Откровение Иоанна Богослова | Revelation | Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, Глава 3

1
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
Ангелу Церкви в Сардах напиши: "Вот что говорит Тот, у кого семь духов Бога и семь звезд: Я знаю дела твои, знаю, что, хотя ты и числишься живым, ты мертв.
— Ангелу церкви в Сардах напиши: «Так говорит Имеющий семь духов Божьих и семь звезд: Я знаю твои дела. О тебе говорят, будто ты жив, но ты мертв.
А до Ангола Церкви в Сардах напиши: Оце каже Той, Хто має сім Божих духів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім"я, ніби живий, а ти мертвий.
"To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
καὶ τω̨̃ ἀγγέλω̨ τη̃ς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα του̃ θεου̃ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας οἰ̃δά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζη̨̃ς καὶ νεκρòς εἰ̃
qqqq
2
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
Пробудись и укрепи то, что еще осталось у тебя и что вот–вот умрет. Я ведь не нашел у тебя дел, исполненных перед лицом Моего Бога.
Пробудись! Укрепи то, что еще остается и находится на грани смерти, потому что Я не нахожу твои дела совершенными перед Моим Богом.
Будь чуйний та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закінченими перед Богом Моїм.
Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
γίνου γρηγορω̃ν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανει̃ν οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον του̃ θεου̃ μου
qqqq
3
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
Так помни, что ты получил и что услышал! Соблюдай это и раскайся! А если не пробудишься, Я приду внезапно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я пойду на тебя.
Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я приду к тебе.
Отож, пам"ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйний, то на тебе прийду, немов злодій, і ти знати не будеш, якої години на тебе прийду.
Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
μνημόνευε οὐ̃ν πω̃ς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὐ̃ν μὴ γρηγορήση̨ς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνω̨̃ς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ
qqqq
4
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых {одеждах,} ибо они достойны.
Но у тебя в Сардах есть несколько человек, которые не запятнали своих одежд и будут ходить вместе со Мной в белом, потому что они достойны.
Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.
Та ти маєш і в Сардах кілька імен, що одежі своєї вони не споганили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гідні вони.
Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμου̃ ἐν λευκοι̃ς ὅτι ἄξιοί εἰσιν
qqqq
5
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
Победитель оденется также в белые одежды, и Я не сотру его имени из книги жизни, Я признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Переможець зодягнеться в білу одежу, а ймення його Я не змию із книги життя, і ймення його визнаю перед Отцем Своїм і перед Його Анголами.
He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels.
ὁ νικω̃ν οὕτως περιβαλει̃ται ἐν ἱματίοις λευκοι̃ς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τò ὄνομα αὐτου̃ ἐκ τη̃ς βίβλου τη̃ς ζωη̃ς καὶ ὁμολογήσω τò ὄνομα αὐτου̃ ἐνώπιον του̃ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃
qqqq
6
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
У кого есть уши, пусть услышит то, что говорит Дух Церквам!"
У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».
Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
ὁ ἔχων οὐ̃ς ἀκουσάτω τί τò πνευ̃μα λέγει ται̃ς ἐκκλησίαις
qqqq
7
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет — и никто не затворит, затворяет — и никто не отворит:
Ангелу Церкви в Филадельфии напиши: "Вот что говорит Святой, Истинный, Тот, кто владеет ключом Давида, кто открывает — и никто не закроет, кто закрывает — и никто не откроет:
— Ангелу церкви в Филадельфии напиши: «Так говорит Святой и Истинный, владеющий ключом царя Давида. Он открывает — и никто не закроет, Он закрывает — и никто не откроет.
І до Ангола Церкви в Філядельфії напиши: Оце каже Святий, Правдивий, що має ключа Давидового, що Він відчиняє, і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, і ніхто не відчинить.
"To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
καὶ τω̨̃ ἀγγέλω̨ τη̃ς ἐν Φιλαδελφεία̨ ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλει̃ν Δαυίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει
qqqq
8
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
Я знаю дела твои — и вот, Я распахнул перед тобой дверь, и никто не сможет закрыть ее, потому что, хотя у тебя и мало сил, ты сохранил Мое Слово и не отрекся от Моего имени.
Я знаю твои дела. Смотри, вот Я открыл перед тобой дверь, которую никто не может закрыть. Я знаю, что у тебя мало сил, но ты все же держался Моего слова и не отрекся от Моего Имени.
Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Ймення Мого не відкинувся.
I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
οἰ̃δά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεω̨γμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλει̃σαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τòν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τò ὄνομά μου
qqqq
9
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
И вот Я даю тебе из собрания Сатаны тех, кто называет себя иудеями, не будучи ими, потому что они лгут. Смотри, Я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и узнают, что Я полюбил тебя.
Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Ось Я зроблю, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, ось Я зроблю, що вони прийдуть та вклоняться перед ногами твоїми, і пізнають, що Я полюбив тебе.
I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
ἰδοὺ διδω̃ ἐκ τη̃ς συναγωγη̃ς του̃ Σατανα̃ τω̃ν λεγόντων ἑαυτοὺς ’Ιουδαίους εἰ̃ναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τω̃ν ποδω̃ν σου καὶ γνω̃σιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε
qqqq
10
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
Так как ты сохранил Мое повеление быть стойким, то и Я сохраню тебя в час испытания, что наступит для всей вселенной, чтобы испытать жителей земли.
Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который постигнет весь мир, чтобы испытать жителей земли.
А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу від години випробовування, що має прийти на ввесь всесвіт, щоб випробувати мешканців землі.
Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.
ὅτι ἐτήρησας τòν λόγον τη̃ς ὑπομονη̃ς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τη̃ς ὥρας του̃ πειρασμου̃ τη̃ς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τη̃ς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
qqqq
11
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Я скоро приду. Крепко держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя венок.
Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβη̨ τòν στέφανόν σου
qqqq
12
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
Победителя Я сделаю столпом в Храме Моего Бога, и он останется там вовеки. Я напишу на нем Имя Моего Бога и имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который нисходит с неба от Моего Бога, и Мое новое имя.
Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нем Имя Моего Бога, имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, — и Мое новое Имя.
Переможця зроблю Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу Ім"я Бога Мого й ім"я міста Бога Мого, Єрусалиму Нового, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім"я Своє.
Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name.
ὁ νικω̃ν ποιήσω αὐτòν στυ̃λον ἐν τω̨̃ ναω̨̃ του̃ θεου̃ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθη̨ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτòν τò ὄνομα του̃ θεου̃ μου καὶ τò ὄνομα τη̃ς πόλεως του̃ θεου̃ μου τη̃ς καινη̃ς ’Ιερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἀπò του̃ θεου̃ μου καὶ τò ὄνομά μου τò καινόν
qqqq
13
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
У кого есть уши, пусть услышит то, что говорит Дух Церквам!"
У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».
Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
ὁ ἔχων οὐ̃ς ἀκουσάτω τί τò πνευ̃μα λέγει ται̃ς ἐκκλησίαις
qqqq
14
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
Ангелу Церкви в Лаодикее напиши: "Вот что говорит Тот, чье Имя Аминь, Свидетель Верный и Истинный, Начаток творения Божьего:
— Ангелу церкви в Лаодикии напиши: «Так говорит Аминь — верный и истинный Свидетель, Источник Божьего творения:
І до Ангола Церкви в Лаодикії напиши: Оце каже Амінь, Свідок вірний і правдивий, початок Божого творива:
"To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God"s creation.
καὶ τω̨̃ ἀγγέλω̨ τη̃ς ἐν Λαοδικεία̨ ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστòς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τη̃ς κτίσεως του̃ θεου̃
qqqq
15
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Я знаю дела твои, знаю, что ты не холоден и не горяч. Лучше быть тебе либо холодным, либо горячим!
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
οἰ̃δά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρòς εἰ̃ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρòς ἠ̃ς ἢ ζεστός
qqqq
16
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Но так как ты только теплый, а не холодный и не горячий, то Я изрыгну тебя изо рта Моего!
Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст...
So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth.
οὕτως ὅτι χλιαρòς εἰ̃ καὶ οὔτε ζεστòς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ του̃ στόματός μου
qqqq
17
Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
Поскольку ты говоришь:, Я богат, я разбогател, у меня ни в чем нет нужды!" — а не знаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол,
Ты говоришь: “Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо”. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
Бо ти кажеш: Я багатий, і збагатів,і не потребую нічого. А не знаєш, що ти нужденний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!
You say, "I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing." But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἰ̃δας ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινòς καὶ πτωχòς καὶ τυφλòς καὶ γυμνός
qqqq
18
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Я даю тебе совет: купи у Меня золота, очищенного в огне, чтобы разбогатеть, и белую одежду, чтобы одеться и не выставлять напоказ срам своей наготы. Купи также мазь, чтобы помазать глаза и прозреть.
Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити.
I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμου̃ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρòς ἵνα πλουτήση̨ς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλη̨ καὶ μὴ φανερωθη̨̃ ἡ αἰσχύνη τη̃ς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρι̃σαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπη̨ς
qqqq
19
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Я обличаю и наказываю тех, кого Я люблю: так будь ревностным и раскайся.
Тех, кого люблю, Я обличаю и наказываю. Поэтому прояви рвение и раскайся.
Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλω̃ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὐ̃ν καὶ μετανόησον
qqqq
20
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Вот Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет Мне дверь, Я войду к тому человеку, и мы сядем с ним вместе ужинать.
Вот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он — со Мной.
Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.
ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούση̨ τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ ἀνοίξη̨ τὴν θύραν καὶ εἰσελεύσομαι πρòς αὐτòν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτου̃ καὶ αὐτòς μετ’ ἐμου̃
qqqq
21
Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
Победителю Я дам место рядом с собой на престоле, потому что и Я победил и сел рядом с Отцом Моим на Его престоле.
Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моем троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.
Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.
To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne.
ὁ νικω̃ν δώσω αὐτω̨̃ καθίσαι μετ’ ἐμου̃ ἐν τω̨̃ θρόνω̨ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ του̃ πατρός μου ἐν τω̨̃ θρόνω̨ αὐτου̃
qqqq
22
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
У кого есть уши, пусть услышит то, что говорит Дух Церквам!"»
У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».
Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
ὁ ἔχων οὐ̃ς ἀκουσάτω τί τò πνευ̃μα λέγει ται̃ς ἐκκλησίαις
qqqq