Первая книга Царств | 1 Samuel | שמואל א, Глава 10

1
И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
Затем Самуил взял сосуд с маслом оливы, вылил Саулу на голову, поцеловал его и сказал: «Господь помазал тебя в правители над Его достоянием!
Затем Самуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Саула, поцеловал его и сказал: − Господь помазал тебя в вожди над Своим наследием.
І взяв Самуїл посудинку оливи, та й вилляв на його голову, і поцілував його та й сказав: Чи це не помазав тебе Господь над спадком Своїм на володаря? (І будеш ти царювати над народом Господнім, і ти визволиш його від руки ворогів його навколо. І ось тобі ознака, що Господь помазав тебе над спадком Своїм на володаря.)
Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul"s head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשׁוֹ וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיֹּאמֶר הֲלוֹא, כִּי־מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתוֹ לְנָגִיד׃
qqqq
2
когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
Сейчас, когда пойдешь от меня, ты встретишь двух человек у гробницы Рахи́ли, в наделе Вениамина, в Целца́хе. Они скажут тебе, что ослицы, которых ты искал, нашлись, что отец твой уже и думать забыл про ослиц, а теперь волнуется из‑за вас и спрашивает: "Что с моим сыном?"
Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе». Он спрашивает: «Что случилось с моим сыном?».
Як підеш ти сьогодні від мене, то при Рахилинім гробі, у Веніяминовій країні в Целцаху, знайдеш двох людей, і вони скажуть тобі: Знайдені ті ослиці, яких ти шукати ходив. А оце батько твій занехаяв справи тих ослиць, та й зажурився за вас, говорячи: Що я зроблю для свого сина?
When you leave me today, you will meet two men near Rachel"s tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, "The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?""
בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי, וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם־קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח; וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ, נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֹת אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ, וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת־דִּבְרֵי הָאֲתֹנוֹת, וְדָאַג לָכֶם לֵאמֹר, מָה אֶעֱשֶׂה לִבְנִי׃
qqqq
3
И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
Оттуда пойдешь дальше и придешь к дубу Фаво́р. Там тебя встретят три человека, идущие к Богу в Бет–Эль: один несет трех козлят, другой несет три каравая хлеба, а третий несет мех с вином.
Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до священного дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой − три хлеба, а третий − бурдюк с вином.
І перейдеш ти звідти й далі, і підеш аж до діброви Фаворської, а там знайдуть тебе три чоловіки, що йдуть до Бога до Бет-Елу, один несе трьох ягнят, а один несе три буханці хліба, а один несе бурдюка вина.
"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
וְחָלַפְתָּ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּבָאתָ עַד־אֵלוֹן תָּבוֹר, וּמְצָאוּךָ שָּׁם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים, עֹלִים אֶל־הָאֱלֹהִים בֵּית־אֵל; אֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשָׁה גְדָיִים, וְאֶחָד נֹשֵׂא, שְׁלֹשֶׁת כִּכְּרוֹת לֶחֶם, וְאֶחָד נֹשֵׂא נֵבֶל־יָיִן׃
qqqq
4
и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
Они с тобой поздороваются и предложат тебе два каравая: возьми их.
Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.
І запитають вони тебе про мир, та дадуть тобі два хліби, і ти візьмеш із їхньої руки.
They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
וְשָׁאֲלוּ לְךָ לְשָׁלוֹם; וְנָתְנוּ לְךָ שְׁתֵּי־לֶחֶם, וְלָקַחְתָּ מִיָּדָם׃
qqqq
5
После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
Затем ты пойдешь в Гиву́ Божью, где стоит отряд филистимлян. Подходя к городу, встретишь толпу пророков, идущих из святилища: они будут пророчествовать под звуки цитр, бубнов, свирелей и лир.
После этого ты пойдешь к Божьему холму, где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.
Потому вийдеш ти на Божий горбок, де намісники филистимські. І станеться, як ти ввійдеш там до міста, то стрінеш громаду пророків, що сходять з пагірка, а перед ними арфа, та бубон, та сопілка, та цитра, і вони пророкують.
