1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
«Вот закон о том, что нужно делать при очищении человека, переболевшего проказой. Пусть подведут его к священнику,
— Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,
Оце буде закон про прокаженого в дні очищення його: І буде він приведений до священика.
"These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע, בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ; וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵן׃
3
священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
который должен выйти к нему из стана. Если священник увидит, что проказа у больного прошла,
пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
І вийде священик поза табір, і огляне священик, а ось вилікувана хвороба прокази в прокаженого,
The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease,
וְיָצָא הַכֹּהֵן, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; וְרָאָה הַכֹּהֵן, וְהִנֵּה נִרְפָּא נֶגַע־הַצָּרַעַת מִן־הַצָּרוּעַ׃
4
то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
пусть велит принести для того, кто очищается, двух живых чистых птиц, кедровую щепку, кусок багряной ткани и иссоп.
пусть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.
то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу.
the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed.
וְצִוָּה הַכֹּהֵן, וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי־צִפֳּרִים חַיּוֹת טְהֹרוֹת; וְעֵץ אֶרֶז, וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב׃
5
и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
Пусть священник велит зарезать одну из птиц над глиняным сосудом, наполненным проточной водой,
Пусть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.
І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.
Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
וְצִוָּה הַכֹּהֵן, וְשָׁחַט אֶת־הַצִּפּוֹר הָאֶחָת; אֶל־כְּלִי־חֶרֶשׂ עַל־מַיִם חַיִּים׃
6
а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
а затем, взяв живую птицу, вместе с кедровой щепкой, багряной тканью и иссопом, пусть обмакнет их в кровь птицы, которая была зарезана над сосудом с проточной водой.
Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.
He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ, וְאֶת־עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת־שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת־הָאֵזֹב; וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה, בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה, עַל הַמַּיִם הַחַיִּים׃
7
и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
Этой кровью священник должен семикратно окропить человека, который очищается после проказы, чтобы очистить его. А живую птицу священник должен выпустить на волю.
Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.
Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields.
וְהִזָּה, עַל הַמִּטַּהֵר מִן־הַצָּרַעַת שֶׁבַע פְּעָמִים; וְטִהֲרוֹ, וְשִׁלַּח אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה׃
8
Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
Пусть тот, кто очищается, постирает свою одежду, полностью сбреет волосы, омоется — и будет чист. После этого он может войти в стан, но еще семь дней он должен оставаться вне своего шатра.
Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день.
"The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.
וְכִבֶּס הַמִּטַּהֵר אֶת־בְּגָדָיו וְגִלַּח אֶת־כָּל־שְׂעָרוֹ, וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר, וְאַחַר יָבוֹא אֶל־הַמַּחֲנֶה; וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלוֹ שִׁבְעַת יָמִים׃
9
в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
На седьмой день он должен полностью сбрить волосы — обрить голову, сбрить бороду и брови. Пусть полностью сбреет волосы, постирает свою одежду, омоется — и будет чист.
На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.
І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий.
On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת־כָּל־שְׂעָרוֹ, אֶת־רֹאשׁוֹ וְאֶת־זְקָנוֹ וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו, וְאֶת־כָּל־שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ; וְכִבֶּס אֶת־בְּגָדָיו, וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם וְטָהֵר׃
10
в восьмой день возьмет он двух овнов [однолетних] без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
На восьмой день пусть он возьмет двух ягнят без изъянов, и годовалую овцу без изъянов, и три десятых эфы пшеничной муки, которая смочена оливковым маслом, — для хлебного приношения, и один лог оливкового масла.
На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку — всех без изъяна — с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.
А восьмого дня візьме він двоє баранців безвадних, і одну однорічну безвадну вівцю і три десятих пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.
"On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil.
וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי, יִקַּח שְׁנֵי־כְבָשִׂים תְּמִימִים, וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת־שְׁנָתָהּ תְּמִימָה; וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים, סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן, וְלֹג אֶחָד שָׁמֶן׃
11
священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
Пусть священник, совершающий очищение, поставит того, кто очищается, вместе с его приношениями, пред Господом, у входа в Шатер Встречи.
Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.
І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.
