Первая книга Царств | 1 Samuel | שמואל א, Глава 28

1
В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
В то время филистимляне собирали войско, готовясь к войне с Израилем, и Ахиш сказал Давиду: «Учти, ты пойдешь в поход со мной, ты и твои люди».
В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: − Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
І сталося тими днями, і зібрали филистимляни свої військові табори, щоб воювати з Ізраїлем. І сказав Ахіш до Давида: Щоб ти певно знав, що вийдеш зо мною в таборі, ти та люди твої.
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם, וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־מַחֲנֵיהֶם לַצָּבָא, לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־דָּוִד, יָדֹעַ תֵּדַע, כִּי אִתִּי תֵּצֵא בַמַּחֲנֶה, אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָ׃
2
И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
Давид отвечал: «Тогда ты сам увидишь, на что способен раб твой!» — «В таком случае я назначаю тебя своим постоянным телохранителем», — сказал Давиду Ахиш.
Давид сказал Ахишу: − Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: − Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
І сказав Давид до Ахіша: Тому тепер ти пізнаєш, що зробить твій раб. А Ахіш сказав до Давида: Тому то зроблю тебе сторожем моєї голови по всі дні.
David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ, לָכֵן אַתָּה תֵדַע, אֵת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ; וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־דָּוִד, לָכֵן, שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִׂימְךָ כָּל־הַיָּמִים׃
3
И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
Самуил уже умер. Оплаканный всеми израильтянами, он был похоронен в своем родном городе, в Раме́. Саул же запретил обращаться к вопрошателям мертвецов и духов–ведунов в своем царстве.
Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.
А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганяв із Краю ворожбитів та віщунів.
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
וּשְׁמוּאֵל מֵת, וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ כָּל־יִשְׂרָאֵל, וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירוֹ; וְשָׁאוּל, הֵסִיר הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים מֵהָאָרֶץ׃
4
И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
Филистимляне собрали войско, пришли в Шуне́м и стали там лагерем. Саул собрал всех израильтян и расположился на Гилбо́а.
Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.
І зібралися филистимляни, і прийшли, і таборували в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборували в Ґілбоа.
The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa.
וַיִּקָּבְצוּ פְלִשְׁתִּים, וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ בְשׁוּנֵם; וַיִּקְבֹּץ שָׁאוּל אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל, וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְבֹּעַ׃
5
И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
Увидя стан филистимлян, Саул ужаснулся.
Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
І побачив Саул филистимський табір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.
When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים; וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹד׃
6
И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков.
Он стал вопрошать Господа, но Господь не отвечал ему ни в сновидениях, ни через ури́м, ни через пророков.
Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
І питався Саул Господа, та не відповів йому Господь ані в снах, ані урімом, ані пророками.
He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.
וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה, וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה; גַּם בַּחֲלֹמוֹת גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃
7
Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
Тогда Саул приказал слугам: «Найдите мне колдунью, заклинающую духов мертвых. Я хочу пойти и вопросить ее». И сказали слуги: «Есть такая колдунья в Эн–До́ре».
И Саул сказал своим слугам: − Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу ее. − В Эн-Доре есть одна колдунья, − сказали ему слуги.
І сказав Саул до своїх рабів: Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду до неї, і запитаю її. І відповіли йому раби його: Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі.
Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו, בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב, וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ; וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו, הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב בְּעֵין דּוֹר׃
8
И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей {Саул:} прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе.
Чтобы его не узнали, Саул переоделся в чужую одежду и, взяв с собой двух человек, отправился в путь. Ночью они пришли к этой женщине, и Саул сказал: «Вызови мне духа. Заставь явиться, кого назову тебе».
Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. − Спроси для меня духа, − сказал он, − и вызови мне того, кого я тебе назову.
І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: Поворожи мені, і виклич мені того, кого скажу тобі.
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל, וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים, וַיֵּלֶךְ הוּא, וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ, וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה; וַיֹּאמֶר, קָסוֹמִי־ (קָסֳמִי־) נָא לִי בָּאוֹב, וְהַעֲלִי לִי, אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ׃
9
Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
Женщина отвечала ему: «Ты же сам знаешь, что сделал Саул: он искоренил вопрошание мертвых и духов–ведунов в нашей стране. В ловушку меня заманиваешь? Хочешь погубить меня?»
