1
И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
Потом ангел показал мне реку воды жизни, сверкающую, как хрусталь. Она вытекает из‑под престола Бога и Ягненка
Затем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Бога и Ягненка
І показав він мені чисту ріку живої води, ясну, мов кришталь, що випливала з престолу Бога й Агнця.
Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
καὶ ἔδειξέν μοι ποταμòν ὕδατος ζωη̃ς λαμπρòν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ του̃ θρόνου του̃ θεου̃ καὶ του̃ ἀρνίου
2
Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать {раз} приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
и течет посреди главной улицы. По обоим берегам реки растет дерево жизни, оно плодоносит двенадцать раз в году, принося урожай каждый месяц, листья его служат для исцеления народов.
посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растет дерево жизни. Оно плодоносит двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья дерева предназначены для исцеления народов.
Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця приносячи плід свій. А листя дерев на вздоровлення народів.
down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
ἐν μέσω̨ τη̃ς πλατείας αὐτη̃ς καὶ του̃ ποταμου̃ ἐντευ̃θεν καὶ ἐκει̃θεν ξύλον ζωη̃ς ποιου̃ν καρποὺς δώδεκα κατὰ μη̃να ἕκαστον ἀποδιδου̃ν τòν καρπòν αὐτου̃ καὶ τὰ φύλλα του̃ ξύλου εἰς θεραπείαν τω̃ν ἐθνω̃ν
3
И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
И ничего проклятого здесь больше не будет. В этом городе будет стоять престол Бога и Ягненка, и слуги Его будут служить Ему.
И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Бога и Ягненка, и Его слуги будут служить Ему.
І жадного прокляття більше не буде. І буде в ньому Престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому,
No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.
καὶ πα̃ν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος του̃ θεου̃ καὶ του̃ ἀρνίου ἐν αὐτη̨̃ ἔσται καὶ οἱ δου̃λοι αὐτου̃ λατρεύσουσιν αὐτω̨̃
4
И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
Они увидят Его лицо, и Имя Его будет у них на лицах.
Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его Имя.
і побачать лице Його, а Ймення Його на їхніх чолах.
They will see his face, and his name will be on their foreheads.
καὶ ὄψονται τò πρόσωπον αὐτου̃ καὶ τò ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τω̃ν μετώπων αὐτω̃ν
5
И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
Там больше не будет ночи, и им не нужен ни свет светильника, ни свет солнца, потому что светить им будет Господь Бог. И они будут царствовать во веки веков.
Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними. И они будут царствовать во веки веков.
А ночі вже більше не буде, і не буде потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки.
There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτòς λύχνου καὶ φωτòς ἡλίου ὅτι κύριος ὁ θεòς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων
6
И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
Ангел сказал мне: «Слова эти верны и истинны. Господь Бог, дающий Свой Дух пророкам, послал Своего ангела показать Его слугам то, чему надлежит вскоре свершиться».
Ангел сказал мне: — Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти в будущем.
І сказав він до мене: Це вірні й правдиві слова, а Господь, Бог духів пророчих, послав Свого Ангола, щоб він показав своїм рабам, що незабаром статися мусить.
The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."
καὶ εἰ̃πέν μοι οὑ̃τοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ ὁ κύριος ὁ θεòς τω̃ν πνευμάτων τω̃ν προφητω̃ν ἀπέστειλεν τòν ἄγγελον αὐτου̃ δει̃ξαι τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ ἃ δει̃ γενέσθαι ἐν τάχει
7
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
«Вот, Я скоро приду! Счастлив тот, кто соблюдает пророческие слова этой книги!»
— Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
Ото, незабаром приходжу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!
"Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book."
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρω̃ν τοὺς λόγους τη̃ς προφητείας του̃ βιβλίου τούτου
8
Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться {ему;}
Я, Иоанн, слышал и видел это. И когда я услышал и увидел, я пал к ногам ангела, показавшего мне все это, чтобы преклониться перед ним.
Я, Иоанн, все это слышал и видел. И услышав и увидев все это, я пал к ногам ангела, который мне все это показывает, чтобы поклониться ему.
І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому.
I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.
κἀγὼ ’Ιωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταυ̃τα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνη̃σαι ἔμπροσθεν τω̃ν ποδω̃ν του̃ ἀγγέλου του̃ δεικνύοντός μοι ταυ̃τα
9
но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
Но ангел говорит мне: «Смотри, не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои братья–пророки, и те, кто соблюдает слова этой книги. Преклонись перед Богом!»
Но он сказал мне: — Не делай этого! Я такой же слуга, как и ты, как твои братья-пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Богу!
І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!
But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!"
καὶ λέγει μοι ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν σου τω̃ν προφητω̃ν καὶ τω̃ν τηρούντων τοὺς λόγους του̃ βιβλίου τούτου τω̨̃ θεω̨̃ προσκύνησον
10
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
И он говорит мне: «Не запечатывай пророческие слова этой книги! Ведь время уже близко.
Потом он сказал мне: — Не запечатывай слов пророчества, записанных в этом свитке, потому что время уже близко.
І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький!
Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.