The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן הַמְטַהֵר, אֵת הָאִישׁ הַמִּטַּהֵר וְאֹתָם; לִפְנֵי יְהוָה, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
12
и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
Пусть священник возьмет одного ягненка и принесет его как возместительную жертву, вместе с логом оливкового масла. Пусть он вознесет их пред Господом.
Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
І візьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем.
"Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the LORD as a wave offering.
וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד, וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן; וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
13
и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
Ягненка надо зарезать на святом месте, там же, где приносят очистительную жертву и жертву всесожжения. Возместительная жертва, как и очистительная, принадлежит священнику — это святыня святынь.
Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это — великая святыня.
І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопалення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, вона для священика, найсвятіше вона.
He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
וְשָׁחַט אֶת־הַכֶּבֶשׂ, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָעֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ; כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃
14
и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
Пусть священник возьмет кровь возместительной жертвы и помажет тому, кто очищается, мочку правого уха, большой палец на правой руке и большой палец на правой ноге.
Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
І візьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.
The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם, וְנָתַן הַכֹּהֵן, עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית; וְעַל־בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית׃
15
и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
Пусть священник нальет принесенного масла себе в левую ладонь, сложенную горстью,
Пусть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,
І візьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.
The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִלֹּג הַשָּׁמֶן; וְיָצַק עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית׃
16
и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
и, обмакнув палец правой руки в это масло, налитое в горсть, семикратно покропит пред Господом.
погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.
dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the LORD seven times.
וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית, מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּוֹ הַשְּׂמָאלִית; וְהִזָּה מִן־הַשֶּׁמֶן בְּאֶצְבָּעוֹ שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
17
оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на {места, где} кровь жертвы повинности;
А маслом, оставшимся в горсти, он должен помазать тому, кто очищается, мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги — поверх крови возместительной жертвы.
Маслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.
The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
וּמִיֶּתֶר הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּוֹ, יִתֵּן הַכֹּהֵן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית; עַל דַּם הָאָשָׁם׃
18
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
Масло, оставшееся в горсти, священник должен вылить на голову того, кто очищается. Так священник пред Господом совершит над ним обряд искупления.
Оставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.
А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.
The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD.
וְהַנּוֹתָר, בַּשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן, יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר; וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה׃
19
И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет {жертву} всесожжения;
Пусть священник принесет очистительную жертву. Так священник совершит над этим человеком обряд искупления, очистив его от нечистоты. Затем надо зарезать жертву всесожжения,
Пусть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти його, а потім заріже цілопалення.
"Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־הַחַטָּאת, וְכִפֶּר עַל־הַמִּטַּהֵר מִטֻּמְאָתוֹ; וְאַחַר יִשְׁחַט אֶת־הָעֹלָה׃
20
и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
и пусть священник возложит всесожжение и хлебное приношение на жертвенник. Так священник совершит обряд искупления — и тот человек будет чист.
принесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.
І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, і стане він чистий.
and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean.
וְהֶעֱלָה הַכֹּהֵן אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה הַמִּזְבֵּחָה; וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְטָהֵר׃
21
Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть {ефы} пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
Если человек беден и не имеет средств, пусть возьмет одного ягненка, который должен быть вознесен в качестве возместительной жертвы, чтобы совершить над этим человеком искупительный обряд, и одну десятую эфы пшеничной муки, которая смочена оливковым маслом, для хлебного приношения, и лог оливкового масла,
Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
А якщо він бідний, і рука його неспроможна, то візьме одного баранця на жертву за провину на колихання, щоб очистити його, і одну десяту ефи пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,
"If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil,
וְאִם־דַּל הוּא, וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת, וְלָקַח כֶּבֶשׂ אֶחָד אָשָׁם לִתְנוּפָה לְכַפֵּר עָלָיו; וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת אֶחָד בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן׃
22
и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну {из птиц} в жертву за грех, а другую во всесожжение;
а также двух горлиц или двух голубей (то, что ему по средствам) — одну птицу для очистительной жертвы, а другую для всесожжения.
