1
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею и Аарону:
І Господь промовляв до Мойсея й Аарона, говорячи:
The LORD said to Moses and Aaron,
וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
2
когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
«Если у человека на коже появятся вздутия, струпья или белые пятна — признаки проказы, этого человека нужно отвести к священнику Аарону или к одному из его потомков — священников.
— Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью, больного нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей священников.
Чоловік, коли буде на шкурі тіла його напухлина, або лишай, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби болячка прокази, то буде спроваджений він до священика Аарона або одного з синів його, священиків.
"When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
אָדָם, כִּי־יִהְיֶה בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ שְׂאֵת אוֹ־סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת, וְהָיָה בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ לְנֶגַע צָרָעַת; וְהוּבָא אֶל־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן, אוֹ אֶל־אַחַד מִבָּנָיו הַכֹּהֲנִים׃
3
священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
Пусть священник осмотрит пораженную кожу; если волосы на этом месте побелели и там образовалось углубление, то — это проказа. Если священник увидит такое, он должен объявить больного нечистым.
Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу — это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым.
І огляне священик ту болячку на шкурі тіла, а волосся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, болячка прокази воно. І огляне її священик, і визнає його за нечистого.
The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּגַע בְּעוֹר־הַבָּשָׂר וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן, וּמַרְאֵה הַנֶּגַע עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ, נֶגַע צָרַעַת הוּא; וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְטִמֵּא אֹתוֹ׃
4
А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник {имеющего} язву должен заключить на семь дней;
А если на коже белые пятна, но углубления нет и волосы на этом месте не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней.
Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней.
А якщо болячка біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.
If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
וְאִם־בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ, וְעָמֹק אֵין־מַרְאֶהָ מִן־הָעוֹר, וּשְׂעָרָה לֹא־הָפַךְ לָבָן; וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים׃
5
в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
На седьмой день пусть священник его осмотрит. Если пораженное место не изменилось и болезнь не распространилась по коже, пусть священник еще на семь дней изолирует больного,
Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней.
І огляне її священик сьомого дня, а ось болячка, на погляд його, спинилася, не поширилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.
On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days.
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו, לֹא־פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר; וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית׃
6
в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
а на седьмой день осмотрит его снова. Если пораженное место поблекло и болезнь не распространилась по коже, священник должен объявить больного чистым: это просто струпья. Пусть этот человек постирает свою одежду — и будет чист.
На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.
І огляне його священик сьомого дня вдруге, а ось болячка поблідла, не поширилася та болячка по шкурі, то священик визнає його за чистого, лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.
On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שֵׁנִית, וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע, וְלֹא־פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר; וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן מִסְפַּחַת הִיא, וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר׃
7
Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
Но если уже после того, как он показался священнику и был объявлен чистым, струпья распространились по коже, он должен снова показаться священнику.
Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова.
А якщо справді пошириться лишай той по шкурі по явленні священику на очищення його, то явиться він удруге до священика.
But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again.
וְאִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר, אַחֲרֵי הֵרָאֹתוֹ אֶל־הַכֹּהֵן לְטָהֳרָתוֹ; וְנִרְאָה שֵׁנִית אֶל־הַכֹּהֵן׃
8
священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
Если священник увидит, что струпья распространились по коже, он должен объявить больного нечистым: это проказа.
Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым — это заразная болезнь.
І огляне священик, а ось лишай той поширився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, проказа воно.
The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease.
וְרָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה פָּשְׂתָה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר; וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן צָרַעַת הִוא׃
9
Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
Человека, у которого проказа, нужно отвести к священнику.
Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнику.
Коли буде на людині болячка прокази, то буде приведена до священика.
"When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest.
נֶגַע צָרַעַת, כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם; וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵן׃
10
священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
Если священник увидит, что на коже есть побелевшие вздутия, и волосы на этих местах побелели, а мясо обнажилось,
Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,
І огляне священик, а ось на шкурі біла напухлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м"яса,
The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
וְרָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה שְׂאֵת־לְבָנָה בָּעוֹר, וְהִיא הָפְכָה שֵׂעָר לָבָן; וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי בַּשְׂאֵת׃
11
то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
значит, у больного — хроническая проказа. Священник должен объявить этого человека нечистым; изолировать его незачем, — он нечист.
