Левит | Leviticus | ויקרא, Глава 10

1
Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им;
А сыновья Аарона Нада́в и Авиу́д, взяв свои кадильницы и положив в них горящие угли и благовония, принесли Господу чуждый огонь, чего Он им делать не велел.
Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь, чего Он им не велел.
І взяли Ааронові сини, Надав та Авігу, кожен кадильницю свою, і дали в них огню, і поклали на ньому кадило, і принесли перед Господнє лице чужий огонь, якого Він не наказав був приносити їм.
Aaron"s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the LORD, contrary to his command.
וַיִּקְחוּ בְנֵי־אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ, וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ, וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת; וַיַּקְרִבוּ לִפְנֵי יְהוָה אֵשׁ זָרָה, אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם׃
2
и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним.
Пришел огонь от Господа и сжег их — они умерли пред Господом.
От Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.
І вийшов огонь від лиця Господнього, та й спалив їх, і вони повмирали перед Господнім лицем.
So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died before the LORD.
וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָה וַתֹּאכַל אוֹתָם; וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
3
И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал.
Моисей сказал Аарону: «Вот об этом и говорил Господь: на тех, кто приближен ко Мне, Я покажу Свою святость, перед всем народом явлю Свою славу». Аарон молчал.
Тогда Моисей сказал Аарону: — Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
І сказав Мойсей до Аарона: Це те, про що говорив був Господь, кажучи: Серед близьких Моїх Я буду освячений, і перед усім народом буду прославлений. І замовк Аарон.
Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: ""Among those who approach me I will show myself holy; in the sight of all the people I will be honored."" Aaron remained silent.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן, הוּא אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ, וְעַל־פְּנֵי כָל־הָעָם אֶכָּבֵד; וַיִּדֹּם אַהֲרֹן׃
4
И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан.
Моисей позвал Мисаи́ла и Элцафа́на, сыновей Уззиэ́ла, дяди Аарона, и сказал им: «Подойдите сюда. Унесите тела ваших родичей прочь от святыни, за пределы стана».
Моисей призвал Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: — Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
І покликав Мойсей Мисаїла та Елцафана, синів Уззіїла, Ааронового дядька, та й промовив до них: Підійдіть, винесіть братів своїх із святині поза табір.
Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron"s uncle Uzziel, and said to them, "Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary."
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה, אֶל־מִישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן, בְּנֵי עֻזִּיאֵל דֹּד אַהֲרֹן; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת־אֲחֵיכֶם מֵאֵת פְּנֵי־הַקֹּדֶשׁ, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
5
И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.
Те подошли и, взявшись за их одеяния, вынесли тела из стана, как и велел Моисей.
Они подошли и, взяв их за халаты, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.
І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза табір, як наказав був Мойсей.
So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
וַיִּקְרְבוּ, וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה׃
6
Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь,
Тогда Моисей сказал Аарону и его сыновьям Элеаза́ру и Итама́ру: «Не распускайте волосы, не разрывайте свои одежды, иначе вы умрете, а на всю общину падет Гнев. Но братья ваши, все сыны Израилевы, пусть оплакивают это сожжение, свершенное Господом.
Моисей сказал Аарону и его сыновьям Элеазару и Итамару: — Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.
І сказав Мойсей до Аарона, та до Елеазара й до Ітамара, синів його: Голів ваших не відкривайте, і одеж ваших не роздирайте, щоб вам не померти, і щоб на всю громаду не розгнівався Він. А брати ваші, увесь дім Ізраїлів будуть оплакувати те спалення, що спалив Господь.
Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל־תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא־תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ, וְעַל כָּל־הָעֵדָה יִקְצֹף; וַאֲחֵיכֶם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, יִבְכּוּ אֶת־הַשְּׂרֵפָה, אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה׃
7
и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея.
А вы не удаляйтесь от входа в Шатер Встречи, чтобы вам не умереть, ведь на вас — масло помазания Господнего». И они послушались Моисея.
Не уходите от входа в шатер собрания, иначе вы умрете, ведь на вас Господне помазание. Они исполнили то, что сказал Моисей.
