111
1
И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа.
Самуил сказал Саулу: «Господь послал меня, чтобы я помазал тебя в цари над Его народом, Израилем, так слушай же слово Господа.
Самуил сказал Саулу: − Я − тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
І сказав Самуїл до Саула: Господь послав був мене помазати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів.
Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD.
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, אֹתִי שָׁלַח יְהוָה לִמְשָׁחֳךָ לְמֶלֶךְ, עַל־עַמּוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל; וְעַתָּה שְׁמַע, לְקוֹל דִּבְרֵי יְהוָה׃
111
2
Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта;
Так говорит Господь Воинств: Я вспомнил, как поступил Амале́к с Израилем, пытаясь заградить ему путь, когда Израиль уходил из Египта.
Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.
Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він виходив із Єгипту.
This is what the LORD Almighty says: "I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ, בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם׃
111
3
теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него; [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него;] и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла.
Иди и отомсти Амалеку. Предайте заклятью и уничтожьте все, что есть у него. Не жалей его, предай смерти всех: и мужчин, и женщин, и детей, и младенцев, и волов, и овец, и ослов, и верблюдов».
Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
Тепер іди, і поб"єш Амалика, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосердишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібної худобини, від верблюда й аж до осла.
Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.""
עַתָּה לֵךְ וְהִכִּיתָה אֶת־עֲמָלֵק, וְהַחֲרַמְתֶּם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ, וְלֹא תַחְמֹל עָלָיו; וְהֵמַתָּה מֵאִישׁ עַד־אִשָּׁה, מֵעֹלֵל וְעַד־יוֹנֵק, מִשּׁוֹר וְעַד־שֶׂה, מִגָּמָל וְעַד־חֲמוֹר׃
111
4
И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина.
Саул созвал войско в поход. Проведя смотр в Телаи́ме, он насчитал двести тысяч пеших воинов, и вдобавок десять тысяч воинов из Иуде́и.
Саул призвал народ и собрал их в Телаиме − двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
І Саул оповістив народ, і перелічив їх у Телаїмі, і двісті тисяч піхоти та десять тисяч мужа Юди.
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.
וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־הָעָם, וַיִּפְקְדֵם בַּטְּלָאִים, מָאתַיִם אֶלֶף רַגְלִי; וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אֶת־אִישׁ יְהוּדָה׃
111
5
И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.
Подойдя к городу Амалека, Саул устроил засаду в русле пересохшей реки.
Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.
І прийшов Саул аж до Амаликового міста, та й засів у долині.
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק; וַיָּרֶב בַּנָּחַל׃
111
6
И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика.
Саул сказал племени кене́ев: «Уходите прочь, отделитесь от Амалека, спешите, чтобы я не уничтожил вас вместе с ними: ведь вы были добры к израильтянам, когда они шли из Египта». И племя кенеев отделилось от Амалека.
Он сказал кенеям: − Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.
І сказав Саул кенеянам: Ідіть, відокремтесь, вийдіть з-поміж Амаликитянина, щоб я не долучив вас до них, бо ви зробили були милість усім ізраїльтянам, коли вони виходили з Єгипту. І відокремився Кенеянин з-поміж Амалика.
Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַקֵּינִי לְכוּ סֻּרוּ רְדוּ מִתּוֹךְ עֲמָלֵקִי, פֶּן־אֹסִפְךָ עִמּוֹ, וְאַתָּה עָשִׂיתָה חֶסֶד עִם־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בַּעֲלוֹתָם מִמִּצְרָיִם; וַיָּסַר קֵינִי מִתּוֹךְ עֲמָלֵק׃
111
7
И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом;
Саул нанес поражение амалекитянам, громя их от Хавилы́ до самого Шу́ра, что у границы Египта.
Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.
А Саул побив Амалика від Хавіли аж до місця, де йдеш до Шуру, що навпроти Єгипту.
Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt.
וַיַּךְ שָׁאוּל אֶת־עֲמָלֵק; מֵחֲוִילָה בּוֹאֲךָ שׁוּר, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרָיִם׃
111
8
и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом [и Иерима умертвил].
Ага́га, царя Амалека, он взял в плен живым, а весь его народ предал заклятью и истребил мечом.
Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
І зловив він Аґаґа, амаликського царя, живого, а ввесь народ зробив закляттям, та й побив вістрям меча.
He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ־עֲמָלֵק חָי; וְאֶת־כָּל־הָעָם הֶחֱרִים לְפִי־חָרֶב׃
111
9
Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили.
