Первая книга Царств | 1 Samuel | שמואל א, Глава 16

1
И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
Господь сказал Самуилу: «Долго еще ты будешь оплакивать Саула? Я отверг его — не быть ему больше царем Израиля! Наполни рог маслом оливы и отправляйся в путь — Я посылаю тебя к Иессею из Вифлеема. Одного из его сыновей Я избрал, чтобы сделать царем». —
Господь сказал Самуилу: − Сколько ты еще будешь скорбеть по Саулу? Я отверг его как царя над Израилем. Наполни рог маслом и отправляйся в путь. Я посылаю тебя к Иессею из Вифлеема. Я выбрал Себе в цари одного из его сыновей.
І сказав Господь до Самуїла: Аж доки ти сумуватимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Наповни рога свого оливою, та й іди, пошлю тебе до віфлеємлянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його.
The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל, עַד־מָתַי אַתָּה מִתְאַבֵּל אֶל־שָׁאוּל, וַאֲנִי מְאַסְתִּיו, מִמְּלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל; מַלֵּא קַרְנְךָ שֶׁמֶן, וְלֵךְ אֶשְׁלָחֲךָ אֶל־יִשַׁי בֵּית־הַלַּחְמִי, כִּי־רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶלֶךְ׃
2
И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: "я пришел для жертвоприношения Господу";
«Как же я пойду? — спросил Самуил. — Если Саул узнает об этом, то убьет меня!» Господь сказал: «Возьми с собой молодую корову и скажи: "Я пришел совершить жертвоприношение Господу".
Но Самуил спросил: − Как же я пойду? Саул услышит об этом и убьет меня. Господь ответил: − Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришел, чтобы принести жертву Господу».
І сказав Самуїл: Як я піду? А почує Саул, то вб"є мене. А Господь сказав: Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб принести жертву для Господа.
But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, "I have come to sacrifice to the LORD."
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵיךְ אֵלֵךְ, וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי; וַיֹּאמֶר יְהוָה, עֶגְלַת בָּקָר תִּקַּח בְּיָדֶךָ, וְאָמַרְתָּ, לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי׃
3
и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
Пригласи Иессея участвовать в жертвоприношении, а Я дам тебе знать, что делать, и ты помажешь того, на кого Я укажу».
Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
І закличеш Єссея на жертву, а Я тобі дам знати, що маєш робити, і помажеш Мені того, кого скажу тобі.
Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate."
וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח; וְאָנֹכִי, אוֹדִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה, וּמָשַׁחְתָּ לִי, אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ׃
4
И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
Самуил сделал так, как повелел ему Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города в тревоге вышли навстречу ему. «С миром ли ты пришел?» — спросили они.
Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: − Ты пришел с миром?
І зробив Самуїл, що Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: Чи твій прихід то мир?
Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל, אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה, וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם; וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתוֹ, וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בּוֹאֶךָ׃
5
И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
«С миром, — ответил он. — Я пришел совершить жертвоприношение Господу. Освятитесь и очиститесь — принесем жертву вместе». Он освятил сыновей Иессея и позвал их участвовать в жертвоприношении.
Самуил ответил: − Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.
А він відказав: Мир! Я прийшов, щоб принести жертву Господеві. Освятіться, і прийдете зо мною до жертви. І освятив він Єссея та синів його, і покликав їх на жертву.
Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם, לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי, הִתְקַדְּשׁוּ, וּבָאתֶם אִתִּי בַּזָּבַח; וַיְקַדֵּשׁ אֶת־יִשַׁי וְאֶת־בָּנָיו, וַיִּקְרָא לָהֶם לַזָּבַח׃
6
И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
Когда они пришли, Самуил увидел Элиа́ва и подумал: «Наверняка это помазанник Господа!»
Когда они пришли, Самуил увидел Елиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом ».
І сталося, як вони поприходили, то побачив він Еліява, та й сказав: Справді перед Господом помазанець Його!
When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD"S anointed stands here before the LORD."
וַיְהִי בְּבוֹאָם, וַיַּרְא אֶת־אֱלִיאָב; וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחוֹ׃
7
Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я {смотрю не так,} как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
Но Господь сказал ему: «Не смотри на его внешность и высокий рост; Я отвергаю его. Ведь Я смотрю не так, как смотрит человек: человек смотрит на внешность, а Господь смотрит в самое сердце».
Но Господь сказал Самуилу: − Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Господь смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Господь смотрит на сердце.
Та Господь сказав Самуїлові: Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить людина: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце.
