1
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
Я увидел, как Ягненок снял одну из семи печатей, и услышал, как одно из четырех существ говорит громовым голосом: «Иди сюда!»
Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: — Подойди!
І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: Підійди!
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
καὶ εἰ̃δον ὅτε ἤνοιξεν τò ἀρνίον μίαν ἐκ τω̃ν ἑπτὰ σφραγίδων καὶ ἤκουσα ἑνòς ἐκ τω̃ν τεσσάρων ζώ̨ων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντη̃ς ἔρχου
1
2
Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он {как} победоносный, и чтобы победить.
И я увидел: вот белый конь, на нем всадник с луком. Ему был дан венок, и он вышел как победитель, чтобы побеждать.
Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.
І я глянув, і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця йому дано, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.
I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτòν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ στέφανος καὶ ἐξη̃λθεν νικω̃ν καὶ ἵνα νικήση̨
1
3
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
Когда Он снял вторую печать, я услышал, как второе существо говорит: «Иди сюда!»
Когда Ягненок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: — Подойди!
І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: Підійди!
When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγι̃δα τὴν δευτέραν ἤκουσα του̃ δευτέρου ζώ̨ου λέγοντος ἔρχου
1
4
И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
И вышел второй конь — огненно–рыжий. Его всаднику позволено отнять мир у земли, чтобы все резали друг друга насмерть. И ему был дан большой меч.
И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нем сидел вооруженный длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.
І вийшов кінь другий, червоний. А тому, хто на ньому сидів, було дано взяти мир із землі та щоб убивали один одного. І меч великий був даний йому.
Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword.
καὶ ἐξη̃λθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καὶ τω̨̃ καθημένω̨ ἐπ’ αὐτòν ἐδόθη αὐτω̨̃ λαβει̃ν τὴν εἰρήνην ἐκ τη̃ς γη̃ς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτω̨̃ μάχαιρα μεγάλη
1
5
И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
Когда Он снял третью печать, я услышал, как третье существо говорит: «Иди сюда!» И я увидел: вот вороной конь, и у всадника в руке весы.
Когда Ягненок снял третью печать, я услышал, как третье живое существо сказало: — Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нем всадник держал в руке весы.
І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: Підійди! І я глянув, і ось кінь вороний. А той, хто на ньому сидів, мав вагу в своїй руці.
When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγι̃δα τὴν τρίτην ἤκουσα του̃ τρίτου ζώ̨ου λέγοντος ἔρχου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτòν ἔχων ζυγòν ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃
1
6
И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
И я услышал как бы голос, прозвучавший среди четырех существ: «Мерка пшеницы за денарий, три мерки ячменя за денарий! Но не причиняй ущерба ни маслу, ни вину!»
И я услышал со стороны четырех живых существ голос, говорящий: — Одну меру пшеницы — за динарий, и три меры ячменя — за динарий, но не повреди масла и вина!
І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!
Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a day"s wages, and three quarts of barley for a day"s wages, and do not damage the oil and the wine!"
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσω̨ τω̃ν τεσσάρων ζώ̨ων λέγουσαν χοι̃νιξ σίτου δηναρίου καὶ τρει̃ς χοίνικες κριθω̃ν δηναρίου καὶ τò ἔλαιον καὶ τòν οἰ̃νον μὴ ἀδικήση̨ς
1
7
И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
Когда Он снял четвертую печать, я услышал голос четвертого существа, говоривший: «Иди сюда!»
Когда Ягненок снял четвертую печать, я услышал голос четвертого существа. Оно сказало: — Подойди!
А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: Підійди!
When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!"
καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγι̃δα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν του̃ τετάρτου ζώ̨ου λέγοντος ἔρχου
1
8
И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
И я увидел: вот белесый конь и всадник. Имя всаднику Смерть, а за ним следует Ад. Им дана власть над четвертой частью земли: убивать мечом, голодом, смертоносной чумой и дикими зверями.
Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. Им была дана власть над четвертой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.
І я глянув, і ось кінь чалий. А той, хто на ньому сидів, на ім"я йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І дана їм влада була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земними звірми.