Однако Саул и его люди пощадили Агага, а также лучших овец и волов, самых жирных бычков и ягнят — словом, все самое ценное, а уничтожили только бесполезное и ненужное.
Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят − все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью.
Та змилосердився Саул і народ над Аґаґом, і над найліпшим з його худоби дрібної й з худоби його великої та з товару вгодованого, і над вівцями, та над усім добром, і не хотіли зробити їх закляттям. А все маловарте й худе його зробили закляттям.
But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל־אֲגָג, וְעַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים וְעַל־הַכָּרִים וְעַל־כָּל־הַטּוֹב, וְלֹא אָבוּ הַחֲרִימָם; וְכָל־הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס אֹתָהּ הֶחֱרִימוּ׃
111
10
И было слово Господа к Самуилу такое:
Тогда Самуилу было слово Господа:
Тогда к Самуилу было слово Господа:
І було Господнє слово до Самуїла й казало:
Then the word of the LORD came to Samuel:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹר׃
111
11
жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь.
«Я жалею, что сделал Саула царем. Он отвернулся от Меня и повелений Моих не исполнил». Гнев охватил Самуила. Целую ночь он взывал к Господу,
− Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.
Жалкую, що Я настановив Саула за царя, бо він відвернувся від Мене, а слів Моїх не виконав. І запалився гнів Самуїлів, і він кликав до Господа цілу ніч.
"I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night.
נִחַמְתִּי, כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ, כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי, וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים; וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל, וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה׃
111
12
И встал Самуил рано утром {и пошел} навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, [но оттуда возвратил колесницу] и сошел в Галгал.
а рано утром пошел искать встречи с Саулом. Самуилу сообщили, что Саул ходил в Карми́л и там воздвиг себе памятник, а затем вернулся в Гилгал.
Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: − Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
А рано вранці Самуїл устав, і пішов назустріч Саулові. І Самуїлові донесли, говорячи: Саул прийшов до Кармелу, і ось ставить собі пам"ятника, а потому повернувся й пішов, і зійшов до Ґілґалу.
Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal."
וַיַּשְׁכֵּם שְׁמוּאֵל לִקְרַאת שָׁאוּל בַּבֹּקֶר; וַיֻּגַּד לִשְׁמוּאֵל לֵאמֹר, בָּא־שָׁאוּל הַכַּרְמֶלָה וְהִנֵּה מַצִּיב לוֹ יָד, וַיִּסֹּב וַיַּעֲבֹר, וַיֵּרֶד הַגִּלְגָּל׃
111
13
Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа.
А когда Самуил явился к Саулу, тот сказал ему: «Господь да благословит тебя. Я выполнил повеление Господа».
Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: − Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: Благословенний ти в Господа! Я виконав слово Господнє.
When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD"S instructions."
וַיָּבֹא שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל; וַיֹּאמֶר לוֹ שָׁאוּל, בָּרוּךְ אַתָּה לַיהוָה, הֲקִימֹתִי אֶת־דְּבַר יְהוָה׃
111
14
И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?
Но Самуил спросил: «Тогда почему я слышу блеяние овец и мычание волов?»
Но Самуил сказал: − А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
А Самуїл сказав: А що це за мекання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?
But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, וּמֶה קוֹל־הַצֹּאן הַזֶּה בְּאָזְנָי; וְקוֹל הַבָּקָר, אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ׃
111
15
И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили.
Саул ответил: «Их захватили у амалекитян. Народ пощадил лучших овец и волов, чтобы принести в жертву Господу, твоему Богу. А остальное мы предали заклятью и уничтожили».
Саул ответил: − Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.
І сказав Саул: Від Амаликитянина привели їх, бо народ змилосердився над найліпшим із худоби дрібної та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям.
Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest."
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם, אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר, לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְאֶת־הַיּוֹתֵר הֶחֱרַמְנוּ׃
111
16
И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори.
Тогда Самуил сказал Саулу: «Довольно! Я сообщу тебе то, что Господь сказал мне этой ночью». Тот ответил ему: «Говори».
− Хватит! − сказал Саулу Самуил. − Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. − Говори, − ответил Саул.
А Самуїл сказав до Саула: Покинь, а я розповім тобі, що Господь говорив мені цієї ночі. А той сказав йому: Говори.
"Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied.
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, הֶרֶף וְאַגִּידָה לְּךָ, אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלַי הַלָּיְלָה; וַיֹּאמְרוּ (וַיֹּאמֶר) לוֹ דַּבֵּר׃
111
17
И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?