Но женщина сказала ему: − Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
А та жінка відповіла йому: Ти ж знаєш, що зробив Саул, що в Краю він вигубив ворожбитів та віщунів. І нащо ти важиш на мою душу, щоб забити її?
But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו, הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל, אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ; וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃
10
И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
И поклялся Саул Господом: «Клянусь Господом, — сказал он, — не придется тебе отвечать за это!»
Саул поклялся ей Господом: — Верно, как и то, что Господь жив: ты не будешь за это наказана.
І Саул присягнув їй Господом, говорячи: Як живий Господь, не спіткає тебе вина за цю річ!
Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this."
וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל, בַיהוָה לֵאמֹר; חַי־יְהוָה אִם־יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה׃
11
Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
Женщина спросила: «Кого мне вызвать для тебя?» — «Вызови мне Самуила», — сказал он.
Тогда женщина спросила: — Кого же тебе вызвать? — Вызови мне Самуила, − сказал он.
І сказала та жінка: Кого я викличу тобі? А він відказав: Самуїла виклич мені.
Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, אֶת־מִי אַעֲלֶה־לָּךְ; וַיֹּאמֶר אֶת־שְׁמוּאֵל הַעֲלִי־לִי׃
12
И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты — Саул.
Увидев Самуила, женщина громко закричала и обратилась к Саулу: «Зачем ты обманул меня? Ведь ты и есть Саул!» —
Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: − Почему ты меня обманул? Ты − Саул!
І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: Нащо ти обманив мене, таж ти Саул!
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת־שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי וְאַתָּה שָׁאוּל׃
13
И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
«Не бойся, — сказал ей царь, — что ты видишь?» — «Вижу духа, поднимающегося из‑под земли», — сказала она Саулу.
Царь сказал ей: − Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: − Я вижу духа, который поднимается из земли.
І сказав їй цар; Не бійся! Але що ти бачиш? А та жінка відказала Саулові: Я бачу ніби богів, що виходять із землі!
The king said to her, "Don"t be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."
וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃
14
Какой он видом? — спросил у нее {Саул.} Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
«Как он выглядит?» — спросил Саул. Женщина отвечала: «Поднимается старик, закутанный в плащ». Поняв, что это Самуил, Саул пал ниц и поклонился.
− Как он выглядит? − спросил он. — Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, − сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.
І він їй сказав: Який його вид? А та відказала: Виходить старий чоловік, зодягнений у довгу одежу. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився.
"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־תָּאֳרוֹ, וַתֹּאמֶר, אִישׁ זָקֵן עֹלֶה, וְהוּא עֹטֶה מְעִיל; וַיֵּדַע שָׁאוּל כִּי־שְׁמוּאֵל הוּא, וַיִּקֹּד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃
15
И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
Самуил заговорил с Саулом: «Зачем ты потревожил меня и заставил явиться?» — «Плохи мои дела, — сказал Саул, — филистимляне напали на меня, а Бог от меня отвернулся: не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. И я позвал тебя — посоветуй, что мне делать!»
Самуил сказал Саулу: − Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? − Я в большой беде, − сказал Саул. − Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.
І сказав Самуїл до Саула: Нащо ти непокоїш мене, мене викликаючи? А Саул сказав: Дуже тяжко мені, филистимляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що я маю робити.
Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלוֹת אֹתִי; וַיֹּאמֶר שָׁאוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּי, וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עוֹד, גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמוֹת, וָאֶקְרָאֶה לְךָ, לְהוֹדִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃
16
И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
«Зачем же ты меня спрашиваешь, — возразил Самуил, — если сам Господь отвернулся от тебя и стал тебе врагом?
− Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? − ответил Самуил. −
І сказав Самуїл: І нащо ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом?
Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, וְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי; וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךָ׃
17
Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
Господь совершил то, что и обещал через меня. Он вырвал у тебя царство и отдал другому человеку — Давиду.
Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, − Давиду.
І Господь зробив йому, як говорив був через мене, Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, Давидові.
The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.
