1
И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна.
Давиду сообщили, что филистимляне напали на Кеилу́ и расхищают зерно на гумнах.
Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеиля и грабят молотильные площадки»,
І донесли Давидові, говорячи: Ось филистимляни облягли Кеїлу, і грабують клуні.
When David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,"
וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר; הִנֵּה פְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּקְעִילָה, וְהֵמָּה שֹׁסִים אֶת־הַגֳּרָנוֹת׃
1
2
И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль.
Давид вопросил Господа: «Должен ли я идти, разобью ли филистимлян?» Господь ответил Давиду: «Иди, ты разобьешь филистимлян и спасешь Кеилу».
он вопросил Господа: − Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: − Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеиль.
І запитав Давид Господа, говорячи: Чи піду й переможу тих филистимлян? А Господь сказав до Давида: Іди, і поб"єш филистимлян та спасеш Кеїлу.
he inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah."
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר, הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי, בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד, לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים, וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת־קְעִילָה׃
1
3
Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.]
Но люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно. Каково же нам будет идти в Кеилу, против филистимского войска?»
Но люди Давида сказали ему: − Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеиль против войск филистимлян!
А Давидові люди сказали до нього: Ось ми боїмося тут у Юді, а що ж буде, коли підемо в Кеїлу, проти филистимських лав?
But David"s men said to him, "Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!"
וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו, הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים; וְאַף כִּי־נֵלֵךְ קְעִלָה, אֶל־מַעַרְכוֹת פְּלִשְׁתִּים׃
1
4
Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
Тогда Давид вопросил Господа снова, и тот ответил: «Да, иди к Кеиле: Я предам филистимлян в твои руки».
Давид еще раз вопросил Господа, и Господь ответил ему: − Спустись в Кеиль, потому что Я отдаю филистимлян в твои руки.
А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: Устань, зійди до Кеїли, бо Я даю филистимлян у твою руку.
Once again David inquired of the LORD, and the LORD answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand."
וַיּוֹסֶף עוֹד דָּוִד לִשְׁאֹל בַּיהוָה, וַיַּעֲנֵהוּ יְהוָה; וַיֹּאמֶר, קוּם רֵד קְעִילָה, כִּי־אֲנִי נֹתֵן אֶת־פְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ׃
1
5
И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля.
Давид со своими людьми отправился к Кеиле и напал на филистимлян. Он угнал их стада, нанес им тяжелое поражение и спас жителей Кеилы.
И Давид со своими людьми пришел в Кеиль, сразился с филистимлянами и увел их скот. Он нанес филистимлянам тяжелые потери и спас жителей Кеиля.
І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филистимлянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику поразку. І спас Давид мешканців Кеїли.
So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah.
וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַאִנְשׁוֹ (וַאֲנָשָׁיו) קְעִילָה וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים, וַיִּנְהַג אֶת־מִקְנֵיהֶם, וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה; וַיֹּשַׁע דָּוִד, אֵת יֹשְׁבֵי קְעִילָה׃
1
6
Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.
Бежав к Давиду в Кеилу, Авиафар, сын Ахиме́леха, принес с собою эфод.
(А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеиль.)
І сталося, коли втікав Евіятар, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефод був у його руці.
(Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.)
וַיְהִי, בִּבְרֹחַ אֶבְיָתָר בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ אֶל־דָּוִד קְעִילָה; אֵפוֹד יָרַד בְּיָדוֹ׃
1
7
И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами.
Саулу сообщили, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Бог отдал его в мои руки: он сам запер себя, войдя в город с воротами и запорами».
Саулу донесли, что Давид пришел в Кеиль, и он сказал: − Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
А Саулові донесено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воротами та засувом.
Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל, כִּי־בָא דָוִד קְעִילָה; וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, נִכַּר אֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי, כִּי נִסְגַּר לָבוֹא, בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ׃
1
8
И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.
Саул созвал народ на войну, чтобы идти на Кеилу и осадить Давида с его людьми.
Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеиль и осадить в нем Давида вместе с его людьми.
І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його.
And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men.
וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־כָּל־הָעָם לַמִּלְחָמָה; לָרֶדֶת קְעִילָה, לָצוּר אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָׁיו׃
1
9
Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень].