и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
та дві горлиці або двоє голубенят, на що спроможна рука його, і буде одне жертва за гріх, а одне цілопалення.
and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
וּשְׁתֵּי תֹרִים, אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה, אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ; וְהָיָה אֶחָד חַטָּאת, וְהָאֶחָד עֹלָה׃
23
и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
Пусть на восьмой день своего очищения он придет со всем этим к священнику и станет у входа в Шатер Встречи, пред Господом.
На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.
І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.
"On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD.
וְהֵבִיא אֹתָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתוֹ אֶל־הַכֹּהֵן; אֶל־פֶּתַח אֹהֶל־מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה׃
24
священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
Пусть священник возьмет ягненка для возместительной жертвы и лог оливкового масла и вознесет их пред Господом.
Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
І візьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колихання перед Господнім лицем.
The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the LORD as a wave offering.
וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן; וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
25
и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
Затем надо зарезать ягненка как возместительную жертву, и пусть священник возьмет его кровь и помажет тому, кто очищается, мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги.
Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
І заріже ягня жертви за провину, і візьме священик крови жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.
He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
וְשָׁחַט אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם, וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם, וְנָתַן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן־הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית; וְעַל־בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית׃
26
и нальет священник елея на левую свою ладонь,
Пусть священник нальет оливкового масла себе в левую ладонь, сложенную горстью,
Пусть священник нальет масло в ладонь левой руки
А з оливи виллє священик на ліву долоню свою.
The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
וּמִן־הַשֶּׁמֶן יִצֹק הַכֹּהֵן; עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית׃
27
и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
и семикратно покропит с пальца правой руки пред Господом — тем маслом, которое у него в горсти.
и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.
І покропить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій долоні його, сім раз перед Господнім лицем.
and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the LORD.
וְהִזָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית, מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּוֹ הַשְּׂמָאלִית; שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
28
и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, {где} кровь жертвы повинности;
Маслом из горсти священник должен помазать тому, кто очищается, мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги — поверх крови возместительной жертвы.
Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.
Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפּוֹ, עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית; עַל־מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם׃
29
а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
Масло, оставшееся в горсти, священник должен вылить на голову того, кто очищается; так священник совершит над ним обряд искупления пред Господом.
Остальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.
А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очищення його перед Господнім лицем.
The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
וְהַנּוֹתָר, מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן, יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר; לְכַפֵּר עָלָיו לִפְנֵי יְהוָה׃
30
и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука {очищаемого,}
И пусть тот человек принесет в жертву одну из птиц (горлиц или голубей, что ему по средствам) —
Пусть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,
І він спорядить одну з горлиць або з голубенят із того, на що спроможна рука його,
Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford,
וְעָשָׂה אֶת־הָאֶחָד מִן־הַתֹּרִים, אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה; מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ׃
31
из того, что достанет рука его, одну {птицу} в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
то, что он способен дать, — принесет ее как очистительную жертву, а вторую птицу как всесожжение, вместе с хлебным приношением. Так священник совершит над этим человеком искупительный обряд пред Господом».
одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.
на що спроможна рука його, одне жертва за гріх, а одне цілопалення понад жертву хлібну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.
one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed."
אֵת אֲשֶׁר־תַּשִּׂיג יָדוֹ, אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה עַל־הַמִּנְחָה; וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַמִּטַּהֵר לִפְנֵי יְהוָה׃
32
Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
Вот закон о том, что нужно делать для очищения человека, страдавшего проказой, если он беден.
Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.
Оце закон про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспроможна при очищенні його.
These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing.
זֹאת תּוֹרַת, אֲשֶׁר־בּוֹ נֶגַע צָרָעַת; אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדוֹ בְּטָהֳרָתוֹ׃
33
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Господь сказал Моисею и Аарону:
Господь сказал Моисею и Аарону:
І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:
The LORD said to Moses and Aaron,
וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
34
когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
«Когда вы придете в землю ханаа́нскую, которую Я отдаю вам во владение, и Я поражу проказой какой‑нибудь дом в земле, которой вы будете владеть,
— Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.
Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, що Я даю вам на володіння, і наведу хворобу прокази на доми Краю вашого володіння,
"When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land,
כִּי תָבֹאוּ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה; וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת, בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם׃
35
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
то пусть хозяин дома придет к священнику и скажет: "Похоже, на моем доме появилась болезнь".
Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
то прийде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: Ніби зараза показалася мені в домі.
the owner of the house must go and tell the priest, "I have seen something that looks like mildew in my house."
וּבָא אֲשֶׁר־לוֹ הַבַּיִת, וְהִגִּיד לַכֹּהֵן לֵאמֹר; כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת׃
36
Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
Пусть священник, прежде чем прийти для осмотра, прикажет вынести все из этого дома, чтобы ничто в доме не стало нечистым; после этого он может прийти и осмотреть дом.
Пусть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
І накаже священик, і опорожнять той дім, поки прийде священик, щоб оглянути заразу, щоб не стало нечистим усе, що в домі. А потому ввійде священик, щоб оглянути той дім.
The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת־הַבַּיִת, בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת־הַנֶּגַע, וְלֹא יִטְמָא כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת; וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת־הַבָּיִת׃
37
Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
Если священник увидит, что пятна на стенах — зеленоватые или красноватые, что в этих местах образовались углубления,
Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
І він огляне заразу, і ось у стінах дому заглиблення зеленяві або червоняві, а їхній вид нижчий від стіни.
He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
וְרָאָה אֶת־הַנֶּגַע, וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת, שְׁקַעֲרוּרֹת יְרַקְרַקֹּת, אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת; וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן־הַקִּיר׃
38
то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
пусть он выйдет на порог и велит, чтобы семь дней никто не входил в этот дом.
пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день.
the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן־הַבַּיִת אֶל־פֶּתַח הַבָּיִת; וְהִסְגִּיר אֶת־הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים׃
39
В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
И если, придя на седьмой день, священник увидит, что пятна распространились по стенам,
На седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,
І вернеться священик сьомого дня та й огляне, а ось поширилася та зараза на стінах того дому.
On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls,
וְשָׁב הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבָּיִת׃
40
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
пусть он прикажет выломать камни, на которых пятна, и отнести их за пределы города, в нечистое место.
пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.
he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
וְצִוָּה הַכֹּהֵן, וְחִלְּצוּ אֶת־הָאֲבָנִים, אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע; וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל־מִחוּץ לָעִיר, אֶל־מָקוֹם טָמֵא׃
41
а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
Внутри дома все следует выскоблить, а отскобленную штукатурку надо высыпать за пределами города, в нечистом месте.
Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.
А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця.
He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
וְאֶת־הַבַּיִת יַקְצִעַ מִבַּיִת סָבִיב; וְשָׁפְכוּ, אֶת־הֶעָפָר אֲשֶׁר הִקְצוּ, אֶל־מִחוּץ לָעִיר, אֶל־מָקוֹם טָמֵא׃
42
и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
Пусть вместо вынутых камней вставят новые и заново оштукатурят дом.
Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.
І візьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і візьме інший тинк і обтинкує той дім.
Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת, וְהֵבִיאוּ אֶל־תַּחַת הָאֲבָנִים; וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת־הַבָּיִת׃
43
Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
Если уже после того, как камни были выломаны, а дом был выскоблен и оштукатурен заново, пятна снова распространятся по дому,
Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,
А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по витягненні того каміння й по вишкребанні того дому й по обтинкуванні,
"If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
וְאִם־יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת, אַחַר חִלֵּץ אֶת־הָאֲבָנִים; וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת־הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ׃
44
то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
если священник, придя, увидит, что пятна распространились — значит, в этом доме вредоносная проказа и дом нечист.
священник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.
то ввійде священик і огляне, а ось поширилася та зараза в тім домі, проказа злослива вона в тім домі, нечистий він.
the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean.
וּבָא הַכֹּהֵן, וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בַּבָּיִת; צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בַּבַּיִת טָמֵא הוּא׃
45
должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
Дом этот следует разрушить, а камни, бревна и штукатурку надо вынести за пределы города, в нечистое место.
Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.
It must be torn down--its stones, timbers and all the plaster--and taken out of the town to an unclean place.
