Первая книга Царств | 1 Samuel | שמואל א, Глава 8

1
Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
Когда Самуил состарился, он поставил своих сыновей вождями над Израилем.
Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.
І сталося, як Самуїл постарівся, то поставив синів своїх за суддів для Ізраїля.
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל; וַיָּשֶׂם אֶת־בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵל׃
qqqq
2
Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму {сыну} его Авия; они {были} судьями в Вирсавии.
Старшего сына звали Иои́ль, а имя второго — Авия́; они правили в Беэ́р–Ше́ве.
Его первенца звали Иоиль, а второго сына − Авия. Они были судьями в Вирсавии.
І було ім"я перворідного сина його Йоїл, а ім"я другого його Авійя, судді в Беер-Шеві.
The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
וַיְהִי שֶׁם־בְּנוֹ הַבְּכוֹר יוֹאֵל, וְשֵׁם מִשְׁנֵהוּ אֲבִיָּה; שֹׁפְטִים בִּבְאֵר שָׁבַע׃
qqqq
3
Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
Но сыновья его не поступали так, как их отец; они были корыстолюбивы, брали взятки и извращали правосудие.
Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
А сини його не йшли його дорогою, і вхилялись до зиску, і брали підкупа, і ламали Закона.
But his sons did not walk in his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
וְלֹא־הָלְכוּ בָנָיו בְּדַרְכוֹ (בִּדְרָכָיו), וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע; וַיִּקְחוּ־שֹׁחַד, וַיַּטּוּ מִשְׁפָּט׃
qqqq
4
И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
Все старейшины Израиля собрались, пришли к Самуилу в Раму́
Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
І зібралися всі Ізраїлеві старші, і прийшли до Самуїла до Рами,
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
וַיִּתְקַבְּצוּ, כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיָּבֹאוּ אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה׃
qqqq
5
и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
и сказали: «Посмотри, ты уже стар, а сыновья твои поступают не так, как ты. Лучше поставь нам царя, чтобы он нами правил, как заведено у всех других народов».
Они сказали ему: − Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.
та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів.
They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have."
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ, וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ; עַתָּה, שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם׃
qqqq
6
И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
Эти слова: «Дай нам царя, чтобы он нами правил» не понравились Самуилу, и он стал молиться Господу.
Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа.
But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD.
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל, כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ, תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ; וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃
qqqq
7
И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
Господь сказал Самуилу: «Подчинись требованию народа, сделай все, о чем они просят тебя. Ведь это не тебя они отвергли, а Меня, — не хотят, чтобы Я был их царем.
и Господь сказал ему: − Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.
І сказав Господь до Самуїла: Послухай голосу того народу щодо всього, про що він сказав тобі, бо не тобою вони погордували, але Мною погордували, щоб Я не царював над ними.
And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל, שְׁמַע בְּקוֹל הָעָם, לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ; כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ, כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃
qqqq
8
как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
Так они поступали всегда, с тех пор, как Я вывел их из Египта, и доныне, — они оставляли Меня и служили чужим богам. Так же они поступают и с тобой.
Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
Як усі ті діла, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і аж до цього дня, і як вони кидали Мене й служили іншим богам, так вони чинять і тобі.
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־עָשׂוּ, מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה, וַיַּעַזְבֻנִי, וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים; כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־לָךְ׃
qqqq
9
итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
Подчинись их требованию, но только предупреди их и разъясни, как будет править ими царь, когда воцарится над ними».
Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остережеш їх, і розповіси їм право того царя, що буде царювати над ними.
Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do."
וְעַתָּה שְׁמַע בְּקוֹלָם; אַךְ, כִּי־הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם, וְהִגַּדְתָּ לָהֶם, מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם׃
qqqq
10
И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
Самуил пересказал народу, требовавшему у него царя, все, что сказал ему Господь.
Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.
І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя,
Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה; אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתּוֹ מֶלֶךְ׃
qqqq
11
и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и {сделает} всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
Он сказал: «Вот как будет править царь, когда воцарится над вами: он заберет ваших сыновей, одних отправит служить у него в колесничном войске и коннице, других сделает всадниками своими, сопровождающими его колесницу.