Узнав, что Саул замышляет зло, Давид велел священнику Авиафару принести эфод.
Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиатару: − Принеси эфод.
І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіятара: Принеси ефода!
When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod."
וַיֵּדַע דָּוִד, כִּי עָלָיו, שָׁאוּל מַחֲרִישׁ הָרָעָה; וַיֹּאמֶר אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן, הַגִּישָׁה הָאֵפוֹד׃
1
10
И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня.
Давид сказал: «Господи, Бог Израиля! Твой раб слышал, что Саул хочет идти в Кеилу, чтобы разрушить город из‑за меня.
Давид сказал: − О Господь, Бог Израиля, Твой слуга услышал, что Саул собирается прийти в Кеиль и разорить город из-за меня.
І Давид сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Дослухуючися, чув Твій раб, що Саул хоче ввійти до Кеїли, щоб вигубити місто через мене.
David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me.
וַיֹּאמֶר דָּוִד, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ, כִּי־מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבוֹא אֶל־קְעִילָה; לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִי׃
1
11
Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.
Выдадут ли меня жители Кеилы в руки Саулу? И придет ли Саул, как слышал раб Твой? Господи, Бог Израиля, ответь рабу Твоему». Господь ответил: «Придет».
Выдадут ли меня ему жители Кеиля? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Бог Израиля, молю Тебя, скажи Твоему слуге! Господь ответил: − Придет.
Чи видадуть мене громадяни Кеїли в його руку? Чи зійде Саул, як чув твій раб? Господи, Боже Ізраїлів, розповіж же Своєму рабові! І сказав Господь: Зійде.
Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will."
הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדוֹ הֲיֵרֵד שָׁאוּל, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הַגֶּד־נָא לְעַבְדֶּךָ; וַיֹּאמֶר יְהוָה יֵרֵד׃
1
12
И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут.
Давид спросил: «Выдадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула?» Господь сказал: «Выдадут».
Давид спросил опять: − Выдадут ли ему жители Кеиля меня и моих людей? Господь ответил: − Выдадут.
І запитався Давид: Чи видадуть громадяни Кеїли мене та людей моїх у Саулову руку? А Господь сказав: Видадуть.
Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will."
וַיֹּאמֶר דָּוִד, הֲיַסְגִּרוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אֹתִי וְאֶת־אֲנָשַׁי בְּיַד־שָׁאוּל; וַיֹּאמֶר יְהוָה יַסְגִּירוּ׃
1
13
Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход.
Тогда Давид и его отряд, около шестисот человек, покинули Кеилу и скитались, где придется. Саул, узнав, что Давид ускользнул из Кеилы, отменил свой поход.
Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и скитались, где могли. Когда Саулу донесли, что Давид спасся из Кеиля, он отменил поход.
І встав Давид та його люди, близько шости сотень чоловіка, та й вийшли з Кеїли, і ходили, де можна було ходити. А Саулові донесено, що Давид утік із Кеїли, і він занехаяв похід.
So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.
וַיָּקָם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו כְּשֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ, וַיֵּצְאוּ מִקְּעִלָה, וַיִּתְהַלְּכוּ בַּאֲשֶׁר יִתְהַלָּכוּ; וּלְשָׁאוּל הֻגַּד, כִּי־נִמְלַט דָּוִד מִקְּעִילָה, וַיֶּחְדַּל לָצֵאת׃
1
14
Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал {Давида} в руки его.
Давид нашел себе убежище в пустыне. Он поселился в горной Иудее, в пустыне близ Зи́фа. Все это время Саул пытался его найти, но Бог не выдавал Давида в руки Саула.
Давид был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Саул искал Давида, но Бог не отдавал Давида ему в руки.
І осівся Давид у пустині в твердинях, і осівся на горі в пустині Зіф. А Саул шукав його повсякденно, та Бог не дав його в руку йому.
David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands.
וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדוֹת, וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף; וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל־הַיָּמִים, וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים בְּיָדוֹ׃
1
15
И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу.
Давид узнал, что Саул ищет его, чтобы расправиться с ним. Когда Давид находился в пустыне близ Зифа, в Хо́рше,
Давид был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Саул ищет его и хочет убить.