то это — застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.
то це стара проказа на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.
it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean.
צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ, וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן; לֹא יַסְגִּרֶנּוּ, כִּי טָמֵא הוּא׃
12
Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
Но если проказа распространилась по коже и покрыла больного с головы до пят, насколько священник может заметить,
Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священник,
А якщо справді кинеться та проказа по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,
"If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot,
וְאִם־פָּרוֹחַ תִּפְרַח הַצָּרַעַת בָּעוֹר, וְכִסְּתָה הַצָּרַעַת, אֵת כָּל־עוֹר הַנֶּגַע, מֵרֹאשׁוֹ וְעַד־רַגְלָיו; לְכָל־מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵן׃
13
и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
если священник увидит, что проказа покрыла все тело больного, — он должен объявить этого человека чистым. Тот, кто побелел целиком, чист.
пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист.
і огляне священик, а ось проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, чиста вона.
the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.
וְרָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה כִסְּתָה הַצָּרַעַת אֶת־כָּל־בְּשָׂרוֹ, וְטִהַר אֶת־הַנָּגַע; כֻּלּוֹ הָפַךְ לָבָן טָהוֹר הוּא׃
14
Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
Однако с того дня, как на человеке обнажится живое мясо, он будет нечист.
Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист.
А того дня, коли в ній побачиться живе м"ясо, він стане нечистий.
But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean.
וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי יִטְמָא׃
15
священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
Если священник увидит живое мясо, он должен объявить больного нечистым. Живое мясо нечисто; это проказа.
Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты — это заразная болезнь.
І огляне священик живе м"ясо, і визнає його за нечистого; те живе м"ясо нечисте воно, проказа воно.
When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת־הַבָּשָׂר הַחַי וְטִמְּאוֹ; הַבָּשָׂר הַחַי טָמֵא הוּא צָרַעַת הוּא׃
16
Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
Но если живое мясо опять побелеет, пусть человек снова придет к священнику.
Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.
Або коли живе м"ясо знову переміниться на біле, то він прийде до священика.
Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest.
אוֹ כִי יָשׁוּב הַבָּשָׂר הַחַי וְנֶהְפַּךְ לְלָבָן; וּבָא אֶל־הַכֹּהֵן׃
17
священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
Пусть священник осмотрит его; если пораженные места побелели, священник должен объявить больного чистым — он чист.
Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.
І огляне його священик, а ось перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, чиста вона.
The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ הַנֶּגַע לְלָבָן; וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּגַע טָהוֹר הוּא׃
18
Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
Если у человека на коже появился нарыв, который затем прошел,
Если у кого-то на коже был нарыв, который прошел,
А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гнояк, і він вилікуваний,
"When someone has a boil on his skin and it heals,
וּבָשָׂר כִּי־יִהְיֶה בוֹ־בְעֹרוֹ שְׁחִין; וְנִרְפָּא׃
19
и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
а на его месте возникло белое вздутие или красновато–белое пятно, пусть больной покажется священнику.
а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику.
а на місці гнояка буде біла напухлина, або біла, червонява пляма, то покажеться священикові.
and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest.
וְהָיָה בִּמְקוֹם הַשְּׁחִין שְׂאֵת לְבָנָה, אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת; וְנִרְאָה אֶל־הַכֹּהֵן׃
20
священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
Если священник увидит, что на этом месте — углубление, а волосы там побелели, он должен объявить больного нечистым. Это проказа, которая развилась на месте нарыва.
Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это — заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.
І огляне священик, а ось вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку.
The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was.
וְרָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה מַרְאֶהָ שָׁפָל מִן־הָעוֹר, וּשְׂעָרָהּ הָפַךְ לָבָן; וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן נֶגַע־צָרַעַת הִוא בַּשְּׁחִין פָּרָחָה׃
21
если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
Но если священник не обнаружит там белых волос и углубления и окажется, что пятно поблекло, пусть изолирует больного на семь дней.
Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.
А якщо огляне її священик, а ось нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.
But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה אֵין־בָּהּ שֵׂעָר לָבָן, וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן־הָעוֹר וְהִיא כֵהָה; וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים׃
22
если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
Если пятно распространится по коже, священник должен объявить человека нечистым: это болезнь.
Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это признак болезни.
А якщо справді пошириться по шкурі, то священик визнає його за нечистого, болячка прокази вона.