И Самуил сказал: «Хоть ты и считал себя самым ничтожным, разве не стал ты главою всех племен Израиля? Господь помазал тебя в цари над Израилем.
Самуил сказал: − Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.
І сказав Самуїл: Хоч ти малий був в очах своїх, чи ж ти не голова Ізраїлевих племен? Чи ж не помазав тебе Господь на царя над Ізраїлем?
Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הֲלוֹא, אִם־קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ, רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה; וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃
111
18
И послал тебя Господь в путь, сказав: "иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их".
Господь отправил тебя в поход, приказав: "Иди, предай заклятью и уничтожь племя нечестивого Амалека. Сражайся, пока не истребишь его полностью".
Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ — амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».
І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амаликитян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не вигубиш їх.
And he sent you on a mission, saying, "Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out."
וַיִּשְׁלָחֲךָ יְהוָה בְּדָרֶךְ; וַיֹּאמֶר, לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּה אֶת־הַחַטָּאִים אֶת־עֲמָלֵק, וְנִלְחַמְתָּ בוֹ, עַד כַּלּוֹתָם אֹתָם׃
111
19
Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа?
Зачем же ты ослушался Господа, набросился на добычу и совершил дело, ненавистное Господу?»
Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
І чому ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здобич, і зробив оце зло в Господніх очах?
Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?"
וְלָמָּה לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה; וַתַּעַט אֶל־הַשָּׁלָל, וַתַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
111
20
И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил;
Саул сказал Самуилу: «Я послушался Господа. Я предпринял поход, в который Господь меня посылал. Я взял в плен Агага, царя Амалека, а всех прочих амалекитян предал заклятью и уничтожил.
− Но я же послушался Господа, − сказал Саул. − Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
І сказав Саул до Самуїла: Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям.
"But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל, אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יְהוָה, וָאֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה; וָאָבִיא, אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק, וְאֶת־עֲמָלֵק הֶחֱרַמְתִּי׃
111
21
народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале.
Люди взяли из заклятой добычи лучших овец и волов, чтобы в Гилгале принести их в жертву Господу, твоему Богу».
Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
А народ узяв зо здобичі худобу дрібну та худобу велику, як початок закляття, щоб приносити в жертву Господеві, Богові твоєму, в Ґілґалі.
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal."
וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם; לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּל׃
111
22
И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов;
Но Самуил сказал: «Так ли угодны Господу всесожжения и жертвы, как послушание? Нет, послушание Ему — лучше жертв, повиновение — лучше жирных баранов.
Но Самуил ответил: − Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
І сказав Самуїл: Чи жадання Господа цілопалень та жертов таке, як послух Господньому голосу? Таж послух ліпший від жертви, покірливість краща від баранячого лою!
But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams.
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלוֹת וּזְבָחִים, כִּשְׁמֹעַ בְּקוֹל יְהוָה; הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב, לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים׃
111
23
ибо непокорность есть {такой же} грех, что волшебство, и противление {то же, что} идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем].
А непокорность равна греху ворожбы, и упрямство — почитанию терафимов. За то, что отверг ты повеление Господа, Он тоже отверг тебя и лишил царства».
Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость − греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
Бо непокірливість як гріх ворожбитства, а свавільство як провина та служба бовванам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем.
For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king."
כִּי חַטַּאת־קֶסֶם מֶרִי, וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר; יַעַן, מָאַסְתָּ אֶת־דְּבַר יְהוָה, וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ׃
111
24
И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их;
Саул сказал Самуилу: «Я виноват: не исполнил волю Господа и твои указания, потому что я, боясь народа, послушался его.
Тогда Саул сказал Самуилу: − Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
І сказав Саул до Самуїла: Прогрішився я, бо переступив накази Господні та слова твої, бо я боявся народу, та послухався його голосу.
Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD"S command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them.
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל חָטָאתִי, כִּי־עָבַרְתִּי אֶת־פִּי־יְהוָה וְאֶת־דְּבָרֶיךָ; כִּי יָרֵאתִי אֶת־הָעָם, וָאֶשְׁמַע בְּקוֹלָם׃
111
25
теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему].
Но умоляю, прости мой грех и вернись со мной, чтобы я мог поклониться Господу».
Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, і я поклонюсь Господеві.
Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD."
וְעַתָּה שָׂא נָא אֶת־חַטָּאתִי; וְשׁוּב עִמִּי, וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה׃
111
26
И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем.