І побачив Давид, що Саул вийшов шукати душі його, а Давид пробував у пустині Зіф у Хореші.
While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life.
וַיַּרְא דָוִד, כִּי־יָצָא שָׁאוּל לְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשׁוֹ; וְדָוִד בְּמִדְבַּר־זִיף בַּחֹרְשָׁה׃
1
16
И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
Ионафан, сын Саула, пришел к нему в Хоршу и укрепил в нем надежду на Бога.
Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.
І встав Йонатан, Саулів син, і пішов до Давида до Хорешу, і зміцнив його на дусі в Бозі,
And Saul"s son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God.
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל, וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּוִד חֹרְשָׁה; וַיְחַזֵּק אֶת־יָדוֹ בֵּאלֹהִים׃
1
17
и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это.
Он сказал: «Не бойся. Моему отцу Саулу тебя не одолеть. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым человеком в твоем царстве после тебя. Мой отец Саул тоже понимает это».
− Не бойся, − сказал он. − Рука моего отца Саула не найдет тебя. Ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Саул это знает.
та й сказав до нього: Не бійся, бо не знайде тебе рука мого батька Саула! І ти будеш царювати над Ізраїлем, а я буду тобі заступником. І це знає й батько мій Саул.
"Don"t be afraid," he said. "My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־תִּירָא, כִּי לֹא תִמְצָאֲךָ יַד שָׁאוּל אָבִי, וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל, וְאָנֹכִי אֶהְיֶה־לְּךָ לְמִשְׁנֶה; וְגַם־שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּן׃
1
18
И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
Они заключили друг с другом союз перед Господом, и Давид остался в Хорше, а Ионафан возвратился домой.
Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
І вони обидва склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому.
The two of them made a covenant before the LORD. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית לִפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּחֹרְשָׁה, וִיהוֹנָתָן הָלַךְ לְבֵיתוֹ׃
1
19
И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона;
Жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается у нас. Он нашел себе убежище в Хорше, на холме Хахила́, что к югу от Иешимо́на.
Зифиты поднялись к Саулу в Гиву и сказали: − Разве Давид не скрывается у нас в неприступных местах Хореша, на горе Гахила, к югу от Иешимона?
А зіфеяни прийшли до Саула до Ґів"ї, говорячи: Ось Давид ховається в нас у твердинях у Хорешу, на взгір"ї Хахіла, що з півдня від Єшімону.
The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon?
וַיַּעֲלוּ זִפִים אֶל־שָׁאוּל, הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר; הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ בַמְּצָדוֹת בַּחֹרְשָׁה, בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה, אֲשֶׁר מִימִין הַיְשִׁימוֹן׃
1
20
итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
Поэтому пусть царь приходит, когда ему будет угодно, а мы выдадим Давида царю».
Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.
А тепер, за всім жаданням своєї душі, о царю, конче зійди, а нам хіба видати його в цареву руку.
Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king."
וְעַתָּה לְכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ הַמֶּלֶךְ לָרֶדֶת רֵד; וְלָנוּ הַסְגִּירוֹ בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
1
21
И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
Саул сказал: «Благослови вас Господь за то, что вы обо мне позаботились.
Саул ответил: − Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
І сказав Саул: Благословенні ви в Господа, бо змилосердилися надо мною!
Saul replied, "The LORD bless you for your concern for me.
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה; כִּי חֲמַלְתֶּם עָלָי׃
1
22
идите, удостоверьтесь еще, разведайте {и} высмотрите место его, где будет нога его, {и} кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
Ступайте же и еще раз все проверьте. Разузнайте, где он находится и кто там его видел, — Саул боялся, как бы Давид не обхитрил его. —
Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер.
Ідіть же, приготуйте ще, і розпізнайте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитрує він!
Go and make further preparation. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty.
לְכוּ־נָא הָכִינוּ עוֹד, וּדְעוּ וּרְאוּ אֶת־מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר תִּהְיֶה רַגְלוֹ, מִי רָאָהוּ שָׁם; כִּי אָמַר אֵלַי, עָרוֹם יַעְרִם הוּא׃
1
23
и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных.