А зо входу скинії заповіту не вийдете ви, щоб не померти, бо на вас олива Господнього помазання. І зробили вони за Мойсеєвим словом.
Do not leave the entrance to the Tent of Meeting or you will die, because the LORD"S anointing oil is on you." So they did as Moses said.
וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן־תָּמֻתוּ, כִּי־שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה עֲלֵיכֶם; וַיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה׃
8
И сказал Господь Аарону, говоря:
Господь сказал Аарону:
Господь сказал Аарону:
А Господь промовляв до Аарона, говорячи:
Then the LORD said to Aaron,
וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
9
вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтобы не умереть. {Это} вечное постановление в роды ваши,
«Ни ты ни твои потомки не должны пить вино и брагу, когда собираетесь войти в Шатер Встречи, иначе вы умрете. Это вам предписание навеки, для всех поколений.
— Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это — вечное установление для грядущих поколений.
Вина та п"янкого напою не пий ані ти, ані сини твої з тобою при вході вашім до скинії заповіту, щоб вам не померти. Це вічна постанова для ваших поколінь,
"You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come.
יַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ, בְּבֹאֲכֶם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא תָמֻתוּ; חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
10
чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого,
Вы обязаны отличать священное от несвященного и нечистое от чистого
Различайте между святым и обычным, между чистым и нечистым,
і щоб розрізняти між святістю й між несвятістю, і між нечистим та між чистим,
You must distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean,
וּלֲהַבְדִּיל, בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל; וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר׃
11
и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея.
и учить сынов Израилевых всем предписаниям, которые Господь дал им через Моисея».
и учите израильтян уставам, которые Господь дал через Моисея.
і щоб навчати Ізраїлевих синів усіх постанов, про що говорив до них Господь через Мойсея.
and you must teach the Israelites all the decrees the LORD has given them through Moses."
וּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; אֵת כָּל־הַחֻקִּים, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד־מֹשֶׁה׃
12
И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня;
Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям Элеазару и Итамару: «Возьмите хлебное приношение, оставшееся от даров Господу, и съешьте его, возле жертвенника, приготовив из него пресный хлеб. Это приношение — святыня святынь.
Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Элеазару и Итамару: — Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Господу, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это — великая святыня.
І Мойсей промовляв до Аарона та до Елеазара й до Ітамара, позосталих синів його: Візьміть хлібну жертву, полишену з огняних Господніх жертов, та й їжте її прісну при жертівнику, бо це Найсвятіше.
Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offerings made to the LORD by fire and eat it prepared without yeast beside the altar, for it is most holy.
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן, וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל־אִיתָמָר בָּנָיו הַנּוֹתָרִים, קְחוּ אֶת־הַמִּנְחָה, הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָה, וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ; כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא׃
13
и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа];
Ешьте его на святом месте: эта доля приносимых Господу даров принадлежит тебе и твоим потомкам. Так мне было велено.
Ешьте его на святом месте, потому что оно — твоя доля и доля твоих сыновей в огненных жертвах Господу; мне было так велено.
І будете їсти її в місці святому, бо вона уставова пайка твоя й уставова пайка синів твоїх з огняних жертов Господніх, бо так мені наказано.
Eat it in a holy place, because it is your share and your sons" share of the offerings made to the LORD by fire; for so I have been commanded.
וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ, כִּי חָקְךָ וְחָק־בָּנֶיךָ הִוא, מֵאִשֵּׁי יְהוָה; כִּי־כֵן צֻוֵּיתִי׃
14
и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых;
А грудь жертвенного животного, возносимую как дар, и бедро, подносимое в дар, ты — и твои сыновья и дочери после тебя — вправе есть на любом чистом месте. Тебе и твоим потомкам принадлежит эта доля от всех пиршественных жертв, приносимых сынами Израилевыми.
Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.
А грудину колихання та стегно приношення будете їсти в місці чистому, ти й сини твої, та твої дочки з тобою, бо уставова пайка твоя й уставова пайка синів твоїх дані з мирних жертов Ізраїлевих синів.
But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites" fellowship offerings.
וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה, תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר, אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ; כִּי־חָקְךָ וְחָק־בָּנֶיךָ נִתְּנוּ, מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
15
плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею].
Они должны отдавать вместе с жиром жертв бедро, подносимое в дар, и грудь, возносимую как дар, чтобы ты вознес их пред Господом. Эта доля, которая причитается тебе и твоим потомкам вовеки. Так повелел Господь».
Бедро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Господом как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Господь.
Стегно приношення й грудину колихання на огняних жертвах лою принесуть вони, щоб колихати як колихання перед Господнім лицем. І буде це для тебе та для синів твоїх з тобою на вічну постанову, як наказав Господь.
The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the offerings made by fire, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the regular share for you and your children, as the LORD has commanded."
שׁוֹק הַתְּרוּמָה וַחֲזֵה הַתְּנוּפָה, עַל אִשֵּׁי הַחֲלָבִים יָבִיאוּ, לְהָנִיף תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה; וְהָיָה לְךָ וּלְבָנֶיךָ אִתְּךָ לְחָק־עוֹלָם, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
16
И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
Моисей стал спрашивать, где козел, принесенный в очистительную жертву. Оказалось, что его сожгли. Моисей разгневался на Элеаза́ра и Итамара, оставшихся сыновей Аарона, и сказал им:
Когда Моисей спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Аарона. Он спросил:
А козла жертви за гріх пильно шукав Мойсей, і ось він був спалений. І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи:
When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron"s remaining sons, and asked,
וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת, דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה וְהִנֵּה שֹׂרָף; וַיִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָר וְעַל־אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן, הַנּוֹתָרִם לֵאמֹר׃
17
почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом;
«Почему вы не съели мясо очистительной жертвы на святом месте? Ведь это — святыня святынь; она дана вам, чтобы вы совершили пред Господом обряд искупления общины и тем сняли с общины вину!
— Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это — великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину общины, совершив для них отпущение перед Господом.
Чому ви не з"їли жертви за гріх у місці святому? Бо вона Найсвятіше, і її я дав вам, щоб уневажнити провину громади, щоб очистити їх перед Господнім лицем.
"Why didn"t you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the LORD.
מַדּוּעַ, לֹא־אֲכַלְתֶּם אֶת־הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ, כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא; וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם, לָשֵׂאת אֶת־עֲוֹן הָעֵדָה, לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהוָה׃
18
вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.
Раз кровь этой жертвы в святилище не вносили, вы обязаны были съесть жертву на святом месте, как я повелел».
Раз ее кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.
Тож не внесено крови її до святині всередину. Будете конче їсти її в святині, як я наказав.
Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded."
הֵן לֹא־הוּבָא אֶת־דָּמָהּ, אֶל־הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה; אָכוֹל תֹּאכְלוּ אֹתָהּ בַּקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי׃
19
Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?
Аарон сказал Моисею: «Сегодня Господу принесли очистительную жертву и жертву всесожжения, а потом с нами случилось то, что случилось. Если бы я съел сегодня мясо очистительной жертвы, разве Господь одобрил бы это?»
Аарон ответил Моисею: — Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Господу, и все же со мной случилось такое! Неужели Господу было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?
І промовляв Аарон до Мойсея: От сьогодні принесли вони свою жертву за гріх і цілопалення своє перед Господнє лице, і трапилося мені оце. А буду я їсти жертву за гріх сьогодні, чи буде це добре в Господніх очах?
Aaron replied to Moses, "Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the LORD, but such things as this have happened to me. Would the LORD have been pleased if I had eaten the sin offering today?"
וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה, הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ אֶת־חַטָּאתָם וְאֶת־עֹלָתָם לִפְנֵי יְהוָה, וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה; וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם, הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהוָה׃
20
И услышал Моисей и одобрил.
Выслушал Моисей эти слова, и одобрил.
Услышав это, Моисей согласился.
І почув Мойсей, і було це добре в його очах.
When Moses heard this, he was satisfied.
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, וַיִּיטַב בְּעֵינָיו׃