But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל, אַל־תַּבֵּט אֶל־מַרְאֵהוּ וְאֶל־גְּבֹהַּ קוֹמָתוֹ כִּי מְאַסְתִּיהוּ; כִּי לֹא, אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם, כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם, וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב׃
8
И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
Иессей позвал Авинада́ва и подвел его к Самуилу. «Не этого избрал Господь», — сказал Самуил.
Тогда Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: − Господь не выбрал и этого.
І покликав Єссей Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: Також цього не вибрав Господь!
Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
וַיִּקְרָא יִשַׁי אֶל־אֲבִינָדָב, וַיַּעֲבִרֵהוּ לִפְנֵי שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה׃
9
И подвел Иессей Самму, и сказал {Самуил:} и этого не избрал Господь.
Иессей привел Шамму́. «Не этого избрал Господь», — сказал Самуил.
Тогда Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: − Господь не выбрал и этого.
І привів Єссей Шамму, та Самуїл сказав: Також цього не вибрав Господь.
Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one."
וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שַׁמָּה; וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה׃
10
Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: {никого} из этих не избрал Господь.
Иессей подводил к Самуилу семерых своих сыновей, но тот сказал: «Не этих избрал Господь».
Иессей провел перед Самуилом семерых своих сыновей, но Самуил сказал ему: − Господь не выбрал их.
І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: Цих не вибрав Господь.
Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these."
וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו לִפְנֵי שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי, לֹא־בָחַר יְהוָה בָּאֵלֶּה׃
11
И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
Тогда Самуил спросил Иессея: «Больше нет у тебя сыновей?» Тот ответил: «Есть еще один, младший. Он сейчас пасет овец». Самуил сказал Иессею: «Пусть его приведут. Мы не сядем за стол, пока он не придет».
Он спросил Иессея: − Все ли твои сыновья здесь? − Есть еще самый младший, − ответил Иессей, − но он пасет овец. Самуил сказал: − Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придет сюда.
І сказав Самуїл до Єссея: Чи то всі твої діти? А той відказав: Ще позостався найменший, він пасе отару. І сказав Самуїл до Єссея: Пошли ж привести його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не прийде сюди.
So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי הֲתַמּוּ הַנְּעָרִים, וַיֹּאמֶר, עוֹד שָׁאַר הַקָּטָן, וְהִנֵּה רֹעֶה בַּצֹּאן; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי שִׁלְחָה וְקָחֶנּוּ, כִּי לֹא־נָסֹב עַד־בֹּאוֹ פֹה׃
12
И послал {Иессей} и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
Иессей послал за мальчиком и его привели; он был румян и миловиден, с красивыми глазами. «Это он, — сказал Господь, — встань, соверши над ним помазание».
Он послал за ним, и его привели. Он был румяным, с красивыми глазами и приятной внешностью. Господь сказал: − Встань и помажь его − это он.
І послав він, і привів його, а він рум"яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: Устань, помаж його, бо це він!
So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one."
וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמוֹנִי, עִם־יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי; וַיֹּאמֶר יְהוָה קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי־זֶה הוּא׃
13
И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
Самуил взял рог с маслом и помазал его в присутствии его братьев. В тот день дух Господа охватил Давида. А Самуил вернулся в Раму́.
Самуил взял рог с маслом и помазал Давида в присутствии братьев. Тогда Дух Господень сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же вернулся в Раму.
І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами.
So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah.
וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן, וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ בְּקֶרֶב אֶחָיו, וַתִּצְלַח רוּחַ־יְהוָה אֶל־דָּוִד, מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה; וַיָּקָם שְׁמוּאֵל, וַיֵּלֶךְ הָרָמָתָה׃
14
А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
Между тем дух Господа оставил Саула, и стал его тревожить злой дух от Господа.
Дух Господа отошел от Саула, и злой дух от Господа мучил его.
І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, посланий від Господа.
Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
וְרוּחַ יְהוָה סָרָה מֵעִם שָׁאוּל; וּבִעֲתַתּוּ רוּחַ־רָעָה מֵאֵת יְהוָה׃
15
И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
Тогда обратились к Саулу приближенные его: «Раз тревожит тебя злой дух от Бога,
Слуги Саула сказали ему: − Злой дух от Бога мучит тебя.
І сказали раби Саула до нього: Оце злий дух від Бога нападає на тебе.
Saul"s attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you.
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי־שָׁאוּל אֵלָיו; הִנֵּה־נָא רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה מְבַעִתֶּךָ׃
16
пусть господин наш прикажет слугам своим, {которые} пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.
