Первая книга Царств | 1 Samuel | שמואל א, Глава 20

1
Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?
Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и так обратился к нему: «Что я сделал? Чем я так провинился перед твоим отцом, что он хочет меня убить?»
Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: − Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
І втік Давид з Найоту в Рамі, і прийшов та й сказав перед Йонатаном: Що я зробив, яка провина моя й який мій гріх перед батьком твоїм, що він шукає моєї душі?
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
וַיִּבְרַח דָּוִד, מִנּוִֹות (מִנָּיוֹת) בָּרָמָה; וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן, מֶה עָשִׂיתִי מֶה־עֲוֹנִי וּמֶה־חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ, כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי׃
11111
2
И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
Ионафан ответил: «Не бывать этому! Ты не умрешь. Мой отец ничего не предпринимает, не посоветовавшись со мной. Неужели такой замысел он скрыл бы от меня? Конечно же, нет».
− Да не будет этого! − ответил Ионафан. − Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде!
"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn"t do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It"s not so!"
וַיֹּאמֶר לוֹ חָלִילָה לֹא תָמוּת, הִנֵּה לוֹ־עָשָׂה (לֹא־יַעֲשֶׂה) אָבִי דָּבָר גָּדוֹל, אוֹ דָּבָר קָטֹן, וְלֹא יִגְלֶה אֶת־אָזְנִי; וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת׃
11111
3
Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: "пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
Давид сказал: «Твой отец хорошо знает, как ты любишь меня. Он скрывает от тебя свои замыслы, потому что не хочет тебя огорчать. Но клянусь Господом и твоей жизнью, что я — на волосок от смерти».
Но Давид поклялся и сказал: − Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.
А Давид іще присягнув та й сказав: Добре пізнав твій батько, що я знайшов милість в очах твоїх. І сказав він: Нехай не довідається про те Йонатан, щоб не був він засмучений. Але як живий Господь і як жива душа твоя, між мною та смертю не більше кроку!
But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, "Jonathan must not know this or he will be grieved." Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
וַיִּשָּׁבַע עוֹד דָּוִד, וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ, כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, וַיֹּאמֶר אַל־יֵדַע־זֹאת יְהוֹנָתָן פֶּן־יֵעָצֵב; וְאוּלָם, חַי־יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָ, כִּי כְפֶשַׂע, בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת׃
11111
4
И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
Тогда Ионафан сказал Давиду: «Скажи, что мне делать? Я готов для тебя на все».
Ионафан сказал Давиду: − Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
І сказав Йонатан до Давида: Що підкаже душа твоя, те зроблю тобі!
Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I"ll do for you."
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד; מַה־תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
11111
5
И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.
Давид сказал Ионафану: «Завтра, по случаю новолуния, я должен сидеть за столом у царя. Ты отпустишь меня, и я спрячусь в поле до послезавтрашнего вечера.
Давид ответил: − Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
І сказав Давид до Йонатана: Ось узавтра новомісяччя, коли звичайно сиджу я з царем, щоб їсти з ним. Але ти відпусти мене, а я сховаюся в полі аж до третього вечора.
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוֹנָתָן, הִנֵּה־חֹדֶשׁ מָחָר, וְאָנֹכִי יָשֹׁב־אֵשֵׁב עִם־הַמֶּלֶךְ לֶאֱכוֹל; וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה, עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִׁית׃
11111
6
Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: "Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его".
Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи: "Давид ненадолго отпросился у меня к себе, в Вифлеем, чтобы участвовать в ежегодном жертвоприношении, которое совершает его род".
Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
Якщо дійсно згадає про мене твій батько, то скажеш, що конче жадав від мене Давид, щоб йому забігти до свого міста Віфлеєму, бо там річна жертва для всього роду його.
If your father misses me at all, tell him, "David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan."
אִם־פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ; וְאָמַרְתָּ, נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית־לֶחֶם עִירוֹ, כִּי זֶבַח הַיָּמִים שָׁם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָה׃
11111
7
Если на это он скажет: "хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
Если на это он скажет: "Ладно", — то раб твой спасен, а если разгневается, то знай, что Саул замышляет недоброе.
Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
Якщо він скаже так: Добре! то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постановлене те зло від нього.
