1
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
Не давай устам твоим торопиться, и пусть не спешит твое сердце начать перед Богом речь. Бог на небе, а ты на земле, пусть же будет речь твоя краткой.
Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
Не квапся своїми устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої!
Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
אַל־תְּבַהֵל עַל־פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל־יְמַהֵר לְהוֹצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים; כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל־הָאָרֶץ, עַל־כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים׃
2
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
От множества забот приходят сновидения. Где много слов, там говорит глупец.
И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглуздого.
As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן; וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים׃
3
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
Дав Богу обет, не откладывая исполни. Неугодны Ему глупцы, ты же исполни свой обет.
Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
Коли зробиш обітницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподобання до нерозумних, а що ти обітуєш, сповни!
When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים, אַל־תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ, כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים; אֵת אֲשֶׁר־תִּדֹּר שַׁלֵּם׃
4
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
Лучше не обещать, чем обещать и не исполнить.
Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.
Краще не дати обіту, ніж дати обіт і не сповнити!
It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
טוֹב אֲשֶׁר לֹא־תִדֹּר; מִשֶּׁתִּדּוֹר וְלֹא תְשַׁלֵּם׃
5
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: "это — ошибка!" Для чего тебе {делать,} чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?
Не позволяй устам вводить тебя в грех: не говори вестнику, что это была ошибка. Не гневи Бога речами, чтобы не погубил Он дело твоих рук.
Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
Не давай своїм устам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: Це помилка! Пощо Бог буде гніватися на твій голос, і діла твоїх рук буде нищити?
Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
אַל־תִּתֵּן אֶת־פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת־בְּשָׂרֶךָ, וְאַל־תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ, כִּי שְׁגָגָה הִיא; לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל־קוֹלֶךָ, וְחִבֵּל אֶת־מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
6
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.
Где много снов — много пустословия, но ты бойся Бога!
Суета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!
Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога!
Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
כִּי בְרֹב חֲלֹמוֹת וַהֲבָלִים, וּדְבָרִים הַרְבֵּה; כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא׃
7
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
Если увидишь в какой стране, что бедного притесняют, что попраны правосудие и справедливость, не удивляйся тому, ибо над начальником есть другой начальник, а иные поставлены выше их обоих.
Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над високим, а над ними Всевишній.
If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
אִם־עֹשֶׁק רָשׁ וְגֵזֶל מִשְׁפָּט וָצֶדֶק תִּרְאֶה בַמְּדִינָה, אַל־תִּתְמַהּ עַל־הַחֵפֶץ; כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר, וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם׃
8
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
Но любой прибыток дает земля, ибо поле и царя кормит.
Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.
І пожиток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.
The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הִיא (הוּא); מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד׃
9
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!
Тому, кто любит серебро, всегда будет его не хватать; тот, кто любит изобилие, никогда его не достигнет. И это — пустое.
Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.
Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також!
Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.
אֹהֵב כֶּסֶף לֹא־יִשְׂבַּע כֶּסֶף, וּמִי־אֹהֵב בֶּהָמוֹן לֹא תְבוּאָה; גַּם־זֶה הָבֶל׃
10
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
Где много богатств, много и едоков. Что пользы хозяину, кроме как глядеть на это?
Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?
Як маєток примножується, то множаться й ті, що його поїдають, і яка користь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?
As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
בִּרְבוֹת הַטּוֹבָה, רַבּוּ אוֹכְלֶיהָ; וּמַה־כִּשְׁרוֹן לִבְעָלֶיהָ, כִּי אִם־רְאִיַּת (רְאוּת) עֵינָיו׃
11
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
Сладко спит работник, много он съел или мало, а того, кто богат, сытость лишает сна.
Сон работника — сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.
Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.
The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep.
מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד, אִם־מְעַט וְאִם־הַרְבֵּה יֹאכֵל; וְהַשָּׂבָע לֶעָשִׁיר, אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן׃
12
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
Злую беду видел я под солнцем: богатство человека идет ему во вред.
И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке бережеться його власникові на лихо йому,
I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
יֵשׁ רָעָה חוֹלָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ׃
13
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
Из‑за неудачи в делах теряет он свое богатство и ничего не может оставить родному сыну.
оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.
і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці:
or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.
וְאָבַד הָעֹשֶׁר הַהוּא בְּעִנְיַן רָע; וְהוֹלִיד בֵּן, וְאֵין בְּיָדוֹ מְאוּמָה׃
14
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
Каким вышел человек из материнского чрева, таким и вернется — нагим, не унося в руке ничего от своих трудов.
Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...
Naked a man comes from his mother"s womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.
כַּאֲשֶׁר יָצָא מִבֶּטֶן אִמּוֹ, עָרוֹם יָשׁוּב לָלֶכֶת כְּשֶׁבָּא; וּמְאוּמָה לֹא־יִשָּׂא בַעֲמָלוֹ, שֶׁיֹּלֵךְ בְּיָדוֹ׃
15
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
Это злая беда: каким пришел он, таким и уйдет, и к чему было трудиться на ветер?
И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер?
This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?
וְגַם־זֹה רָעָה חוֹלָה, כָּל־עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ; וּמַה־יִּתְרוֹן לוֹ, שֶׁיַּעֲמֹל לָרוּחַ׃
16
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
Во все дни он ест во тьме, испытывает множество горестей, болезни и гнев.
Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...
All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
גַּם כָּל־יָמָיו בַּחֹשֶׁךְ יֹאכֵל; וְכָעַס הַרְבֵּה וְחָלְיוֹ וָקָצֶף׃
17
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
И понял я, что лучше всего человеку есть, пить и быть счастливым в трудах под солнцем во все дни, отмеренные ему Богом, ибо это его удел.
Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її!
Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot.
הִנֵּה אֲשֶׁר־רָאִיתִי אָנִי, טוֹב אֲשֶׁר־יָפֶה לֶאֶכוֹל־וְלִשְׁתּוֹת וְלִרְאוֹת טוֹבָה בְּכָל־עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת־הַשֶּׁמֶשׁ, מִסְפַּר יְמֵי־חַיָּו (חַיָּיו) אֲשֶׁר־נָתַן־לוֹ הָאֱלֹהִים כִּי־הוּא חֶלְקוֹ׃
18
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
Если Бог дает человеку имущество и богатства, дает пользоваться ими, получить свой удел и наслаждаться трудами, то это дар от Бога.
Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок!
Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God.
גַּם כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַן־לוֹ הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְהִשְׁלִיטוֹ לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ וְלָשֵׂאת אֶת־חֶלְקוֹ, וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲמָלוֹ; זֹה מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
19
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
Человек не станет много размышлять о числе дней своей жизни, если Бог посылает радость его сердцу.
Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.
Бо вона днів свого життя небагато на пам"яті матиме, то Бог в її серце шле радість!
He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.
כִּי לֹא הַרְבֵּה, יִזְכֹּר אֶת־יְמֵי חַיָּיו; כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ׃