Установите, в каких убежищах он скрывается, и возвращайтесь ко мне с надежными сведениями. Тогда я пойду с вами, и если он в этой стране, я разыщу его, в какой бы области Иудеи он ни находился!»
Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи.
І подивіться, і розізнайте всі схованки, де він ховається, і вернетесь до мене з певною звісткою, і я піду з вами. І буде, якщо він є в Краю, то пошукаю його по всіх Юдиних тисячах.
Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah."
וּרְאוּ וּדְעוּ, מִכֹּל הַמַּחֲבֹאִים אֲשֶׁר יִתְחַבֵּא שָׁם, וְשַׁבְתֶּם אֵלַי אֶל־נָכוֹן, וְהָלַכְתִּי אִתְּכֶם; וְהָיָה אִם־יֶשְׁנוֹ בָאָרֶץ, וְחִפַּשְׂתִּי אֹתוֹ, בְּכֹל אַלְפֵי יְהוּדָה׃
1
24
И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона.
И они отправились в Зиф прежде Саула. Тем временем Давид со своими людьми находился в Мао́нской пустыне, в той части Аравы́, что к югу от Иешимона.
Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Саулом. Давид и его люди были в пустыне Маон, что в иорданской долине, к югу от Иешимона.
І встали вони, і пішли в Зіф перед Саулом. А Давид та його люди були в Маонській пустині в Араві, на південь від Єшімону.
So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
וַיָּקוּמוּ וַיֵּלְכוּ זִיפָה לִפְנֵי שָׁאוּל; וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בְּמִדְבַּר מָעוֹן בָּעֲרָבָה, אֶל יְמִין הַיְשִׁימוֹן׃
1
25
И пошел Саул с людьми своими искать {его.} Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон.
Саул со своими людьми отправился искать его. Давиду сообщили об этом, и он спустился к утесу в Маонской пустыне. Узнав об этом, Саул двинулся в Маонскую пустыню, в погоню за Давидом.
Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон.
А Саул та його люди пішли шукати. І донесли про це Давидові, і він зійшов до Сели, і спинився в Маонській пустині. А Саул прочув, та й гнався за Давидом до Маонської пустині.
Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David.
וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו לְבַקֵּשׁ, וַיַּגִּדוּ לְדָוִד, וַיֵּרֶד הַסֶּלַע, וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר מָעוֹן; וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל, וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי־דָוִד מִדְבַּר מָעוֹן׃
1
26
И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их;
Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми — по другой ее стороне. Давид изо всех сил пытался уйти от преследователей, но Саул и его люди стали обходить гору с двух сторон, чтобы окружить и захватить Давида и его людей.
Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми − по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их.
І пішов Саул з цього боку гори, а Давид та його люди з того боку гори. І поспішав Давид відійти перед Саулом, а Саул та люди його оточували Давида та людей його, щоб схопити їх.
Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל מִצַּד הָהָר מִזֶּה, וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו מִצַּד הָהָר מִזֶּה; וַיְהִי דָוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל, וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו, עֹטְרִים אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָׁיו לְתָפְשָׂם׃
1
27
тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
И тут к Саулу явился гонец со словами: «Немедленно возвращайся — филистимляне напали на нашу страну».
Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: − Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
І прийшов посланець до Саула, говорячи: Іди поспішно, бо филистимляни кинулися на Край!
a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land."
וּמַלְאָךְ בָּא, אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר; מַהֲרָה וְלֵכָה, כִּי־פָשְׁטוּ פְלִשְׁתִּים עַל־הָאָרֶץ׃
1
28
И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф.
Пришлось Саулу прекратить преследование Давида и выступить против филистимлян. Потому и прозвали это место утесом Махлеко́т.
Саул прекратил преследовать Давида и пошел на филистимлян. Вот почему это место было названо Скала разделения.
І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навперейми филистимлян. Тому то назвали ім"я тому місцю: Села-Гаммахлекот.
Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth.
וַיָּשָׁב שָׁאוּל, מִרְדֹף אַחֲרֵי דָוִד, וַיֵּלֶךְ לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים; עַל־כֵּן, קָרְאוּ לַמָּקוֹם הַהוּא, סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת׃
1