνίον
24
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
Народы будут ходить в его свете, и цари земли понесут в него свои сокровища.
Народы спасенные будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.
І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього.
The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ του̃ φωτòς αὐτη̃ς καὶ οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτω̃ν εἰς αὐτήν
25
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
Ворота его будут открыты весь день и не будут запираться, ведь ночи там не будет.
Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.
А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде.
On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
καὶ οἱ πυλω̃νες αὐτη̃ς οὐ μὴ κλεισθω̃σιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκει̃
26
И принесут в него славу и честь народов.
И принесут в него блеск и богатство народов.
И принесут в него славу и честь народов.
І принесуть до нього славу й честь народів.
The glory and honor of the nations will be brought into it.
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τω̃ν ἐθνω̃ν εἰς αὐτήν
27
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
Никогда не войдет в него ничто оскверненное, не войдет в него творящий мерзость и обман. Войдут только те, кто вписан в книгу жизни Ягненка.
В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.
Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb"s book of life.
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθη̨ εἰς αὐτὴν πα̃ν κοινòν καὶ ὁ ποιω̃ν βδέλυγμα καὶ ψευ̃δος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τω̨̃ βιβλίω̨ τη̃ς ζωη̃ς του̃ ἀρνίου