If he says, "Very well," then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
אִם־כֹּה יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ; וְאִם־חָרֹה יֶחֱרֶה לוֹ, דַּע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמּוֹ׃
11111
8
Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
Прошу тебя, окажи милость рабу твоему, с которым ты заключил союз во имя Господа. А если я виноват, лучше сам убей меня, только отцу не выдавай».
Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
І зробиш милість своєму рабові, бо ти ввів свого раба в Господній заповіт із собою. А якщо є на мені провина, убий мене ти, а до батька твого пощо мене вести?
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַל־עַבְדֶּךָ, כִּי בִּבְרִית יְהוָה, הֵבֵאתָ אֶת־עַבְדְּךָ עִמָּךְ; וְאִם־יֶשׁ־בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה, וְעַד־אָבִיךָ לָמָּה־זֶּה תְבִיאֵנִי׃
11111
9
И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
Ионафан ответил: «Не бывать этому! Я выясню, верно ли, что отец замышляет недоброе, и непременно сообщу тебе».
− Да не случится этого с тобой! − сказал Ионафан. − Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
І відказав Йонатан: Борони тебе, Боже! Бо якщо справді пізнаю, що в мого батька постановлене зло, щоб прийшло на тебе, чи ж того я не розкажу тобі?
"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn"t I tell you?"
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן חָלִילָה לָּךְ; כִּי אִם־יָדֹעַ אֵדַע, כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבוֹא עָלֶיךָ, וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ׃
11111
10
И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
Давид сказал Ионафану: «Кто известит меня, если твой отец ответит сурово?»
Давид ответил: − Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
І сказав Давид до Йонатана: Хто повідомить мене, якщо батько твій відповість тобі жорстоке?
David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוֹנָתָן, מִי יַגִּיד לִי; אוֹ מַה־יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה׃
11111
11
И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
Ионафан сказал Давиду: «Давай выйдем в поле». И оба они вышли в поле.
− Пошли, − сказал Ионафан − выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.
А Йонатан сказав до Давида: Ходи ж, і вийдемо на поле. І вийшли вони обидва на поле.
"Come," Jonathan said, "let"s go out into the field." So they went there together.
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד, לְכָה וְנֵצֵא הַשָּׂדֶה; וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הַשָּׂדֶה׃
11111
12
И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
Ионафан сказал Давиду: «Клянусь Господом, Богом Израиля, завтра или послезавтра я выведаю намерения отца, благосклонен он к тебе или нет, и сразу же дам тебе знать.
Ионафан сказал Давиду: − Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
І сказав Йонатан до Давида: Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього часу вивідаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю до тебе, і не сповіщу тебе,
Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־אֶחְקֹר אֶת־אָבִי, כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית, וְהִנֵּה־טוֹב אֶל־דָּוִד; וְלֹא־אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ, וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ׃
11111
13
пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!
Пусть так‑то и так‑то Бог покарает Ионафана, если я не извещу тебя о том, что отец задумал что‑то против тебя, и не дам тебе скрыться. И да будет Господь с тобою, как Он был с моим отцом.
Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
так нехай зробить Господь Йонатану, і так нехай додасть! А якщо моєму батькові вгодно зробити зло тобі, то сповіщу тебе, і відішлю тебе, і ти підеш у мирі, а Господь буде з тобою, як Він був із моїм батьком.
But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהוֹנָתָן וְכֹה יֹסִיף, כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ, וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ, וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלוֹם; וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ, כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃
11111
14
Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
Но и ты, пока я буду в живых, будь верен мне во имя Господа. А если умру,
Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
І ти, якщо я буду ще живий, хіба не зробиш зо мною Господньої милости? Коли ж я помру,
But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
וְלֹא אִם־עוֹדֶנִּי חָי; וְלֹא־תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת׃
11111
15
А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
то будь верен моим потомкам вовеки — и даже тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида».
А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек − даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.
and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David"s enemies from the face of the earth."
וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עוֹלָם; וְלֹא, בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד, אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
11111
16
Так заключил Ионафан завет с домом Давида {и сказал:} да взыщет Господь с врагов Давида!
Так Ионафан заключил союз с родом Давида и сказал: «Если этот договор будет нарушен, то да взыщет Господь с Давида за нарушение!»
Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: − Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
І нехай пошукає Господь душі від Давидових ворогів! І склав Йонатан умову з Давидовим домом.
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David"s enemies to account."
וַיִּכְרֹת יְהוֹנָתָן עִם־בֵּית דָּוִד; וּבִקֵּשׁ יְהוָה, מִיַּד אֹיְבֵי דָוִד׃
11111
17
И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу.
И Ионафан снова заставил Давида поклясться в любви к нему, потому что он любил его, как себя самого.
Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
І Йонатан далі присягався Давидові в своїй любові до нього, бо він покохав його, як свою душу.
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
וַיּוֹסֶף יְהוֹנָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת־דָּוִד, בְּאַהֲבָתוֹ אֹתוֹ; כִּי־אַהֲבַת נַפְשׁוֹ אֲהֵבוֹ׃
11111
18
И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
Ионафан сказал ему: «Завтра день новолуния. Твое отсутствие заметят, ведь тебя за столом не будет.
Затем Ионафан сказал Давиду: − Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
І сказав йому Йонатан: Узавтра новомісяччя, і ти будеш згаданий, бо буде порожнє твоє місце.
Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
וַיֹּאמֶר־לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ; וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ׃
11111
19
поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
Но ты не возвращайся и на третий день, а иди туда же, где прятался в прошлый раз, и сиди там возле холма А́зел.
Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.
А третього дня скоро зійдеш, і прийдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азел.
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד, וּבָאתָ אֶל־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר־נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂה; וְיָשַׁבְתָּ, אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל׃
11111
20
а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
А я в ту сторону пущу три стрелы, притворяясь, будто стреляю в цель.
Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
А я пущу три стрілі набік, ніби стріляючи собі до мети.
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אוֹרֶה; לְשַׁלַּח־לִי לְמַטָּרָה׃
11111
21
потом пошлю отрока, {говоря:} "пойди, найди стрелы"; и если я скажу отроку: "вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего {тебе не будет;}
И пошлю слугу, приказав ему отыскать стрелы. Если я скажу слуге: "Смотри, стрелы сзади тебя, подними их", — то можешь смело возвращаться к нам: клянусь Господом, тебе ничто больше не угрожает.
Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, — ты в безопасности; угрозы нет.
І ось пошлю я слугу: Іди, знайди ті стріли! Якщо, говорячи, скажу я до хлопця: Он ті стріли тут перед тобою, візьми їх, то приходь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!
Then I will send a boy and say, "Go, find the arrows." If I say to him, "Look, the arrows are on this side of you; bring them here," then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר, לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים; אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה, קָחֶנּוּ וָבֹאָה כִּי־שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃
11111
22
если же так скажу отроку: "вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
Если же я скажу слуге: "Стрелы перед тобой", — тогда уходи, такова воля Господа.
Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
А якщо я скажу до того юнака так: Он ті стріли з а тобою далі, то втікай, бо Господь відпускає тебе.
But if I say to the boy, "Look, the arrows are beyond you," then you must go, because the LORD has sent you away.
וְאִם־כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם, הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה; לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה׃
11111
23
а тому, что мы говорили, я и ты, {свидетель} Господь между мною и тобою во веки.
А о чем мы договорились, тому Господь свидетель навеки».
А что до дела, о котором мы говорили, − помни, Господь − свидетель между мной и тобой навсегда.
А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!
And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
וְהַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה; הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עוֹלָם׃
11111
24
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
Давид спрятался в поле. А когда настал день новолуния, царь сел за пиршественный стол.
Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
І сховався Давид у полі. І було новомісяччя, а цар засів до їжі.
So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה; וַיְהִי הַחֹדֶשׁ, וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־ (אֶל־) הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל׃
11111
25
Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
Царь занял свое обычное место, возле стены, Ионафан встал, а Авнер сел рядом с Саулом. Место Давида было пустым.
Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
І сів цар на стільці своїм, як раз-у-раз, на стільці при стіні. І встав Йонатан, а Авнер сів збоку Саула, а Давидове місце було порожнє.
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David"s place was empty.
וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם, אֶל־מוֹשַׁב הַקִּיר, וַיָּקָם יְהוֹנָתָן, וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל; וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד׃
11111
26
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что {Давид} нечист, не очистился.
