Книга Екклесиаста | Ecclesiastes | קהלת, Глава 7

1
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти — дня рождения.
Доброе имя лучше благовонного масла, день смерти лучше дня рождения.
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Краще добре ім"я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב; וְיוֹם הַמָּוֶת, מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ׃
2
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит {это} к своему сердцу.
Лучше идти в дом, где плачут, чем в дом, где пируют, ибо всех ждет один конец, и кто жив — пусть помнит об этом.
Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть — участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
טוֹב לָלֶכֶת אֶל־בֵּית־אֵבֶל, מִלֶּכֶת אֶל־בֵּית מִשְׁתֶּה, בַּאֲשֶׁר הוּא סוֹף כָּל־הָאָדָם; וְהַחַי יִתֵּן אֶל־לִבּוֹ׃
3
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Горести лучше смеха, печаль на лице — сердцу польза.
Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
טוֹב כַּעַס מִשְּׂחֹק; כִּי־בְרֹעַ פָּנִים יִיטַב לֵב׃
4
Сердце мудрых — в доме плача, а сердце глупых — в доме веселья.
Сердце мудрого — там, где плачут, сердце глупого — где ликуют.
Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל, וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָה׃
5
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
Лучше внимать упрекам мудрого, чем песням глупцов.
Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
It is better to heed a wise man"s rebuke than to listen to the song of fools.
טוֹב לִשְׁמֹעַ גַּעֲרַת חָכָם; מֵאִישׁ שֹׁמֵעַ שִׁיר כְּסִילִים׃
6
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это — суета!
Сучья трещат в огне под котлом — так смеется глупец. И это — пустое.
потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
כִּי כְקוֹל הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר, כֵּן שְׂחֹק הַכְּסִיל; וְגַם־זֶה הָבֶל׃
7
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Творя обиды, мудрец лишится ума; подношения развращают сердце.
Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם; וִיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָה׃
8
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Конец лучше начала, терпенье лучше надменности.
Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
טוֹב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתוֹ; טוֹב אֶרֶךְ־רוּחַ מִגְּבַהּ־רוּחַ׃
9
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Не спеши поддаваться гневу, ибо гнев обитает в груди глупцов.
Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
אַל־תְּבַהֵל בְּרוּחֲךָ לִכְעוֹס; כִּי כַעַס, בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ׃
10
Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Не спрашивай, почему прежние дни были лучше. Не от мудрости этот вопрос.
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה, שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה; כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃
11
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
Мудрость не хуже, чем наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Мудрость — хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
טוֹבָה חָכְמָה עִם־נַחֲלָה; וְיֹתֵר לְרֹאֵי הַשָּׁמֶשׁ׃
12
потому что под сенью ее {то же, что} под сенью серебра; но превосходство знания в {том, что} мудрость дает жизнь владеющему ею.
Мудрость защищает не хуже серебра. Вот польза от знания: мудрость сохраняет жизнь.
Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor.
כִּי בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף; וְיִתְרוֹן דַּעַת, הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ׃
13
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Погляди на дела Божьи: искривленное Им кто исправит?
Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים; כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן, אֵת אֲשֶׁר עִוְּתוֹ׃
14
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
В день счастья наслаждайся счастьем, а в день беды замечай: то и другое сотворил Бог, чтобы не мог человек постичь Его дела́.
В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future.
בְּיוֹם טוֹבָה הֱיֵה בְטוֹב, וּבְיוֹם רָעָה רְאֵה; גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים, עַל־דִּבְרַת, שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה׃
15
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
Видел я всякое в дни мои пустые: бывает, что праведник в праведности гибнет, а злодей во зле долголетен.
В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.
אֶת־הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי; יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקוֹ, וְיֵשׁ רָשָׁע, מַאֲרִיךְ בְּרָעָתוֹ׃
16
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
Не будь ни слишком праведен, ни чрезмерно мудр, чтобы не погубить себя.
Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Do not be overrighteous, neither be overwise--why destroy yourself?
אַל־תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה, וְאַל־תִּתְחַכַּם יוֹתֵר; לָמָּה תִּשּׁוֹמֵם׃
17
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Не становись злодеем и не будь неразумным, чтобы не умереть до срока.
Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?
אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל; לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּךָ׃
18
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
Одного держись, но и другого не оставляй: кто боится Бога, избегнет всех бед.
Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes.
טוֹב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה, וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ; כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם׃
19
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
Кто мудр, тот сильнее, чем десять правителей города.
Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city.
הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם; מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים, אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִיר׃
20
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
Нет на земле праведника, который бы делал лишь добро и не грешил вовсе.
Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins.
כִּי אָדָם, אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ; אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָא׃
21
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
Всего, что говорят, не бери в сердце, чтобы не услышать, как раб твой злословит тебя.
Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you--
גַּם לְכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ, אַל־תִּתֵּן לִבֶּךָ; אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע אֶת־עַבְדְּךָ מְקַלְלֶךָ׃
22
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Ведь знает твое сердце, что не раз и сам ты злословил других.
Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבּוֹת יָדַע לִבֶּךָ; אֲשֶׁר גַּם־אַתְּ (אַתָּה) קִלַּלְתָּ אֲחֵרִים׃
23
Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.
Мудростью испытал я все. Обрету мудрость, говорил я себе — но как она далека от меня!
Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
All this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise"--but this was beyond me.
כָּל־זֹה נִסִּיתִי בַחָכְמָה; אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה, וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי׃
24
Далеко то, что было, и глубоко — глубоко: кто постигнет его?
Прошлое уже далеко, и глубоко оно, глубоко — кто его найдет?
Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
Whatever wisdom may be, it is far off and most profound--who can discover it?
רָחוֹק מַה־שֶּׁהָיָה; וְעָמֹק עָמֹק מִי יִמְצָאֶנּוּ׃
25
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, —
Обратился я сердцем к тому, чтобы познать, разведать и отыскать мудрость и толкованье — узнать, в чем глупость злодеев и в чем безумие неразумных.
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым — глупо и быть нерассудительным — безумно.
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
סַבּוֹתִי אֲנִי וְלִבִּי לָדַעַת וְלָתוּר, וּבַקֵּשׁ חָכְמָה וְחֶשְׁבּוֹן; וְלָדַעַת רֶשַׁע כֶּסֶל, וְהַסִּכְלוּת הוֹלֵלוֹת׃
26
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она — сеть, и сердце ее — силки, руки ее — оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Нашел я, что женщина горше смерти: она — силок, ее сердце — сеть, и руки ее — оковы. Кто угоден Богу, ускользнет от нее, а грешник будет пойман ею.
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце — ловушка и чьи руки — оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
וּמוֹצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת, אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצוֹדִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ; טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה, וְחוֹטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃
27
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
Вот что нашел я, сказал Проповедник. Слагал я одно с другим и находил толкованье.
Вот, что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
"Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--
רְאֵה זֶה מָצָאתִי, אָמְרָה קֹהֶלֶת; אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן׃
28
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? — Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
А вот что искала душа моя и не сумела найти: из тысячи нашел я одного мужчину, но женщины — ни одной.
я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
while I was still searching but not finding--I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
אֲשֶׁר עוֹד־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי; אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי, וְאִשָּׁה בְכָל־אֵלֶּה לֹא מָצָאתִי׃
29
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
Уразумел я только: Бог создал человека праведным, но тот слишком многого ищет.
Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...
This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes."
לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי, אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר; וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים׃