"After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying.
אַחַר כֵּן, תָּבוֹא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים; וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר, וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה, וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנּוֹר, וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃
qqqq
6
и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
И дух Господа охватит тебя — ты тоже начнешь пророчествовать и станешь совсем другим человеком.
Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
І злине на тебе Дух Господній, і ти будеш з ними пророкувати, і станеш іншою людиною.
The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה, וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם; וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר׃
qqqq
7
Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
После того, как исполнятся эти знамения, делай все, что будет в твоих силах: с тобою будет Бог.
Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.
І станеться, коли збудуться тобі ці ознаки, роби собі, що знайде рука твоя, бо Бог з тобою.
Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
וְהָיָה, כִּי תְבֹאֶינָה (תָבֹאנָה) הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה לָךְ; עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ, כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃
qqqq
8
И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
Ты пойдешь в Гилгал и будешь там раньше меня, а затем я присоединюсь к тебе, чтобы совершить всесожжения и пиршественные жертвы. Семь дней жди меня. Когда я приду, то объясню, что тебе делать дальше».
Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.
І зійдеш ти передо мною до Ґілґалу, а я зійду до тебе, щоб принести цілопалення, щоб приносити мирні жертви. Сім день будеш чекати, аж поки прийду я до тебе, і завідомлю тебе, що будеш робити.
"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
וְיָרַדְתָּ לְפָנַי הַגִּלְגָּל, וְהִנֵּה אָנֹכִי יֹרֵד אֵלֶיךָ, לְהַעֲלוֹת עֹלוֹת, לִזְבֹּחַ זִבְחֵי שְׁלָמִים; שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד־בּוֹאִי אֵלֶיךָ, וְהוֹדַעְתִּי לְךָ, אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃
qqqq
9
Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
И только Саул повернулся, чтобы идти от Самуила, Бог преобразил сердце Саула. Все знамения исполнились в тот же день.
Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
І сталося, як повернувся він, щоб іти від Самуїла, то Бог змінив йому серце на інше, а всі ті ознаки прийшли того дня.
As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul"s heart, and all these signs were fulfilled that day.
וְהָיָה, כְּהַפְנֹתוֹ שִׁכְמוֹ לָלֶכֶת מֵעִם שְׁמוּאֵל, וַיַּהֲפָךְ־לוֹ אֱלֹהִים לֵב אַחֵר; וַיָּבֹאוּ כָּל־הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה בַּיּוֹם הַהוּא׃
qqqq
10
Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
Подойдя к Гиве, Саул встретил толпу пророков, и дух Господа охватил его, и он пророчествовал вместе с ними.
Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
І прийшли вони туди до Ґів"ї, аж ось громада пророків назустріч йому. І злинув на нього Дух Божий, і він пророкував серед них.
When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה, וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתוֹ; וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים, וַיִּתְנַבֵּא בְּתוֹכָם׃
qqqq
11
Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
Люди, знавшие его, видели, как он пророчествует вместе с пророками, и спрашивали друг друга: «Что это с сыном Киша? Неужели и Саул стал пророком?»
Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: − Что это случилось с сыном Киша? Разве и Саул среди пророков?
І сталося, кожен, хто знав його віддавна, а тепер побачили, ось він пророкує разом із пророками, то казали один до одного: Що то сталося Кішовому синові? Чи й Саул між пророками?
When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
וַיְהִי, כָּל־יוֹדְעוֹ מֵאִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם, וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא; וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ, מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ, הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים׃
qqqq
12
И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"
Но один из местных жителей возразил: «А остальные — чьи сыновья?» Так вошло в пословицу: «Неужели и Саул стал пророком?»
Один человек, который жил там, сказал: − А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».
І відповів чоловік звідти й сказав: А хто їній батько? Тому то стало за приказку: Чи й Саул між пророками?
A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם; עַל־כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל, הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים׃
qqqq
13
И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
А он, перестав пророчествовать, вошел в святилище.
