Первая книга Царств | 1 Samuel | שמואל א, Глава 24

1
И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
Давид, уйдя оттуда, нашел себе убежище в Эн–Ге́ди.
Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Эн-Геди.
А Давид вийшов звідти, і осівся в твердинях Ен-Ґеді.
And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם; וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדוֹת עֵין־גֶּדִי׃
2
Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
И когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что теперь Давид в пустыне близ Эн–Геди.
Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: − Давид в пустыне Эн-Геди.
І сталося, як вернувся Саул із погоні за филистимлянами, то донесли йому, говорячи: Ось Давид у пустині Ен-Ґеді.
After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."
וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר שָׁב שָׁאוּל, מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים; וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר, הִנֵּה דָוִד, בְּמִדְבַּר עֵין גֶּדִי׃
3
И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
Саул набрал три тысячи отборных воинов–израильтян и отправился на поиски Давида и его людей, к скалам, где живут дикие козы.
Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.
І взяв Саул три тисячі війська, вибраних з усього Ізраїля, і пішов шукати Давида та людей його на поверхні газельських скель.
So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.
וַיִּקַּח שָׁאוּל, שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵל; וַיֵּלֶךְ, לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִד וַאֲנָשָׁיו, עַל־פְּנֵי צוּרֵי הַיְּעֵלִים׃
4
И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
Проходя мимо овечьих загонов, расположенных у дороги, Саул зашел в пещеру, чтобы справить нужду. А в глубине той пещеры находился Давид со своими людьми.
Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.
І прийшов він до кошар на отари при дорозі, а там печера. І Саул увійшов туди для потреби, а по боках печери сиділи Давид та люди його.
He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
וַיָּבֹא אֶל־גִּדְרוֹת הַצֹּאן עַל־הַדֶּרֶךְ וְשָׁם מְעָרָה, וַיָּבֹא שָׁאוּל לְהָסֵךְ אֶת־רַגְלָיו; וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו, בְּיַרְכְּתֵי הַמְּעָרָה יֹשְׁבִים׃
5
И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
И люди сказали Давиду: «Настал день, обещанный тебе Господом! Он говорил тебе: "Я отдам твоего врага тебе в руки, и ты поступишь с ним, как пожелаешь"». Давид подкрался и незаметно отрезал край одежды Саула.
Люди Давида сказали ему: − Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща.
The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, "I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish."" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul"s robe.
וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו, הִנֵּה הַיּוֹם אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה אֵלֶיךָ, הִנֵּה אָנֹכִי נֹתֵן אֶת־אֹיְבֵיךָ (אֹיִבְךָ) בְּיָדֶךָ, וְעָשִׂיתָ לּוֹ, כַּאֲשֶׁר יִטַב בְּעֵינֶיךָ; וַיָּקָם דָּוִד, וַיִּכְרֹת אֶת־כְּנַף־הַמְּעִיל אֲשֶׁר־לְשָׁאוּל בַּלָּט׃
6
Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
Но тут же совестно стало Давиду, что он отрезал у Саула край одежды.
После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.
І сталося потім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща.
Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתוֹ; עַל אֲשֶׁר כָּרַת, אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃
7
И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
Он сказал своим людям: «Сохрани меня Господь, чтобы я так поступил с моим господином, помазанником Господа, и поднял руку на помазанника Господа!»
Он сказал своим людям: − Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он − помазанник Господень.
І сказав він до своїх людей: Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому помазанцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він помазанець Господній!
He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD"S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD."
וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה, אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה, לִשְׁלֹחַ יָדִי בּוֹ; כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
8
И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
Пристыдив своих людей такими словами, Давид не позволил им напасть на Саула. Саул выбрался из пещеры и пошел своей дорогой.
Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою.
With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת־אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים, וְלֹא נְתָנָם לָקוּם אֶל־שָׁאוּל; וְשָׁאוּל קָם מֵהַמְּעָרָה וַיֵּלֶךְ בַּדָּרֶךְ׃
9
Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
Тогда Давид, выйдя из пещеры, окликнул Саула: «Царь, господин мой!» Саул оглянулся, и Давид простерся ниц перед ним в знак почтения.
Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: − Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
А потому Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: Пане мій, о царю! А Саул озирнувся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився.
Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
וַיָּקָם דָּוִד אַחֲרֵי־כֵן, וַיֵּצֵא מִן־הַמְּעָרָה (מֵהַמְּעָרָה), וַיִּקְרָא אַחֲרֵי־שָׁאוּל לֵאמֹר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ; וַיַּבֵּט שָׁאוּל אַחֲרָיו, וַיִּקֹּד דָּוִד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃
10
И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: "вот, Давид умышляет зло на тебя"?
Давид сказал Саулу: «Зачем ты слушаешь, что говорят обо мне люди: мол, Давид замышляет зло против тебя?
Он сказал Саулу: − Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?».
І сказав Давид до Саула: Нащо ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла?
He said to Saul, "Why do you listen when men say, "David is bent on harming you"?
וַיֹּאמֶר דָּוִד לְשָׁאוּל, לָמָּה תִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי אָדָם לֵאמֹר; הִנֵּה דָוִד, מְבַקֵּשׁ רָעָתֶךָ׃
11
Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: "не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа".
Ты сам это видишь, что это не так. Сегодня в пещере Господь отдал тебя в мои руки, я хотел было убить тебя, но пощадил, сказав: "Я не подниму руки на моего господина: он — помазанник Господа".
Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он − помазанник Господа».
Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосердився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він помазанець Господній!