וְנָתַץ אֶת־הַבַּיִת, אֶת־אֲבָנָיו וְאֶת־עֵצָיו, וְאֵת כָּל־עֲפַר הַבָּיִת; וְהוֹצִיא אֶל־מִחוּץ לָעִיר, אֶל־מָקוֹם טָמֵא׃
46
кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
Кто вошел в такой дом в дни, когда это запрещено, тот нечист до вечера.
Любой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.
"Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
וְהַבָּא אֶל־הַבַּיִת, כָּל־יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ; יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃
47
и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера].
Кто переночевал в этом доме, должен постирать свою одежду; кто поел там, также должен постирать одежду.
Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.
Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
וְהַשֹּׁכֵב בַּבַּיִת, יְכַבֵּס אֶת־בְּגָדָיו; וְהָאֹכֵל בַּבַּיִת, יְכַבֵּס אֶת־בְּגָדָיו׃
48
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
А если священник, придя, увидит, что после того, как дом оштукатурили заново, пятна уже не появляются, он должен объявить дом чистым: болезнь прекратилась.
Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана.
"But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
וְאִם־בֹּא יָבֹא הַכֹּהֵן, וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא־פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבַּיִת, אַחֲרֵי הִטֹּחַ אֶת־הַבָּיִת; וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת־הַבַּיִת, כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע׃
49
И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
Для очищения дома человек должен взять двух птиц, кедровую щепку, кусок багряной ткани и иссоп.
Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.
І візьме він на очищення того дому два птахи, і кедрового дерева, і червені, та ісопу.
To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת־הַבַּיִת שְׁתֵּי צִפֳּרִים; וְעֵץ אֶרֶז, וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב׃
50
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
Пусть он зарежет одну из птиц над глиняным сосудом, наполненным проточной водой.
Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.
І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.
He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
וְשָׁחַט אֶת־הַצִּפֹּר הָאֶחָת; אֶל־כְּלִי־חֶרֶשׂ עַל־מַיִם חַיִּים׃
51
и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
Затем пусть возьмет кедровую щепку, иссоп, кусок багряной ткани, а также живую птицу, и окунет их в кровь зарезанной птицы, смешанную с проточной водой, — и семикратно покропит дом.
Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім.
Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
וְלָקַח אֶת־עֵץ־הָאֶרֶז וְאֶת־הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת, וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה, וְטָבַל אֹתָם, בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה, וּבַמַּיִם הַחַיִּים; וְהִזָּה אֶל־הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים׃
52
и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
Очистив дом кровью птицы, проточной водой, живой птицей, кедровой щепкой, иссопом и багряной тканью,
Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
І очистить він той дім пташиною кров"ю, і живою водою, і птахом живим, і кедровим деревом, і ісопом, і червенню.
He shall purify the house with the bird"s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
וְחִטֵּא אֶת־הַבַּיִת, בְּדַם הַצִּפּוֹר, וּבַמַּיִם הַחַיִּים; וּבַצִּפֹּר הַחַיָּה, וּבְעֵץ הָאֶרֶז וּבָאֵזֹב וּבִשְׁנִי הַתּוֹלָעַת׃
53
и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
он должен будет отпустить живую птицу за город, на волю. Так он совершит над домом искупительный обряд — и дом будет чист».
Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий.
Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean."
וְשִׁלַּח אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה; וְכִפֶּר עַל־הַבַּיִת וְטָהֵר׃
54
Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
Таков закон для всех случаев проказы, для парши,
Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,
Оце закон для всякої хвороби прокази та для паршів,
These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch,
זֹאת הַתּוֹרָה; לְכָל־נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק׃
55
и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —
проказы на одежде и стенах, для вздутий, струпьев и белых пятен —
о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
і для прокази одежі, і для дому, і для напухлини, і для лишаю, і для білої плями,
for mildew in clothing or in a house, and for a swelling, a rash or a bright spot,
וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד וְלַבָּיִת׃ וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת׃
56
чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
так выясняют, когда что‑либо нечисто, а когда чисто. Таков закон о проказе.
чтобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.
для навчання на день занечищення й на день відчищення. Оце закон про проказу.
to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for infectious skin diseases and mildew.
לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא וּבְיוֹם הַטָּהֹר; זֹאת תּוֹרַת הַצָּרָעַת׃