If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious.
וְאִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר; וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע הִוא׃
23
если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
А если белое пятно не меняется и не распространяется, то это просто рубец от нарыва, и тогда священник должен объявить больного чистым.
Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым.
А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поширилася, вона струп чиряка, і священик визнає його за чистого.
But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
וְאִם־תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשָׂתָה, צָרֶבֶת הַשְּׁחִין הִוא; וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן׃
24
Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
Если кто‑нибудь обожжется и живое мясо на месте ожога станет красновато–белым или белым,
Если у кого-то на коже будет ожог и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно,
Або тіло, коли буде на шкурі його опалення від огню, і буде заріст того опалення плямкою білою червонявою або білою,
"When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
אוֹ בָשָׂר, כִּי־יִהְיֶה בְעֹרוֹ מִכְוַת־אֵשׁ; וְהָיְתָה מִחְיַת הַמִּכְוָה, בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת אוֹ לְבָנָה׃
25
и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
пусть священник осмотрит этого человека. Если волосы на пятне побелели и образовалось углубление — значит, на ожоге развилась проказа. Тогда священник должен объявить больного нечистым: это проказа.
пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу — это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.
то огляне її священик, а ось перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, проказа вона, в опаленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, болячка прокази вона.
the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
וְרָאָה אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ שֵׂעָר לָבָן בַּבַּהֶרֶת, וּמַרְאֶהָ עָמֹק מִן־הָעוֹר, צָרַעַת הִוא, בַּמִּכְוָה פָּרָחָה; וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן, נֶגַע צָרַעַת הִוא׃
26
если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
Но если священник не обнаружит там белых волос и углубления и окажется, что пятно поблекло, пусть он изолирует больного на семь дней.
Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.
А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то священик замкне його на сім день.
But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה אֵין־בַּבֶּהֶרֶת שֵׂעָר לָבָן, וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן־הָעוֹר וְהִוא כֵהָה; וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים׃
27
в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
На седьмой день пусть священник его осмотрит. Если пятно распространилось по коже, священник должен объявить больного нечистым: это проказа.
На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.
І огляне його священик восьмого дня. Якщо справді пошириться по шкурі, то священик визнає його за нечистого, болячка прокази вона.
On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; אִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר, וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ, נֶגַע צָרַעַת הִוא׃
28
если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
А если белое пятно не меняется и не распространяется по коже, если оно поблекло, то это вздутие от ожога. Священник должен объявить больного чистым: это просто рубец от ожога.
Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.
А якщо пляма спиниться на своїм місці, не поширилася по шкурі, і вона бліда, вона напухлина опалення. І священик визнає його за чистого, бо струп опалення вона.
If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn.
וְאִם־תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא־פָשְׂתָה בָעוֹר וְהִוא כֵהָה, שְׂאֵת הַמִּכְוָה הִוא; וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן, כִּי־צָרֶבֶת הַמִּכְוָה הִוא׃
29
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
Если у мужчины или женщины воспалится кожа на голове или на подбородке
Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке,
А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,
"If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בוֹ נָגַע; בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָן׃
30
и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
и священник увидит, что на этом месте — углубление, а волосы там редкие и желтые, он должен объявить больного нечистым: это парша, проказа на голове или на подбородке.
пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.
то священик огляне ту болячку, а ось вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонкий волос, то священик визнає його за нечисту, парші вона, вона проказа голови або бороди.
the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּגַע, וְהִנֵּה מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן־הָעוֹר, וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב דָּק; וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶתֶק הוּא, צָרַעַת הָרֹאשׁ אוֹ הַזָּקָן הוּא׃
31
если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник {имеющего} язву паршивости заключит на семь дней;
Но если священник увидит, что на том месте, где появилась парша, нет углубления и нет черных волос, пусть он изолирует больного на семь дней.
Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.
А коли священик огляне болячку паршів, а ось вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного волосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.