Самуил сказал Саулу: «Я не вернусь с тобой: ты отверг повеление Господа, и Он отверг тебя, лишив царской власти над Израилем».
Но Самуил сказал ему: − Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!
Та Самуїл сказав до Саула: Не вернуся з тобою, бо ти погордив Господнім словом, а Господь погордив тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем.
But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!"
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, לֹא אָשׁוּב עִמָּךְ; כִּי מָאַסְתָּה אֶת־דְּבַר יְהוָה, וַיִּמְאָסְךָ יְהוָה, מִהְיוֹת מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃
111
27
И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватился за край его плаща, так что вырвал кусок.
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопив полу плаща його, та й відірвав.
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת; וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילוֹ וַיִּקָּרַע׃
111
28
Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя;
И Самуил сказал ему: «Сегодня Господь вырвал у тебя царскую власть над Израилем и отдал другому человеку, который лучше тебя.
Самуил сказал ему: − Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних − тому, кто лучше тебя.
І сказав до нього Самуїл: Господь відірвав сьогодні від тебе Ізраїлеве царство, та й передав його твоєму ближньому, ліпшому від тебе!
Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו שְׁמוּאֵל, קָרַע יְהוָה אֶת־מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל מֵעָלֶיךָ הַיּוֹם; וּנְתָנָהּ לְרֵעֲךָ הַטּוֹב מִמֶּךָּ׃
111
29
и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему.
Вечный Бог Израиля не нарушает Свое слово и не жалеет о Своих решениях, потому что Он не человек, чтобы жалеть о Своих решениях».
Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.
І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не людина, щоб каятись.
He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind."
וְגַם נֵצַח יִשְׂרָאֵל, לֹא יְשַׁקֵּר וְלֹא יִנָּחֵם; כִּי לֹא אָדָם הוּא לְהִנָּחֵם׃
111
30
И сказал [Саул]: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.
Саул сказал: «Я виноват. Но прошу тебя, окажи мне честь перед старейшинами моего народа и перед Израилем — вернись со мной, чтобы я мог поклониться Господу, твоему Богу».
Саул ответил: − Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.
А Саул сказав: Прогрішився я! Але вшануй й мене перед старшими мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господеві, Богові твоєму.
Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God."
וַיֹּאמֶר חָטָאתִי, עַתָּה, כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל; וְשׁוּב עִמִּי, וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
111
31
И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.
Тогда Самуил возвратился вслед за Саулом, и Саул поклонился Господу.
Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
І вернувся Самуїл за Саулом, і Саул поклонився Господеві.
So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD.
וַיָּשָׁב שְׁמוּאֵל אַחֲרֵי שָׁאוּל; וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁאוּל לַיהוָה׃
111
32
Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась?
И сказал Самуил: «Приведите ко мне Агага, царя Амалека». Агаг в оковах подошел к нему, думая: «Воистину отступила от меня смерть с горечью своей!»
Тогда Самуил сказал: − Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».
І сказав Самуїл: Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: Справді, відступилася гіркота смерти!
Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past."
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק, וַיֵּלֶךְ אֵלָיו, אֲגַג מַעֲדַנֹּת; וַיֹּאמֶר אֲגָג, אָכֵן סָר מַר־הַמָּוֶת׃
111
33
Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет {сына.} И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале.
Но Самуил сказал: «Как твой меч делал других женщин бездетными, так и твоя мать пусть будет среди женщин бездетной». И Самуил зарезал Агага пред Господом в Гилгале.
Но Самуил сказал: − Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
А Самуїл сказав: Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позбавиться дітей твоя мати між жінками. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі.
But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ, כֵּן־תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ; וַיְשַׁסֵּף שְׁמוּאֵל אֶת־אֲגָג לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל׃
111
34
И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
Потом Самуил ушел в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.
Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.
І пішов Самуїл до Рами, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів"ї.
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה; וְשָׁאוּל עָלָה אֶל־בֵּיתוֹ גִּבְעַת שָׁאוּל׃
111
35
И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
И больше Самуил не встречался с Саулом до конца своих дней, потому что Самуил оплакивал Саула, а Господь пожалел, что сделал Саула царем над Израилем.
До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.
І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумував за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.
Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel.
וְלֹא־יָסַף שְׁמוּאֵל לִרְאוֹת אֶת־שָׁאוּל עַד־יוֹם מוֹתוֹ, כִּי־הִתְאַבֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל; וַיהוָה נִחָם, כִּי־הִמְלִיךְ אֶת־שָׁאוּל עַל־יִשְׂרָאֵל׃