This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, "I will not lift my hand against my master, because he is the LORD"S anointed."
הִנֵּה הַיּוֹם הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ, אֵת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ יְהוָה הַיּוֹם בְּיָדִי בַּמְּעָרָה, וְאָמַר לַהֲרָגֲךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ; וָאֹמַר, לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי, כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
12
Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
Взгляни, отец мой, взгляни: у меня в руке — край твоей одежды. Если я отрезал у тебя край одежды, но не убил тебя, то пойми же наконец, что я — не преступник, что я ничем не виноват перед тобой, хотя ты ведешь на меня охоту.
Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
І подивися, батьку мій, і поглянь на полу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю полу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чигаєш на душу мою, щоб забрати її!
See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
וְאָבִי רְאֵה, גַּם, רְאֵה אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי; כִּי בְּכָרְתִי אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ וְלֹא הֲרַגְתִּיךָ, דַּע וּרְאֵה כִּי אֵין בְּיָדִי רָעָה וָפֶשַׁע וְלֹא־חָטָאתִי לָךְ, וְאַתָּה צֹדֶה אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃
13
Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
Пусть Господь нас рассудит, пусть Господь отомстит тебе за меня, но я не стану поднимать на тебя руку.
Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.
Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімститься Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі!
May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ, וּנְקָמַנִי יְהוָה מִמֶּךָּ; וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃
14
как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
Старая поговорка гласит: "Кто зол, тот зло и творит". А я не стану поднимать на тебя руку.
Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», − поэтому моя рука тебя не коснется.
Як говорить стародавня приказка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі!
As the old saying goes, "From evildoers come evil deeds," so my hand will not touch you.
כַּאֲשֶׁר יֹאמַר, מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי, מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע; וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃
15
Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
Против кого ведет войну царь Израиля? За кем ты гоняешься? За дохлым псом, за какой‑то блохой!
Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса? Блоху?
За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою?
"Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?
אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי מִי אַתָּה רֹדֵף; אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת, אַחֲרֵי פַּרְעֹשׁ אֶחָד׃
16
Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
Господь да будет судьей! Пусть Он рассудит нас, пусть увидит, заступится и защитит меня от тебя!»
Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки.
May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand."
וְהָיָה יְהוָה לְדַיָּן, וְשָׁפַט בֵּינִי וּבֵינֶךָ; וְיֵרֶא וְיָרֵב אֶת־רִיבִי, וְיִשְׁפְּטֵנִי מִיָּדֶךָ׃
17
Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
Когда Давид кончил говорить это Саулу, тот сказал: «Тебя ли слышу, сын мой, Давид?» — и громко заплакал.
Когда Давид сказал это, Саул спросил: − Это твой голос, Давид, сын мой? − и громко заплакал.
І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова до Саула, то Саул сказав: Чи це твій голос, сину мій Давиде? І підняв Саул голос свій, та й заплакав.
When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.
וַיְהִי כְּכַלּוֹת דָּוִד, לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־שָׁאוּל, וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, הֲקֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד; וַיִּשָּׂא שָׁאוּל קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃
18
и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
Он сказал Давиду: «Ты прав, а я не прав перед тобой. Ты делал мне добро, а я платил тебе злом.
− Ты праведнее меня, − сказал он. − Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
І сказав він до Давида: Справедливіший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо.
"You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד, צַדִּיק אַתָּה מִמֶּנִּי; כִּי אַתָּה גְּמַלְתַּנִי הַטּוֹבָה, וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה׃
19
ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
Верно ты сказал сейчас, что по–доброму поступил со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты меня не убил.
Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив.
You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me.
וְאַתְּ (וְאַתָּה) הִגַּדְתָּ הַיּוֹם, אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָה אִתִּי טוֹבָה; אֵת אֲשֶׁר סִגְּרַנִי יְהוָה בְּיָדְךָ וְלֹא הֲרַגְתָּנִי׃
20
Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
Кто же, настигнув врага, отпустит его целым и невредимым? Пусть Господь вознаградит тебя за сегодняшний добрый поступок!
Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.
Як чоловік знайде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відплатить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня.
When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today.
וְכִי־יִמְצָא אִישׁ אֶת־אֹיְבוֹ, וְשִׁלְּחוֹ בְּדֶרֶךְ טוֹבָה; וַיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טוֹבָה, תַּחַת הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי׃
21
И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
Итак, поскольку я знаю, что ты будешь царем и власть над Израилем перейдет в твои руки,
Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царювати, і стане в руці твоїй Ізраїлеве царство.
I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
וְעַתָּה הִנֵּה יָדַעְתִּי, כִּי מָלֹךְ תִּמְלוֹךְ; וְקָמָה בְּיָדְךָ, מַמְלֶכֶת יִשְׂרָאֵל׃
22
Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
то поклянись мне Господом, что после моей смерти ты не истребишь мое потомство и не уничтожишь мой род среди потомков моего отца».
Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого.
Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father"s family."
וְעַתָּה, הִשָּׁבְעָה לִּי בַּיהוָה, אִם־תַּכְרִית אֶת־זַרְעִי אַחֲרָי; וְאִם־תַּשְׁמִיד אֶת־שְׁמִי מִבֵּית אָבִי׃
23
И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
Давид поклялся Саулу, и Саул возвратился домой, а Давид со своими людьми вернулся в свое убежище.
Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.
І Давид заприсягнув Саулові. І пішов Саул до дому свого, а Давид та люди його ввійшли до твердині.
So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לְשָׁאוּל; וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל אֶל־בֵּיתוֹ, וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו, עָלוּ עַל־הַמְּצוּדָה׃