После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на возвышенности.
І перестав він пророкувати, і прийшов на пагірок.
After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
וַיְכַל מֵהִתְנַבּוֹת, וַיָּבֹא הַבָּמָה׃
qqqq
14
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что {их} нет, зашли к Самуилу.
Дядя Саула спросил его и слугу: «Куда вы ходили?» Тот ответил: «Искали ослиц, но не найдя, отправились к Самуилу».
Дядя Саула спросил его и его слугу: − Где вы были? − Искали ослиц, − ответил он. − Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
І сказав Саулів дядько до нього та до слуги його: Куди ви ходили? А той відказав: Шукати ослиць. І побачили ми, що нема, і прийшли до Самуїла.
Now Saul"s uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל אֵלָיו וְאֶל־נַעֲרוֹ אָן הֲלַכְתֶּם; וַיֹּאמֶר לְבַקֵּשׁ אֶת־הָאֲתֹנוֹת, וַנִּרְאֶה כִי־אַיִן, וַנָּבוֹא אֶל־שְׁמוּאֵל׃
qqqq
15
И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
Дядя Саула спросил: «И что же вам сказал Самуил? Расскажи!»
Дядя Саула сказал: − Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.
А дядько Саулів сказав: Скажи ж мені, що сказав вам Самуїл?
Saul"s uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל; הַגִּידָה־נָּא לִי, מָה־אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵל׃
qqqq
16
И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
Саул ответил: «Он сказал нам, что ослицы нашлись». А о том, что Самуил сказал ему про царство, Саул умолчал.
Саул ответил: − Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.
І сказав Саул до дядька свого: Справді розповів нам, що знайдені ті ослиці. А про справу царства, що говорив Самуїл, не розповів йому.
Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דּוֹדוֹ, הַגֵּד הִגִּיד לָנוּ, כִּי נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֹת; וְאֶת־דְּבַר הַמְּלוּכָה לֹא־הִגִּיד לוֹ, אֲשֶׁר אָמַר שְׁמוּאֵל׃
qqqq
17
И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
Самуил созвал народ к Господу, в Мицпу,
Самуил созвал израильтян к Господу в Мицпу
І скликав Самуїл народ до Господа, до Міцпи,
Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
וַיַּצְעֵק שְׁמוּאֵל אֶת־הָעָם, אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה׃
qqqq
18
и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
и сказал израильтянам: «Так говорит Господь, Бог Израиля: это Я вывел израильтян из Египта; Я избавил вас от египтян и всех прочих царств, угнетавших вас.
и сказал им: − Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
та й сказав до Ізраїлевих синів: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я вивів Ізраїля з Єгипту, і спас вас із руки Єгипту та з руки всіх царств, що гнобили вас.
and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: "I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you."
וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם; וָאַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם, וּמִיַּד כָּל־הַמַּמְלָכוֹת, הַלֹּחֲצִים אֶתְכֶם׃
qqqq
19
А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
Но вы теперь отвергли вашего Бога, спасающего вас от всех бедствий и напастей, и сказали: "Нет, поставь над нами царя". Итак, постройтесь пред Господом по племенам и тысячам».
Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.
А ви сьогодні погордували своїм Богом, що Він спасає вас з усіх нещасть ваших та утисків ваших. І ви сказали йому: Ні, таки царя постав над нами. А тепер ставайте перед Господнім лицем за вашими племенами та за вашими тисячами.
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, "No, set a king over us." So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
וְאַתֶּם הַיּוֹם מְאַסְתֶּם אֶת־אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר־הוּא מוֹשִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם, וַתֹּאמְרוּ לוֹ, כִּי־מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ; וְעַתָּה, הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה, לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם׃
qqqq
20
И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
Самуил велел подходить всем племенам Израилевым, и было указано на племя Вениамина.
Самуил велел всем родам Израиля подходить, и был указан род Вениамина.
І привів Самуїл усі Ізраїлеві племена, і було виявлене Веніяминове плем"я.
When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen.