то пусть господин наш прикажет рабам своим, стоящим перед тобой, чтобы они нашли музыканта, умеющего играть на лире. И когда будет на тебе злой дух от Бога, музыкант своей игрой облегчит твои муки».
Пусть наш господин велит своим слугам найти кого-нибудь, кто умеет играть на арфе. Он будет играть, когда злой дух от Бога будет находить на тебя, и тебе будет лучше.
Нехай скаже пан наш, раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гуслах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, і буде тобі добре.
Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better."
יֹאמַר־נָא אֲדֹנֵנוּ עֲבָדֶיךָ לְפָנֶיךָ, יְבַקְשׁוּ אִישׁ יֹדֵעַ מְנַגֵּן בַּכִּנּוֹר; וְהָיָה, בִּהְיוֹת עָלֶיךָ רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה, וְנִגֵּן בְּיָדוֹ וְטוֹב לָךְ׃
17
И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
Саул приказал: «Разыщите для меня человека, который хорошо играет на лире, и приведите ко мне».
Саул сказал слугам: − Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
І сказав Саул до рабів своїх: Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до мене.
So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me."
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־עֲבָדָיו; רְאוּ־נָא לִי, אִישׁ מֵיטִיב לְנַגֵּן, וַהֲבִיאוֹתֶם אֵלָי׃
18
Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
Один из слуг сказал: «Я знаю такого. Это сын Иессея из Вифлеема. Он умеет играть. Кроме того, он смелый, отважный воин, человек рассудительный и видный собой — с ним Господь».
Один из его слуг ответил: − Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.
І відповів один із слуг, і сказав: Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссея, що вміє грати, лицар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої постави. І Господь із ним.
One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him."
וַיַּעַן אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר, הִנֵּה רָאִיתִי בֵּן לְיִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי, יֹדֵעַ נַגֵּן וְגִבּוֹר חַיִל וְאִישׁ מִלְחָמָה וּנְבוֹן דָּבָר וְאִישׁ תֹּאַר; וַיהוָה עִמּוֹ׃
19
И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
Саул отправил к Иессею гонцов с приказом: «Пришли ко мне Давида, своего сына, который пасет овец».
Саул послал вестников к Иессею и сказал: − Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі.
Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־יִשָׁי; וַיֹּאמֶר שִׁלְחָה אֵלַי אֶת־דָּוִד בִּנְךָ אֲשֶׁר בַּצֹּאן׃
20
И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
Иессей погрузил на осла хлеб, мех с вином, взял одного козленка и, вручив все это своему сыну Давиду, отправил его к Саулу.
Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.
І взяв Єссей осла, наладованого хлібом, та бурдюка вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.
So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
וַיִּקַּח יִשַׁי חֲמוֹר לֶחֶם וְנֹאד יַיִן, וּגְדִי עִזִּים אֶחָד; וַיִּשְׁלַח בְּיַד־דָּוִד בְּנוֹ אֶל־שָׁאוּל׃
21
И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
Давид пришел к Саулу и стал служить ему. Саул очень полюбил его и назначил своим оруженосцем.
Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.
І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею.
David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
וַיָּבֹא דָוִד אֶל־שָׁאוּל, וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו; וַיֶּאֱהָבֵהוּ מְאֹד, וַיְהִי־לוֹ נֹשֵׂא כֵלִים׃
22
И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
Иессею Саул велел передать: «Пусть Давид служит при мне. Он пришелся мне по душе».
Саул послал сказать Иессею: − Позволь Давиду остаться у меня на службе, потому что я им доволен.
І послав Саул до Єссея, говорячи: Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в очах моїх.
Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל, אֶל־יִשַׁי לֵאמֹר; יַעֲמָד־נָא דָוִד לְפָנַי, כִּי־מָצָא חֵן בְּעֵינָי׃
23
И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
Когда на Сауле был дух от Бога, Давид брал в руки лиру и играл, и Саулу становилось легче, спокойнее, и злой дух оставлял его.
Всякий раз, когда дух от Бога находил на Саула, Давид брал свою арфу и играл. Саулу становилось легче, и злой дух оставлял его.
І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Давид брав гусла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступав від нього той злий дух.
Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
וְהָיָה, בִּהְיוֹת רוּחַ־אֱלֹהִים אֶל־שָׁאוּל, וְלָקַח דָּוִד אֶת־הַכִּנּוֹר וְנִגֵּן בְּיָדוֹ; וְרָוַח לְשָׁאוּל וְטוֹב לוֹ, וְסָרָה מֵעָלָיו רוּחַ הָרָעָה׃