I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτου̃ ὄνομα αὐτω̨̃ ὁ θάνατος καὶ ὁ ἅ̨δης ἠκολούθει μετ’ αὐτου̃ καὶ ἐδόθη αὐτοι̃ς ἐξουσία ἐπὶ τò τέταρτον τη̃ς γη̃ς ἀποκτει̃ναι ἐν ῥομφαία̨ καὶ ἐν λιμω̨̃ καὶ ἐν θανάτω̨ καὶ ὑπò τω̃ν θηρίων τη̃ς γη̃ς
1
9
И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.
Когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убитых за Слово Божье и за их свидетельство.
Когда Ягненок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Божье и за свое свидетельство.
І коли п"яту печатку розкрив, я побачив під жертівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.
When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.
καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγι̃δα εἰ̃δον ὑποκάτω του̃ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τω̃ν ἐσφαγμένων διὰ τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἰ̃χον
1
10
И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
Они закричали громким голосом: «Святой и Истинный Владыка! Почему Ты до сих пор не судишь жителей земли и не мстишь им за нашу кровь?»
Они громко закричали: — До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?
І кликнули вони гучним голосом, кажучи: Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?
They called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"
καὶ ἔκραξαν φωνη̨̃ μεγάλη̨ λέγοντες ἕως πότε ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικει̃ς τò αἱ̃μα ἡμω̃ν ἐκ τω̃ν κατοικούντων ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
1
11
И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.
Тогда каждому из них дали белую одежду и велели подождать еще немного, пока не заполнится список их братьев, которые служат вместе с ними и так же, как они, будут убиты.
Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.
І кожному з них дано білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки доповнять число їхні співслуги, і брати їхні, що будуть побиті, як і вони.
Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.
καὶ ἐδόθη αὐτοι̃ς ἑκάστω̨ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοι̃ς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθω̃σιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτω̃ν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί
1
12
И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь.
И я увидел, что Он снял шестую печать — и произошло сильное землетрясение; солнце стало черным, как рубище, а луна вся стала как кровь,
Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь.
І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волосяний, і ввесь місяць зробився, як кров...
I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,
καὶ εἰ̃δον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγι̃δα τὴν ἕκτην καὶ σεισμòς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἱ̃μα
1
13
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
и звезды с неба попадали на землю, как падает с дерева недозрелый инжир под порывом сильного ветра.
Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.
І на землю попадали зорі небесні, як фі?ове дерево ронить свої недозрілі плоди, коли потрясе сильний вітер...
and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
καὶ οἱ ἀστέρες του̃ οὐρανου̃ ἔπεσαν εἰς τὴν γη̃ν ὡς συκη̃ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτη̃ς ὑπò ἀνέμου μεγάλου σειομένη
1
14
И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.
Небо исчезло, свернувшись, как свиток; все горы и острова сдвинулись со своих мест.
Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій пергамену, і кожна гора, і кожен острів порушилися з своїх місць...
The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place.
καὶ ὁ οὐρανòς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πα̃ν ὄρος καὶ νη̃σος ἐκ τω̃ν τόπων αὐτω̃ν ἐκινήθησαν
1
15
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,
Цари земли, и вельможи, и военачальники, и люди богатые и влиятельные, и раб и свободный — все попрятались в пещерах и в горах среди скал.
Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди — рабы и свободные — попрятались в пещерах и расщелинах гор.
І земні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, поховались у печери та в скелі гірські,
Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains.
καὶ οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ οἱ μεγιστα̃νες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πα̃ς δου̃λος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τω̃ν ὀρέων
1
16
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
И говорят они горам и скалам: «Обрушьтесь на нас, скройте нас от Сидящего на престоле и от гнева Ягненка,
— Упадите на нас, — умоляли они горы и скалы, — спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!
та й кажуть до гір та до скель: Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву Агнця!...
They called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
καὶ λέγουσιν τοι̃ς ὄρεσιν καὶ ται̃ς πέτραις πέσετε ἐφ’ ἡμα̃ς καὶ κρύψατε ἡμα̃ς ἀπò προσώπου του̃ καθημένου ἐπὶ του̃ θρόνου καὶ ἀπò τη̃ς ὀργη̃ς του̃ ἀρνίου
1
17
ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
потому что пришел великий день Их гнева. И кто сможет устоять?!»
Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?
Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто встояти може?
For the great day of their wrath has come, and who can stand?"
ὅτι ἠ̃λθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τη̃ς ὀργη̃ς αὐτω̃ν καὶ τίς δύναται σταθη̃ναι
1