וַיַּקְרֵב שְׁמוּאֵל, אֵת כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט בִּנְיָמִן׃
qqqq
21
И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
Он велел подходить племени Вениамина, в очередности его родов, и было указано на род Матри́, а в нем — Саул, сын Киша. И стали искать его, но не могли найти.
Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
І привів він Веніяминове плем"я за родами його, і був виявлений рід Матріїв. І привів він рід Матріїв за їхніми мужчинами, і був виявлений Саул, син Кішів. І шукали його, та не знаходили.
Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri"s clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found.
וַיַּקְרֵב אֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתוֹ (לְמִשְׁפְּחֹתָיו), וַתִּלָּכֵד מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי; וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ, וַיְבַקְשֻׁהוּ וְלֹא נִמְצָא׃
qqqq
22
И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
Тогда снова вопросили Господа: «Должен ли прийти сюда еще кто‑нибудь?» Господь ответил: «Вот он, прячется в обозе».
Тогда они спросили Господа: − Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: − Да, он спрятался в обозе.
І питалися Господа ще: Чи прийде він ще сюди? А Господь відповів: Он він заховався між речами!
So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage."
וַיִּשְׁאֲלוּ־עוֹד בַּיהוָה, הֲבָא עוֹד הֲלֹם אִישׁ; וַיֹּאמֶר יְהוָה, הִנֵּה־הוּא נֶחְבָּא אֶל־הַכֵּלִים׃
qqqq
23
И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
Побежали за ним и привели Саула к народу. Все увидели, что он на голову выше других.
Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
І вони побігли, і взяли його звідти. І він став серед народу, і був вищий від усього народу на цілу голову.
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם, וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ הָעָם; וַיִּגְבַּהּ מִכָּל־הָעָם, מִשִּׁכְמוֹ וָמָעְלָה׃
qqqq
24
И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
Тогда Самуил сказал народу: «Видите, кого избрал вам Господь? Нет равных ему в народе». И народ воскликнул: «Да здравствует царь!»
Самуил сказал: − Видите человека, которого выбрал Господь? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: − Да здравствует царь!
І сказав Самуїл до всього народу: Чи бачите, кого вибрав Господь? Бо нема такого, як він, серед усього народу. І ввесь народ ізняв крик та й сказав: Хай живе цар!
Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!"
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־הָעָם, הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר־בּוֹ יְהוָה, כִּי אֵין כָּמֹהוּ בְּכָל־הָעָם; וַיָּרִעוּ כָל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃
qqqq
25
И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.
Самуил объяснил народу, как должен править ими царь, записал это в книгу и положил перед Господом, а затем велел народу разойтись по домам.
Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
А Самуїл промовляв до народу про права царства, і записав те до книги, та й поклав перед Господнім лицем. І відпустив Самуїл увесь народ, кожного до дому свого.
Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home.
וַיְדַבֵּר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם, אֵת מִשְׁפַּט הַמְּלֻכָה, וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר, וַיַּנַּח לִפְנֵי יְהוָה; וַיְשַׁלַּח שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
qqqq
26
Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
Пошел к себе домой в Гиву и Саул, и с ним храбрейшие воины, чьих сердец коснулся Бог.
Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
І також Саул пішов до дому свого до Ґів"ї, а з ним пішли ті вояки, що Господь діткнувся їхніх сердець.
Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
וְגַם־שָׁאוּל, הָלַךְ לְבֵיתוֹ גִּבְעָתָה; וַיֵּלְכוּ עִמּוֹ, הַחַיִל אֲשֶׁר־נָגַע אֱלֹהִים בְּלִבָּם׃
qqqq
27
А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
Но нашлись негодяи, которые говорили: «Ему ли спасать нас?» Выражая свое презрение, они не подносили Саулу подарков, но он словно не замечал этого.
Но некоторые смутьяны сказали: − Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Саул хранил молчание.
А негідні сини говорили: Що, нас спасе отакий? І гордували ним, і не принесли йому дара. Та він мовчав.
But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ, מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה, וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לוֹ מִנְחָה; וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃
qqqq