Он сказал: − Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
і сказав: Оце буде право царя, що царюватиме над вами: він візьме синів ваших і поставить собі в колесниці свої та серед їздців своїх, і вони будуть бігати перед колесницею його;
He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
וַיֹּאמֶר זֶה, יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם; אֶת־בְּנֵיכֶם יִקָּח, וְשָׂם לוֹ בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וּבְפָרָשָׁיו, וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֹ׃
qqqq
12
и поставит {их} у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
Он назначит их командовать тысячами и полусотнями в своем войске. Ваши сыновья будут пахать его землю и собирать его урожай, будут делать для него оружие и упряжь.
Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим − делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
і щоб поставити собі тисячників та п"ятдесятників, і щоб орати орку його, і щоб жати жниво його, і щоб робити зброю військову його та колесничні приладдя його.
Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
וְלָשׂוּם לוֹ, שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים; וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישׁוֹ וְלִקְצֹר קְצִירוֹ, וְלַעֲשׂוֹת כְּלֵי־מִלְחַמְתּוֹ וּכְלֵי רִכְבּוֹ׃
qqqq
13
и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
Он заберет дочерей ваших, чтобы они делали для него благовония, готовили еду и пекли хлеб.
Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.
А дочок ваших забере за мироварниць, і за кухарок, і за пекарок.
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח; לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפוֹת׃
qqqq
14
и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;
Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые сады он заберет и отдаст своим приближенным.
Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.
І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оливки, і пороздає своїм слугам.
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
וְאֶת־שְׂדוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטּוֹבִים יִקָּח; וְנָתַן לַעֲבָדָיו׃
qqqq
15
и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;
Десятую часть от урожая зерна и винограда он будет забирать у вас и отдавать своим сановникам и приближенным.
Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.
А з вашого посіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм евнухам та своїм слугам.
He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר; וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו׃
qqqq
16
и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
Лучших ваших рабов и рабынь, самых сильных и молодых, и ваших ослов он заберет на царские работы.
Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.
І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнаків, і ваших ослів, і буде вживати їх на роботу свою.
Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.
וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח; וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ׃
qqqq
17
от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;
Он заберет десятую часть ваших коз и овец. Вы станете его рабами.
Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.
Він братиме десятину з вашої отари, а ви станете йому за рабів.
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר; וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לוֹ לַעֲבָדִים׃
qqqq
18
и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
Вы будете стонать и жаловаться на царя, которого избрали себе, но тогда Господь уже не станет слушать вас».
Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.
І ви будете кликати того дня проти вашого царя, якого собі вибрали, та не відповість вам Господь того дня!
When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day."
וּזְעַקְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא, מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם, אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם; וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיּוֹם הַהוּא׃
qqqq
19
Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
Однако народ не прислушался к словам Самуила. «Нет, — сказали они, — пусть будет царь над нами,
Но народ отказался слушать Самуила. − Нет! − сказали они. − Мы хотим, чтобы над нами был царь.
Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами!
But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
וַיְמָאֲנוּ הָעָם, לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמְרוּ לֹּא, כִּי אִם־מֶלֶךְ יִהְיֶה עָלֵינוּ׃
qqqq
20
и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
чтобы и мы были как другие народы: чтобы царь правил нами, возглавлял нас в походах и вел нас на битву».
Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
І будемо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходитиме перед нами, і провадитиме наші війни.
Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles."
וְהָיִינוּ גַם־אֲנַחְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם; וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ, וְנִלְחַם אֶת־מִלְחֲמֹתֵנוּ׃
qqqq
21
И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
Самуил выслушал их и пересказал их слова Господу.
Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
І вислухав Самуїл усі слова народу, і переказав їх голосно Господеві.
When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD.
וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל, אֵת כָּל־דִּבְרֵי הָעָם; וַיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָה׃
qqqq
22
И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
Господь велел Самуилу: «Подчинись им и поставь им царя». Потом Самуил сказал израильтянам: «Расходитесь по домам».
Господь ответил: − Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: − Идите каждый в свой город.
А Господь сказав до Самуїла: Послухайся їхнього голосу, і постав їм царя! І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: Ідіть кожен до міста свого!
The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֹלָם, וְהִמְלַכְתָּ לָהֶם מֶלֶךְ; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לְכוּ אִישׁ לְעִירוֹ׃
qqqq