But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
וְכִי־יִרְאֶה הַכֹּהֵן אֶת־נֶגַע הַנֶּתֶק, וְהִנֵּה אֵין־מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן־הָעוֹר, וְשֵׂעָר שָׁחֹר אֵין בּוֹ; וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת־נֶגַע הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים׃
32
в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
На седьмой день священник должен осмотреть больного. Если парша не распространилась и на этом месте не появилось желтых волос и углубления,
На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу,
І огляне священик ту болячку сьомого дня, а ось не поширилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,
On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וְהִנֵּה לֹא־פָשָׂה הַנֶּתֶק, וְלֹא־הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב; וּמַרְאֵה הַנֶּתֶק, אֵין עָמֹק מִן־הָעוֹר׃
33
то {больного} должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
то пусть больной обреется, не затрагивая воспаленного места, и пусть священник изолирует его еще на семь дней.
пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней.
то він поголиться, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.
he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days.
וְהִתְגַּלָּח, וְאֶת־הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ; וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית׃
34
в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
На седьмой день пусть священник осмотрит больного. Если парша не распространилась по коже и углубления не появилось, священник должен объявить больного чистым. Пусть этот человек постирает свою одежду — и будет чист.
На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.
І огляне священик парші сьомого дня, а ось парші не поширилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, і він випере одежу свою, і стане чистий.
On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת־הַנֶּתֶק בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וְהִנֵּה לֹא־פָשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר, וּמַרְאֵהוּ אֵינֶנּוּ עָמֹק מִן־הָעוֹר; וְטִהַר אֹתוֹ הַכֹּהֵן, וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר׃
35
Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
А если, уже после того как больной был объявлен чистым, парша распространилась по коже,
Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым,
А якщо справді поширяться парші по шкурі по його очищенні,
But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
וְאִם־פָּשֹׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר; אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ׃
36
и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
то священник, увидев, что она распространилась, может уже не искать желтых волос: больной нечист.
пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист.
то священик огляне його, а ось поширились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, нечистий він.
the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean.
וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר; לֹא־יְבַקֵּר הַכֹּהֵן לַשֵּׂעָר הַצָּהֹב טָמֵא הוּא׃
37
Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
Но если вид воспаленного места не изменился и там выросли черные волосы — значит, парша сошла и больной чист. Священник должен объявить его чистым.
Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым.
А якщо, на його погляд парші спинилися, і в них виросло чорне волосся, то парші вилікувані, він чистий. І священик визнає його за чистого.
If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
וְאִם־בְּעֵינָיו עָמַד הַנֶּתֶק וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח־בּוֹ נִרְפָּא הַנֶּתֶק טָהוֹר הוּא; וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן׃
38
Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
Если у мужчины или женщины кожа покроется белыми пятнами,
Если у мужчины или у женщины на коже появятся белые пятна,
А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,
"When a man or woman has white spots on the skin,
וְאִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בְעוֹר־בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת; בֶּהָרֹת לְבָנֹת׃
39
и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
а священник, осмотрев больного, увидит, что белизна этих пятен поблекла, — значит, это просто побеление на коже. Больной чист.
пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые — это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.
то огляне священик, а ось на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.
the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean.
וְרָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה בְעוֹר־בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת כֵּהוֹת לְבָנֹת; בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר טָהוֹר הוּא׃
40
Если у кого на голове вылезли {волосы,} то это плешивый: он чист;
Если человек потеряет волосы на затылке, то это лысина на затылке, он чист.
Если человек лишился волос на висках — он облысел, но чист,
А коли в кого облізе голова його, лисий він, він чистий.
"When a man has lost his hair and is bald, he is clean.
וְאִישׁ כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ; קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הוּא׃
41
а если на передней стороне головы вылезли {волосы,} то это лысый: он чист.
Если человек потеряет волосы спереди, то это лысина спереди, он чист.
и если человек лишился волос над лбом — он облысел, но чист.
А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спереду, він чистий.
If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו, יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ; גִּבֵּחַ הוּא טָהוֹר הוּא׃
42
Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
Но если на лысине, которая на затылке, или на лысине спереди появится красновато–белое пятно — значит, на этом месте развилась проказа.
Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета — это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.
А коли на лисині ззаду або на лисині спереду буде біла червонява болячка, це проказа, кинулась вона в лисині задній його або в лисині передній його.
But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead.
וְכִי־יִהְיֶה בַקָּרַחַת אוֹ בַגַּבַּחַת, נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם; צָרַעַת פֹּרַחַת הִוא, בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ׃
43
священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела {или} красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
Если священник, осмотрев этого человека, увидит, что у того на лысине, которая на затылке, или на лысине спереди есть красновато–белое вздутие, похожее на проказу, какая бывает на теле, —
Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,
І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,
The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease,
וְרָאָה אֹתוֹ הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה שְׂאֵת־הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת, בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ; כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָׂר׃
44
то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
значит, у этого человека проказа и он нечист. Священник должен объявить его нечистым: у него на голове проказа.