В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, Давид случайно осквернился. Да, конечно же, он осквернился».
В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: Це випадок, Давид не чистий, бо не очистився.
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא; כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא, בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי־לֹא טָהוֹר׃
11111
27
Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня?
Но и на второй день, следующий после новолуния, место Давида оставалось пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: «Почему сын Иессея не пришел к столу ни вчера, ни сегодня?»
Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: − Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
І сталося другого дня, на другий день новомісяччя, було порожнє Давидове місце. І сказав Саул до сина свого Йонатана: Чому не прийшов на хліб Єссеїв син і вчора, і сьогодні?
But the next day, the second day of the month, David"s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn"t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
וַיְהִי, מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד; וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ, מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם אֶל־הַלָּחֶם׃
11111
28
И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
Ионафан ответил Саулу: «Давид срочно отпросился у меня в Вифлеем.
Ионафан ответил: − Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
І відповів Йонатан Саулові: Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.
Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל; נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָחֶם׃
11111
29
он говорил: "отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя.
Он сказал: "Отпусти меня: наш род совершает праздничное жертвоприношение в городе, и мои братья велели мне быть там. Итак, сделай милость, отпусти меня, чтобы я мог повидаться с братьями". Потому и не пришел он к царскому столу».
Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
І він говорив: Пусти мене, бо в тому місті для нас родова жертва, і запросив мене брат мій. А тепер, якщо знайшов я милість в очах твоїх, нехай я побіжу та побачу братів моїх. Тому не прийшов він до царського столу.
He said, "Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers." That is why he has not come to the king"s table."
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר, וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי, וְעַתָּה, אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי; עַל־כֵּן לֹא־בָא, אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ׃
11111
30
Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
Тут Саул, вспыхнув гневом на Ионафана, сказал ему: «Сын гулящей девки! Думаешь, я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея! Позор тебе и твоей матери!
Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: − Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
І запалав Саулів гнів на Йонатана, і він сказав йому: Негідний і неслухняний сину! Чи ж не знаю я, що ти вибрав Єссеєвого сина на свій сором та на сором і неславу своєї матері?
Saul"s anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don"t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן, וַיֹּאמֶר לוֹ, בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת; הֲלוֹא יָדַעְתִּי, כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי, לְבָשְׁתְּךָ, וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ׃
11111
31
ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть.
Пока сын Иессея живет на земле, ты и твоя царская власть будут под угрозой. Сейчас же пошли за ним людей, пусть приведут его сюда: он должен умереть!»
Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
Бо всі дні, поки Єссеїв син живий на землі, не будеш міцно стояти ані ти, ані царство твоє. А тепер пошли, і приведи його до мене, бо він призначений на смерть.
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
כִּי כָל־הַיָּמִים, אֲשֶׁר בֶּן־יִשַׁי חַי עַל־הָאֲדָמָה, לֹא תִכּוֹן אַתָּה וּמַלְכוּתֶךָ; וְעַתָּה, שְׁלַח וְקַח אֹתוֹ אֵלַי, כִּי בֶן־מָוֶת הוּא׃
11111
32
И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
Ионафан ответил своему отцу Саулу: «За что казнить его? Что он сделал?»
− За что предавать его смерти? Что он сделал? − спросил отца Ионафан.
І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: Чому він буде забитий? Що він зробив?
"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן, אֶת־שָׁאוּל אָבִיו; וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה׃
11111
33
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
Но Саул бросил в него копье, чтобы убить. Тогда Ионафан понял, что отец и впрямь хочет убить Давида.
Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ; וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן, כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃
11111
34
И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
Ионафан в гневе встал из‑за стола и ничего не ел во второй день новолуния, потому что он очень переживал за Давида, которого отец оскорбил.
Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
І встав Йонатан від столу, розпалений гнівом, і не їв хліба і другого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його образив його батько.
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father"s shameful treatment of David.
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי־אָף; וְלֹא־אָכַל בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם, כִּי נֶעְצַב אֶל־דָּוִד, כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו׃
11111
35
На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
На следующее утро, в сопровождении мальчика–слуги, Ионафан отправился в поле, как условился с Давидом.
Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умовлений з Давидом час, а з ним був малий хлопець.
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
וַיְהִי בַבֹּקֶר, וַיֵּצֵא יְהוֹנָתָן הַשָּׂדֶה לְמוֹעֵד דָּוִד; וְנַעַר קָטֹן עִמּוֹ׃
11111
36
И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше {отрока.}
Он сказал слуге: «Беги, ищи стрелы, которые я буду пускать». И как только слуга побежал, он пустил стрелу так, чтобы она летела дальше.
Он сказал мальчику: − Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
І сказав він до хлопця свого: Побіжи, знайди ті стріли, що я вистріляю. Хлопець побіг, а він пустив стрілу поза нього.
and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ, רֻץ, מְצָא נָא אֶת־הַחִצִּים, אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה; הַנַּעַר רָץ, וְהוּא־יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרוֹ׃
11111
37
И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
Слуга прибежал к месту, где упала стрела, пущенная Ионафаном, а Ионафан сзади кричал: «Стрела впереди тебя!»
Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: − Стрела дальше впереди тебя!
І прийшов хлопець до місця стріли, що пустив Йонатан, а Йонатан кликнув за хлопцем і сказав: Он та стріла за тобою далі!
When the boy came to the place where Jonathan"s arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn"t the arrow beyond you?"
וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד־מְקוֹם הַחֵצִי, אֲשֶׁר יָרָה יְהוֹנָתָן; וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר, הֲלוֹא הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה׃
11111
38
И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
Ионафан кричал вслед слуге: «Быстрее, поторопись, не мешкай». Слуга Ионафана подобрал стрелу и вернулся к хозяину.
Затем он закричал: − Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
І кликнув Йонатан за хлопцем: Скоро, поспіши, не ставай! І зібрав Йонатанів хлопець стріли, та й прийшов до свого пана.
Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don"t stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר, מְהֵרָה חוּשָׁה אַל־תַּעֲמֹד; וַיְלַקֵּט נַעַר יְהוֹנָתָן אֶת־הַחֵצִי (הַחִצִּים), וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו׃
11111
39
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
Слуга ни о чем не догадался, и только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
(Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
А той хлопець нічого не знав, тільки Йонатан та Давид знали ту справу.
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
וְהַנַּעַר לֹא־יָדַע מְאוּמָה; אַךְ יְהוֹנָתָן וְדָוִד, יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָר׃
11111
40
И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
Ионафан отдал лук и стрелы слуге, сказав ему: «Иди, отнеси это в город».
Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: − Ступай, отнеси это в город.
І віддав Йонатан свою зброю юнакові, якого мав, та й сказав йому: Іди, занеси це до міста!
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
וַיִּתֵּן יְהוֹנָתָן אֶת־כֵּלָיו, אֶל־הַנַּעַר אֲשֶׁר־לוֹ; וַיֹּאמֶר לוֹ, לֵךְ הָבֵיא הָעִיר׃
11111
41
Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
Как только слуга ушел, Давид встал из‑за холма, пал ниц и трижды поклонился лицом до земли. Они поцеловались, и оба заплакали, но Давид плакал больше.
После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
Той юнак пішов, а Давид устав із південного боку, і впав на обличчя своє на землю, та й поклонився три рази. І поцілували вони один одного, і оплакували один одного, а Давид гірко плакав.
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
הַנַּעַר בָּא, וְדָוִד, קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב, וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים; וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ, וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ, עַד־דָּוִד הִגְדִּיל׃
11111
42
И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: "Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим", то да будет на веки.
Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром! Мы поклялись друг другу именем Господа в том, что Господь будет свидетелем между мной и тобой, между моими и твоими потомками, навеки».
Ионафан сказал Давиду: − Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
І сказав Йонатан до Давида: Іди з миром! А що присягнули ми двоє в Господнє Ім"я, говорячи: Господь нехай буде свідком між мною та між тобою, і між насінням моїм та насінням твоїм, нехай буде аж навіки!
Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, "The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.""
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלוֹם; אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר, יְהוָה יִהְיֶה
11111
43
И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город.
Давид ушел, а Ионафан возвратился в город.
Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.
І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.
Then David left, and Jonathan went back to the town.
בֵּינִי וּבֵינֶךָ, וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃
11111