וַיַּעַשׂ יְהוָה לוֹ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי; וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ, וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָ לְדָוִד׃
18
Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
Ты ослушался Господа: не дал гневу Его обрушиться на Амалека, поэтому Господь так и поступает с тобой сегодня.
Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.
Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум"яного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня.
Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.
כַּאֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה, וְלֹא־עָשִׂיתָ חֲרוֹן־אַפּוֹ בַּעֲמָלֵק; עַל־כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה, עָשָׂה־לְךָ יְהוָה הַיּוֹם הַזֶּה׃
19
И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои {будете} со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.
Он предаст в руки филистимлян не только тебя самого, но и весь Израиль. Завтра ты со своими сыновьями будешь там же, где и я. А израильское войско Господь предаст в руки филистимлян».
Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.
І Господь віддав із тобою також Ізраїля до руки филистимлян. А взавтра ти та сини твої будете разом зо мною; також Ізраїлевого табора віддасть Господь до руки филистимлян.
The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines."
וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת־יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים, וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי; גַּם אֶת־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, יִתֵּן יְהוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃
20
Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
Тут Саул внезапно рухнул и растянулся на земле во весь рост: его напугали слова Самуила; кроме того, он был обессилен, так как целые сутки ничего не ел.
Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба цілий той день та цілу ту ніч.
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel"s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.
וַיְמַהֵר שָׁאוּל, וַיִּפֹּל מְלֹא־קוֹמָתוֹ אַרְצָה, וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל; גַּם־כֹּחַ לֹא־הָיָה בוֹ, כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם, כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלָּיְלָה׃
21
И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне;
Женщина подошла к Саулу и увидела, что он в смятении. «Видишь, раба твоя послушалась тебя, — сказала она, — и, рискуя головой, согласилась выполнить твою просьбу.
Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: − Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
І підійшла та жінка до Саула й побачила, що він дуже пригнічений. І сказала до нього: Ось невільниця твоя послухалася твого голосу, і наразила життя своє на небезпеку, бо я послухалася слів твоїх, що ти говорив мені.
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל, וַתֵּרֶא כִּי־נִבְהַל מְאֹד; וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה שָׁמְעָה שִׁפְחָתְךָ בְּקוֹלֶךָ, וָאָשִׂים נַפְשִׁי בְּכַפִּי, וָאֶשְׁמַע אֶת־דְּבָרֶיךָ, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי׃
22
теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
Теперь послушай и ты рабу твою: давай я принесу тебе хоть кусок хлеба поесть, подкрепись перед дорогой».
Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, я покладу перед тобою шматок хліба, а ти з"їж і буде в тобі сила, коли підеш дорогою.
Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
וְעַתָּה, שְׁמַע־נָא גַם־אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ, וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת־לֶחֶם וֶאֱכוֹל; וִיהִי בְךָ כֹּחַ, כִּי תֵלֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
23
Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
Сперва он отказывался: «Не буду я есть». Но потом его слуги вместе с женщиной стали уговаривать его, и он согласился, поднялся с земли и сел на кровать.
Он отказался и сказал: − Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.
А він відмовився й сказав: Не буду їсти! Та сильно просили його слуги його та тая жінка, і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку.
He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
וַיְמָאֵן, וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל, וַיִּפְרְצוּ־בוֹ עֲבָדָיו וְגַם־הָאִשָּׁה, וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם; וַיָּקָם מֵהָאָרֶץ, וַיֵּשֶׁב אֶל־הַמִּטָּה׃
24
У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
У женщины был откормленный теленок, она тут же зарезала его; взяла муки, замесила тесто, испекла пресный хлеб
У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.
А та жінка мала в домі годоване теля, і поспішно зарізала його. І взяла вона муки й замісила, і спекла з того прісне.
The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
וְלָאִשָּׁה עֵגֶל־מַרְבֵּק בַּבַּיִת, וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ; וַתִּקַּח־קֶמַח וַתָּלָשׁ, וַתֹּפֵהוּ מַצּוֹת׃
25
и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
и подала все это Саулу и его людям. Они поели и ушли в ту же ночь.
Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
І принесла те перед Саула та перед слуг його, і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.
Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
וַתַּגֵּשׁ לִפְנֵי־שָׁאוּל וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיֹּאכֵלוּ; וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ בַּלַּיְלָה הַהוּא׃