1
[И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.
И слово Самуила было обращено ко всему Израилю. Отправились израильтяне на войну с филисти́млянами, разбили лагерь около Э́вен–Э́зера, а филистимляне стояли в Афе́ке.
И было слово Самуила ко всему Израилю. В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Эвен-Езере, а филистимляне — при Афеке.
І було Самуїлове слово для всього Ізраїля. І вийшов Ізраїль на війну проти филистимлян, та й таборував при Евен-Гаезері, а филистимляни таборували в Афеку.
And Samuel"s word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
וַיְהִי דְבַר־שְׁמוּאֵל לְכָל־יִשְׂרָאֵל; וַיֵּצֵא יִשְׂרָאֵל לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים לַמִּלְחָמָה, וַיַּחֲנוּ עַל־הָאֶבֶן הָעֵזֶר, וּפְלִשְׁתִּים חָנוּ בַאֲפֵק׃
qqqq
2
И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек.
Филистимское войско выстроилось напротив израильского, началось сражение. Израильтяне потерпели поражение от филистимлян, потеряв в бою четыре тысячи человек.
Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.
І вишикувались филистимляни навпроти Ізраїля, а коли бій став тяжкий, то Ізраїль був побитий перед филистимлянами. І вони побили в боєвому шикові на полі близько чотирьох тисяч чоловіка.
The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.
וַיַּעַרְכוּ פְלִשְׁתִּים לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל, וַתִּטֹּשׁ הַמִּלְחָמָה, וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים; וַיַּכּוּ בַמַּעֲרָכָה בַּשָּׂדֶה, כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ׃
qqqq
3
И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших.
Когда войско вернулось в стан, старейшины Израиля сказали: «Почему это Господь позволил филистимлянам разбить нас? Давайте возьмем из Силома ковчег договора с Господом, чтобы Он был с нами и спасал нас от врагов».
Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: − Почему Господь предал нас сегодня поражению перед филистимлянами? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
І прийшов народ до табору, а Ізраїлеві старші сказали: Чому вдарив нас Господь сьогодні перед филистимлянами? Візьмімо собі з Шіло ковчега Господнього заповіту, і нехай ввійде поміж нас, і нехай спасе нас із рук наших ворогів.
When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD"S covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies."
וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה, וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיּוֹם לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים; נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה, אֶת־אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה, וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ, וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ׃
qqqq
4
И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.
Послали людей в Силом, принесли оттуда ковчег договора с Господом Воинств, восседающим на херувимах. При ковчеге договора с Богом находились сыновья Илия: Хофни и Пинехас.
Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа Сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, пришли вместе с ковчегом завета Бога.
І послав народ до Шіло, і понесли звідти ковчега заповіту Господа Саваота, що сидить на херувимах. А там були двоє Ілієвих синів, Хофні та Пінхас, із ковчегом Божого заповіту.
So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli"s two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
וַיִּשְׁלַח הָעָם שִׁלֹה, וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם, אֵת אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה צְבָאוֹת יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים; וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי, עִם־אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים, חָפְנִי וּפִינְחָס׃
qqqq
5
И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
Когда ковчег договора с Господом прибыл в стан, израильтяне подняли такой крик, что земля задрожала.
Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табору, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, аж застогнала земля!
When the ark of the LORD"S covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
וַיְהִי, כְּבוֹא אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה אֶל־הַמַּחֲנֶה, וַיָּרִעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל תְּרוּעָה גְדוֹלָה; וַתֵּהֹם הָאָרֶץ׃
qqqq
6
И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.
Филистимляне, слыша этот крик, заволновались: «Что это за громкие крики в стане евреев?» Им стало известно, что ковчег Господа прибыл в стан.
Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: − Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,
А филистимляни почули голос окрику, та й сказали: Що це за голос цього великого окрику в єврейському таборі? І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табору.
Hearing the uproar, the Philistines asked, "What"s all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־קוֹל הַתְּרוּעָה, וַיֹּאמְרוּ, מֶה קוֹל הַתְּרוּעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּמַחֲנֵה הָעִבְרִים; וַיֵּדְעוּ, כִּי אֲרוֹן יְהוָה, בָּא אֶל־הַמַּחֲנֶה׃
qqqq
7
И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
Испугались филистимляне: «Бог пришел в их стан, — говорили они. — Горе нам! Не бывало такого прежде!
филистимляне испугались. − Бог пришел в их лагерь, − говорили они. − Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
І полякалися филистимляни, і говорили: Бог прибув до табору! І сказали вони: Біда нам, бо такого, як це, не було ще ніколи!
the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We"re in trouble! Nothing like this has happened before.
וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים, כִּי אָמְרוּ, בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה; וַיֹּאמְרוּ אוֹי לָנוּ, כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמוֹל שִׁלְשֹׁם׃
qqqq
8
горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это — тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
Горе нам! Кто спасет нас от этих могучих богов?! Ведь это они нанесли такое поражение египтянам в пустыне!
Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.
Біда нам! Хто нас урятує від руки цих потужних богів? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою поразою у пустині!
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
אוֹי לָנוּ, מִי יַצִּילֵנוּ, מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה; אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים, הַמַּכִּים אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַכָּה בַּמִּדְבָּר׃
qqqq
9
укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.
Соберитесь с силами, мужайтесь, филистимляне, чтобы вам не стать рабами евреев, которые прежде были рабами у вас! Мужайтесь, в бой!»
Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!
Зміцніться та будьте мужні, филистимляни, щоб ви не служили євреям, як вони служили вам. І будьте мужні, і воюйте!
Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"
הִתְחַזְּקוּ וִהְיוּ לַאֲנָשִׁים פְּלִשְׁתִּים, פֶּן תַּעַבְדוּ לָעִבְרִים, כַּאֲשֶׁר עָבְדוּ לָכֶם; וִהְיִיתֶם לַאֲנָשִׁים וְנִלְחַמְתֶּם׃
qqqq
10
И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.
Филистимляне бросились в бой, израильтяне были разгромлены и разбежались по домам. Жестоким было поражение израильтян: они потеряли тридцать тысяч пехотинцев.
Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.
І воювали филистимляни. І був побитий Ізраїль, і кожен утікав до свого намету. І та поразка була дуже велика. І впало з Ізраїля тридцять тисяч піхоти.
So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
וַיִּלָּחֲמוּ פְלִשְׁתִּים, וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו, וַתְּהִי הַמַּכָּה גְּדוֹלָה מְאֹד; וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל, שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רַגְלִי׃
qqqq
11
И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.
Был захвачен ковчег Божий, а сыновья Илия, Хофни и Пинехас, были убиты.
Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.
А Божий ковчег був узятий, і два Ілієві сини, Хофні та Пінхас, полягли...
The ark of God was captured, and Eli"s two sons, Hophni and Phinehas, died.
וַאֲרוֹן אֱלֹהִים נִלְקָח; וּשְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי מֵתוּ, חָפְנִי וּפִינְחָס׃
qqqq
12
И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.
Один человек из племени Вениамина убежал с поля битвы и в тот же день добрался до Силома; одежда его была разорвана, а голова посыпана землей.
В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью.
І побіг один веніяминівець із бою, і прибув того дня до Шіло; а одежа його була подерта, і порох на голові його.
That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.
וַיָּרָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן מֵהַמַּעֲרָכָה, וַיָּבֹא שִׁלֹה בַּיּוֹם הַהוּא; וּמַדָּיו קְרֻעִים, וַאֲדָמָה עַל־רֹאשׁוֹ׃
qqqq
13
Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город.
Когда он пришел, Илий сидел в кресле у самой дороги, ожидая новостей; он беспокоился о ковчеге Божьем. Человек тот, появившись в городе, рассказал о случившемся. Город наполнился плачем.
Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
І прибув він, аж ось Ілій сидить на стільці при дорозі й виглядає, бо серце йому тремтіло за Божого ковчега. А той чоловік прийшов, і розповів у місті, і закричало все місто!
When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
וַיָּבוֹא, וְהִנֵּה עֵלִי יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא יַךְ (יַד) דֶּרֶךְ מְצַפֶּה, כִּי־הָיָה לִבּוֹ חָרֵד, עַל אֲרוֹן הָאֱלֹהִים; וְהָאִישׁ, בָּא לְהַגִּיד בָּעִיר, וַתִּזְעַק כָּל־הָעִיר׃
qqqq
14
И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
Илий услышал плач и заволновался: «Что это за шум?» И тут прибежал к Илию тот человек, чтобы рассказать ему обо всем.
Услышав вопль, Илий спросил: − Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,
А Ілій почув голос того крику та й сказав: Що це за голос того натовпу? А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілієві.
Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
וַיִּשְׁמַע עֵלִי אֶת־קוֹל הַצְּעָקָה, וַיֹּאמֶר מֶה קוֹל הֶהָמוֹן הַזֶּה; וְהָאִישׁ מִהַר, וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לְעֵלִי׃
qqqq
15
Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
(Илию было тогда девяносто восемь лет, глаза его померкли: он был слеп.)
которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
А Ілій був віку дев"ятидесяти й восьми літ, а очі його померкли, і він не міг бачити.
who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see.
וְעֵלִי בֶּן־תִּשְׁעִים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה; וְעֵינָיו קָמָה, וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹת׃
qqqq
16
И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал {Илий:} что произошло, сын мой?
Человек заговорил: «Это я! Я — тот, кто прибежал сегодня с поля битвы! Мне удалось спастись». — «Что там произошло, сын мой?» — спросил Илий.
Он сказал Илию: − Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: − Что случилось, мой сын?
І сказав той чоловік до Ілія: Я той, що прибіг із бою, і я втік сьогодні з бойових лав. І сказав Ілій: Що то сталося, мій сину?
He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל־עֵלִי, אָנֹכִי הַבָּא מִן־הַמַּעֲרָכָה, וַאֲנִי מִן־הַמַּעֲרָכָה נַסְתִּי הַיּוֹם; וַיֹּאמֶר מֶה־הָיָה הַדָּבָר בְּנִי׃
qqqq
17
И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.
«Филистимляне обратили Израиль в бегство, — отвечал вестник, — и много народа там полегло. Твои сыновья Хофни и Пинехас убиты, а ковчег Божий захвачен».
Вестник ответил: − Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Хофни и Пинехас, мертвы, а ковчег Бога захвачен.
І відповів вісник і сказав: Ізраїль побіг перед филистимлянами, і сталась велика поразка в народі. І обидва сини твої, Хофні та Пінхас, полягли. А ковчег Божий узятий!
The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."
וַיַּעַן הַמְבַשֵּׂר וַיֹּאמֶר, נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים, וְגַם מַגֵּפָה גְדוֹלָה הָיְתָה בָעָם; וְגַם־שְׁנֵי בָנֶיךָ מֵתוּ, חָפְנִי וּפִינְחָס, וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה׃
qqqq
18
Когда упомянул он о ковчеге Божием, {Илий} упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он {был} стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.
Едва упомянул он ковчег Божий, Илий рухнул навзничь с кресла, сломал себе шею и умер здесь же у ворот; он был уже очень стар и грузен. Сорок лет Илий был вождем Израиля.
Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.
І сталося, як згадав він про Божого ковчега, то впав Ілій зо стільця навзнак при брамі, зламався карк йому, і він помер, бо той муж був старий та тяжкий. А він судив Ізраїля сорок літ.
When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years.
וַיְהִי כְּהַזְכִּירוֹ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, וַיִּפֹּל מֵעַל־הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד יַד הַשַּׁעַר, וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתּוֹ וַיָּמֹת, כִּי־זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד; וְהוּא שָׁפַט אֶת־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
qqqq
19
Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.
А невестка его, жена Пинехаса, была беременна и должна была скоро родить. Когда она услышала о том, что захвачен ковчег Божий, а свекор и муж ее мертвы, у нее начались схватки, она стала на колени и родила.
Его невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.
А невістка його, Пінхасова жінка, була важка, близька до родів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породила, бо прийшли на неї породільні болі її.
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
וְכַלָּתוֹ אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת, וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה, אֶל־הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ; וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד, כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃
qqqq
20
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
Она была при смерти. Окружавшие ее женщины говорили: «Не бойся. Ты родила сына». Но она не отвечала и не обращала на них внимания.
Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: − Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.
А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: Не бійся, бо ти породила сина! Та вона не відповіла, і не взяла цього до серця свого.
As she was dying, the women attending her said, "Don"t despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
וּכְעֵת מוּתָהּ, וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ, אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ; וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ׃
qqqq
21
И назвала младенца: Ихавод, сказав: "отошла слава от Израиля" — со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.
Сыну она дала имя Ихаво́д, говоря: «В плену слава Израиля!» (Она имела в виду захват ковчега Божьего, а также судьбу свекра и мужа).
Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», − потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.
І вона назвала ім"я тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: Відійшла Ізраїлева слава! Бо почула про взяття Божого ковчегу, і про тестя свого та про мужа свого,
She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
וַתִּקְרָא לַנַּעַר, אִי־כָבוֹד לֵאמֹר, גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל; אֶל־הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃
qqqq
22
Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
Вот что сказала она: «В плену слава Израиля: захвачен ковчег Божий!»
Она сказала: — Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.
та й сказала: Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковчег.
She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל; כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃
qqqq