καὶ λέγει μοι μὴ σφραγίση̨ς τοὺς λόγους τη̃ς προφητείας του̃ βιβλίου τούτου ὁ καιρòς γὰρ ἐγγύς ἐστιν
11
Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
Пусть дурной человек продолжает делать дурное, пусть мерзавец творит свои мерзости, пусть добрый творит добро, и тот, кто свят, пусть остается свят».
Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведет скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живет праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.
Неправедний нехай чинить неправду ще, і поганий нехай ще опоганюється. А праведний нехай ще чинить правду, а святий нехай ще освячується!
Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy."
ὁ ἀδικω̃ν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρòς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι
12
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
«Вот, Я скоро приду! И плата Моя со Мною, чтобы заплатить каждому по делам его.
— Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.
Ото, незабаром приходжу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з ділами його.
"Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done.
ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμου̃ ἀποδου̃ναι ἑκάστω̨ ὡς τò ἔργον ἐστὶν αὐτου̃
13
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец».
Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.
Я Альфа й Омега, Перший і Останній, Початок і Кінець.
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
ἐγὼ τò ἄλφα καὶ τò ὠ̃ ὁ πρω̃τος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τò τέλος
14
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.
Блаженны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.
Блаженні, хто випере шати свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти брамами в місто!
"Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτω̃ν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτω̃ν ἐπὶ τò ξύλον τη̃ς ζωη̃ς καὶ τοι̃ς πυλω̃σιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν
15
А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
Но псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и творит ее, — те вне города.
А снаружи останутся псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и творящие неправду.
А поза ним будуть пси, і чарівники, і розпусники, і душогуби, і ідоляни, і кожен, хто любить та чинить неправду.
Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.
ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονει̃ς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πα̃ς φιλω̃ν καὶ ποιω̃ν ψευ̃δος
16
Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
«Я, Иисус, послал Моего ангела, чтобы дать для вас это свидетельство Церквам. Я — Корень и Побег Давида, Я — светлая утренняя звезда».
Я, Иисус, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для церквей. Я — Корень и Потомок Давида, Я — яркая Утренняя Звезда.
Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засвідчити вам це у Церквах. Я корінь і рід Давидів, зоря ясна і досвітня!
"I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."
ἐγὼ ’Ιησου̃ς ἔπεμψα τòν ἄγγελόν μου μαρτυρη̃σαι ὑμι̃ν ταυ̃τα ἐπὶ ται̃ς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τò γένος Δαυίδ ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρòς ὁ πρωϊνός
17
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
И Дух, и невеста говорят: приходи! И тот, кто слушает, пусть скажет: приходи! И кто жаждет, пусть приходит! И кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
Дух и невеста говорят: — Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: — Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет безвозмездный дар — воду жизни!
А Дух і невіста говорять: Прийди! А хто чує, хай каже: Прийди! І хто прагне, хай прийде, і хто хоче, хай воду життя бере дармо!
The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
καὶ τò πνευ̃μα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω ἔρχου καὶ ὁ διψω̃ν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωη̃ς δωρεάν
18
И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
Я предупреждаю каждого, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто прибавит к ним, тому и Бог прибавит напастей, описанных в этой книге;
И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Бог добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.
Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе на нього Бог кари, що написані в книзі оцій.
I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.
μαρτυρω̃ ἐγὼ παντὶ τω̨̃ ἀκούοντι τοὺς λόγους τη̃ς προφητείας του̃ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθη̨̃ ἐπ’ αὐτά ἐπιθήσει ὁ θεòς ἐπ’ αὐτòν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τω̨̃ βιβλίω̨ τούτω̨
19
и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
и если кто отнимет что‑нибудь из этой пророческой книги, у того и Бог отнимет его долю от дерева жизни и от Святого Города, описанных в этой книге.
И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Бог отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке.
А коли хто що відійме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій.
And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
καὶ ἐάν τις ἀφέλη̨ ἀπò τω̃ν λόγων του̃ βιβλίου τη̃ς προφητείας ταύτης ἀφελει̃ ὁ θεòς τò μέρος αὐτου̃ ἀπò του̃ ξύλου τη̃ς ζωη̃ς καὶ ἐκ τη̃ς πόλεως τη̃ς ἁγίας τω̃ν γεγραμμένων ἐν τω̨̃ βιβλίω̨ τούτω̨
20
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
Тот, кто свидетельствует об этом, говорит: «Да, Я скоро приду!» Да будет так, приходи, Господь Иисус!
Свидетельствующий об этом говорит: — Да, Я скоро приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!
Той, Хто свідкує, говорить оце: Так, незабаром прийду! Амінь. Прийди, Господи Ісусе!
He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus.
λέγει ὁ μαρτυρω̃ν ταυ̃τα ναί ἔρχομαι ταχύ ἀμήν ἔρχου κύριε ’Ιησου̃
21
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Благодать Господа Иисуса да будет со всеми!
Пусть благодать Господа Иисуса будет со всеми. Аминь.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.
The grace of the Lord Jesus be with God"s people. Amen.
ἡ χάρις του̃ κυρίου ’Ιησου̃ μετὰ πάντων