то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
то це чоловік прокажений, нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, на голові його болячка його.
the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
אִישׁ־צָרוּעַ הוּא טָמֵא הוּא; טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ הַכֹּהֵן בְּרֹאשׁוֹ נִגְעוֹ׃
45
У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
На больном, который поражен проказой, должна быть рваная одежда, волосы его должны быть распущены; он должен закрывать лицо от усов и ниже. И пусть он кричит: "Нечист, нечист!"
Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и должен ходить с распущенными волосами, закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
А прокажений, що проказа на ньому, одежа його буде роздерта, а голова його буде відкрита, і по уста закриє, і буде кричати: Нечистий, нечистий!
"The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, "Unclean! Unclean!"
וְהַצָּרוּעַ אֲשֶׁר־בּוֹ הַנֶּגַע, בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה פָרוּעַ, וְעַל־שָׂפָם יַעְטֶה; וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא׃
46
Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
Он останется нечистым, пока болезнь не пройдет. Он нечист и должен жить один; пусть его жилище будет вне стана.
Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один — за пределами лагеря.
По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, він нечистий. Самітний буде пробувати він, поза табором оселя його.
As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.
כָּל־יְמֵי אֲשֶׁר הַנֶּגַע בּוֹ יִטְמָא טָמֵא הוּא; בָּדָד יֵשֵׁב, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה מוֹשָׁבוֹ׃
47
Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
Если появится проказа на одежде, шерстяной или льняной,
— Если одежда заражена плесенью, будь это одежда из шерсти или льна,
А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,
"If any clothing is contaminated with mildew--any woolen or linen clothing,
וְהַבֶּגֶד כִּי־יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת; בְּבֶגֶד צֶמֶר, אוֹ בְּבֶגֶד פִּשְׁתִּים׃
48
или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
на продольных или поперечных нитях льняной или шерстяной ткани, на коже, на любом изделии из кожи,
тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,
або на нитці прямовісній, або на нитці поземій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім виробі,
any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather--
אוֹ בִשְׁתִי אוֹ בְעֵרֶב, לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר; אוֹ בְעוֹר, אוֹ בְּכָל־מְלֶאכֶת עוֹר׃
49
и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, — то это язва проказы: должно показать ее священнику;
если это пятно, на одежде или коже, на продольных или поперечных нитях ткани, на какой‑либо кожаной вещи, будет зеленоватого или красноватого цвета — значит, это проказа; эту вещь нужно показать священнику.
если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое — это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику.
і буде та зараза зеленява або червонява на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.
and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest.
וְהָיָה הַנֶּגַע יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם, בַּבֶּגֶד אוֹ בָעוֹר אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בְכָל־כְּלִי־עוֹר, נֶגַע צָרַעַת הוּא; וְהָרְאָה אֶת־הַכֹּהֵן׃
50
священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
Пусть священник осмотрит вещь и велит, чтобы семь дней к ней никто не прикасался.
Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней.
І огляне священик ту заразу, та й замкне заразливе на сім день.
The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת־הַנָּגַע; וְהִסְגִּיר אֶת־הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים׃
51
в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
Если на седьмой день священник увидит, что пятно распространилось по одежде, по продольным или поперечным нитям ткани, или по кожаному изделию, каково бы ни было его предназначение, значит, это вредоносная проказа, эта вещь нечиста.
На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась — это растущая плесень и поэтому вещь нечиста.
А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поширилася на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на шкурі, на всьому, що зроблене зо шкури, та зараза злослива проказа, нечиста вона.
On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean.
וְרָאָה אֶת־הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, כִּי־פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבֶּגֶד אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בָעוֹר, לְכֹל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂה הָעוֹר לִמְלָאכָה; צָרַעַת מַמְאֶרֶת הַנֶּגַע טָמֵא הוּא׃
52
он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
Тогда надо сжечь эту одежду, эти продольные или поперечные нити, эту ткань, шерстяную или льняную, или это изделие из кожи — все, на чем появится пятно. Это вредоносная проказа; вещь должна быть сожжена.
Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень — вещь нужно сжечь.
І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну, що буде на ній зараза, бо злослива проказа це, огнем буде спалена.
He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up.
וְשָׂרַף אֶת־הַבֶּגֶד אוֹ אֶת־הַשְּׁתִי אוֹ אֶת־הָעֵרֶב, בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים, אוֹ אֶת־כָּל־כְּלִי הָעוֹר, אֲשֶׁר־יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע; כִּי־צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא, בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף׃
53
Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
А если священник увидит, что пятно не распространилось по ткани, по продольным или поперечным нитям, по кожаной вещи,
Но если, осматривая ее, священник увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи,
А якщо священик побачить, а ось не поширилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,
"But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article,
וְאִם יִרְאֶה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה לֹא־פָשָׂה הַנֶּגַע, בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב; אוֹ בְּכָל־כְּלִי־עוֹר׃
54
то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
пусть он прикажет постирать ту вещь, на которой пятно, и велит, чтобы еще семь дней к ней никто не прикасался.
пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.
то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне те вдруге на сім день.
he shall order that the contaminated article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
וְצִוָּה הַכֹּהֵן, וְכִבְּסוּ, אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע; וְהִסְגִּירוֹ שִׁבְעַת־יָמִים שֵׁנִית׃
55
если по омытии зараженной {вещи} священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
Если после стирки священник увидит, что пятно не изменило цвета, хотя и не распространилось, то эта вещь нечиста. Ты должен сжечь ее: на изнанке ли пятно или снаружи — вещь испорчена.
Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась — вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.
І огляне священик заразу по випранні, і ось, зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поширилася, нечиста вона, огнем її спалите; вона заглиблення на стороні його передній або на стороні його задній.
After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other.
וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת־הַנֶּגַע, וְהִנֵּה לֹא־הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת־עֵינוֹ וְהַנֶּגַע לֹא־פָשָׂה, טָמֵא הוּא, בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ; פְּחֶתֶת הִוא, בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ׃
56
если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
А если священник увидит, что после стирки пятно поблекло, пусть он оторвет эту часть ткани, или кожи, продольных или поперечных нитей.
Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.
А якщо священик побачив, а ось зараза та зблідла по випранні її, то він відірве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.
If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.
וְאִם רָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע, אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֹתוֹ; וְקָרַע אֹתוֹ, מִן־הַבֶּגֶד אוֹ מִן־הָעוֹר, אוֹ מִן־הַשְּׁתִי אוֹ מִן־הָעֵרֶב׃
57
Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
Если же пятно снова появится на ткани, на продольных или поперечных нитях, на кожаной вещи — значит, оно распространяется; тогда ты должен сжечь вещь, на которой пятно.
Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь.
А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, то це шириться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.
But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire.
וְאִם־תֵּרָאֶה עוֹד בַּבֶּגֶד אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בְכָל־כְּלִי־עוֹר, פֹּרַחַת הִוא; בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ, אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע׃
58
Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
Но если после стирки с ткани, с продольных или поперечных нитей, с любой кожаной вещи сойдет это пятно, пусть вещь постирают еще раз — и она будет чиста».
Одежду, тканую или вязаную материю или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.
А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позема, або яка шкуряна річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, і буде чиста.
The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean."
וְהַבֶּגֶד אוֹ־הַשְּׁתִי אוֹ־הָעֵרֶב אוֹ־כָל־כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר תְּכַבֵּס, וְסָר מֵהֶם הַנָּגַע; וְכֻבַּס שֵׁנִית וְטָהֵר׃
59
Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.
Таков закон при появлении проказы на шерстяной или льняной ткани, на продольных или поперечных нитях и на всякой кожаной вещи — так объявляют вещь чистой или нечистой.
Таковы правила о зараженной плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи или кожаной вещи — о том, как объявлять их чистыми или нечистыми.
Оце закон про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на шкурі, на очищення її або на признання її за нечисту.
These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
זֹאת תּוֹרַת נֶגַע־צָרַעַת בֶּגֶד הַצֶּמֶר אוֹ הַפִּשְׁתִּים, אוֹ הַשְּׁתִי אוֹ הָעֵרֶב, אוֹ כָּל־כְּלִי־עוֹר; לְטַהֲרוֹ אוֹ לְטַמְּאוֹ׃