1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
«Возвести сынам Израилевым: Я Господь, ваш Бог.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Я — Господь, ваш Бог.
Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я Господь, Бог ваш!
"Speak to the Israelites and say to them: "I am the LORD your God.
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
3
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
Не подражайте обычаям Египта, где вы жили, и обычаям Ханаа́на, куда Я вас веду. Не следуйте их законам.
Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
За чином єгипетського краю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Краю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не підете.
You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices.
כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם־בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ; וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ־כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ, וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ׃
4
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
Мои законы соблюдайте, Мои предписания исполняйте и следуйте им: Я — Господь, ваш Бог.
Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я — Господь, ваш Бог.
Ви виконуватимете устави Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я Господь, Бог ваш!
You must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the LORD your God.
אֶת־מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
5
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь [Бог ваш].
Исполняйте Мои предписания и законы: они несут жизнь тому, кто соблюдает их. Я — Господь.
Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я — Господь.
І будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, що людина їх виконує й ними живе. Я Господь!
Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the LORD.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם; אֲנִי יְהוָה׃
6
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
Пусть никто из вас не приближается к родственнице, не обнажает срам ее: Я — Господь.
Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я — Господь.
Жоден чоловік не наблизиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу. Я Господь!
""No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the LORD.
אִישׁ אִישׁ אֶל־כָּל־שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ, לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה; אֲנִי יְהוָה׃
7
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
Не обнажай срам отца с матерью — срам матери не обнажай, она твоя мать.
Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она — твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
Наготи батька свого й наготи матері своєї не відкриєш, вона мати твоя, не відкриєш наготи її!
""Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her.
עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה; אִמְּךָ הִוא, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ׃
8
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
Не обнажай срам жены отца твоего — это все равно что обнажить срам отца твоего.
Не имей половые отношения с женой своего отца — это бесчестие для него.
Наготи жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!
""Do not have sexual relations with your father"s wife; that would dishonor your father.
עֶרְוַת אֵשֶׁת־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה; עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא׃
9
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
Не обнажай срам своей сестры, будь то дочь твоего отца или твоей матери, рождена ли она в вашей семье или вне ее; не обнажай ее срам.
Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
Наготи сестри своєї, дочки батька свого або дочки матері своєї, що народилися в домі або народилися назовні, не відкриєш їхньої наготи!
""Do not have sexual relations with your sister, either your father"s daughter or your mother"s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.
עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת־אָבִיךָ אוֹ בַת־אִמֶּךָ, מוֹלֶדֶת בַּיִת, אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ; לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן׃
10
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
Не обнажай срам дочери твоего сына или дочери твоей дочери — это все равно что обнажить свой собственный срам.
Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери — это бесчестие для тебя.
Наготу дочки сина свого або дочки дочки своєї, не відкриєш наготи їхньої, бо вони нагота твоя!
""Do not have sexual relations with your son"s daughter or your daughter"s daughter; that would dishonor you.
עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ אוֹ בַת־בִּתְּךָ, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן; כִּי עֶרְוָתְךָ הֵנָּה׃
11
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.
Не обнажай срам дочери жены твоего отца, рожденной от твоего отца: она — твоя сестра, не обнажай ее срам.
Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она — твоя сестра.
Наготи дочки жінки батька свого, народженої від батька твого, вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!
""Do not have sexual relations with the daughter of your father"s wife, born to your father; she is your sister.
עֶרְוַת בַּת־אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ, אֲחוֹתְךָ הִוא; לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ׃
12
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
Не обнажай срам сестры твоего отца: она — плоть твоего отца.
Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
Наготи сестри батька свого не відкриєш, вона однокровна батька твого!
""Do not have sexual relations with your father"s sister; she is your father"s close relative.
עֶרְוַת אֲחוֹת־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה; שְׁאֵר אָבִיךָ הִוא׃
13
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
Не обнажай срам сестры твоей матери, ибо она — плоть твоей матери.
Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
Наготи сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.
""Do not have sexual relations with your mother"s sister, because she is your mother"s close relative.
עֶרְוַת אֲחוֹת־אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה; כִּי־שְׁאֵר אִמְּךָ הִוא׃
14
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
Не обнажай срам брата твоего отца: не подходи к его жене, она — твоя тетка.
Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
Наготи брата батька свого не відкриєш, до жінки його не наблизишся, вона тітка твоя!
""Do not dishonor your father"s brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt.
עֶרְוַת אֲחִי־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה; אֶל־אִשְׁתּוֹ לֹא תִקְרָב, דֹּדָתְךָ הִוא׃
15
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
Не обнажай срам своей снохи: она — жена твоего сына, не обнажай ее срам.
Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
Наготи невістки своєї не відкриєш, вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!
""Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son"s wife; do not have relations with her.
עֶרְוַת כַּלָּתְךָ לֹא תְגַלֵּה; אֵשֶׁת בִּנְךָ הִוא, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ׃
16
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
Не обнажай срам жены брата твоего — это все равно что обнажить срам твоего брата.
Не вступай в половые отношения с женой своего брата — это бесчестие для него.
Наготи жінки брата свого не відкриєш, вона нагота брата твого!
""Do not have sexual relations with your brother"s wife; that would dishonor your brother.
עֶרְוַת אֵשֶׁת־אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה; עֶרְוַת אָחִיךָ הִוא׃
17
Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
Не обнажай срам женщины и ее дочери. Не бери в жены дочь сына твоей жены или дочь дочери твоей жены, это значит обнажать срам жены. Ведь все они одна плоть; делать такое — мерзость.
Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
Наготи жінки й дочки її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не візьмеш, щоб відкрити її наготу, вони однокровні її, це кровозмішання!
""Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son"s daughter or her daughter"s daughter; they are her close relatives. That is wickedness.
עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה; אֶת־בַּת־בְּנָהּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּהּ, לֹא תִקַּח לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ, שַׁאֲרָה הֵנָּה זִמָּה הִוא׃
18
Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
Не женись на сестре твоей жены, не делай ее соперницей жены твоей, открывая ее срам при жизни сестры.
Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
І жінки з сестрою її не візьмеш на суперництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.
""Do not take your wife"s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.
וְאִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח; לִצְרֹר, לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ׃
19
И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
Не подходи к женщине, когда она нечиста из–за месячных, — не обнажай ее срам.
Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
А до жінки в час відділення нечистости її не наблизишся, щоб відкрити наготу її.
""Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period.
וְאֶל־אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ; לֹא תִקְרַב, לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ׃
20
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
Не ложись с женой ближнего, не изливай в нее семя, не оскверняйся с нею.
Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.
""Do not have sexual relations with your neighbor"s wife and defile yourself with her.
וְאֶל־אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ, לֹא־תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע; לְטָמְאָה־בָהּ׃
21
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
Детей своих не отдавай Молоху — не оскверняй имя твоего Бога. Я — Господь.
Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я — Господь.
А з насіння свого не даси на жертву Молохові, і не зневажиш Імени Бога свого. Я Господь!
""Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ; וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
22
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, гидота воно!
""Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable.
וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃
23
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
Не совокупляйся с животным, оскверняя себя, и пусть женщина не отдается животному: это гадость.
Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худобиною на злягання, це паскудство!
""Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion.
וּבְכָל־בְּהֵמָה לֹא־תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה־בָהּ; וְאִשָּׁה, לֹא־תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ תֶּבֶל הוּא׃
24
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
Не оскверняйте себя такими делами. Всем этим оскверняли себя народы, которых Я изгоняю, расчищая вам место.
Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
Не занечищуйтеся тим усім, бо всім тим занечищені ті люди, яких Я виганяю перед вами.
""Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
אַל־תִּטַּמְּאוּ בְּכָל־אֵלֶּה; כִּי בְכָל־אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר־אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם׃
25
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
Из–за них эта земля стала нечистой, Я призвал ее к ответу за грех, и она изрыгнула живущих на ней.
Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, і та земля виригнула мешканців своїх!
Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants.
וַתִּטְמָא הָאָרֶץ, וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ; וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת־יֹשְׁבֶיהָ׃
26
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
Вы же должны соблюдать Мои предписания и Мои законы; пусть никто из вас, ни коренной житель, ни живущий среди вас переселенец, не делает таких мерзостей.
Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
І ви будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубілець чи приходько, що мешкає серед вас.
But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things,
וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם, אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי, וְלֹא תַעֲשׂוּ, מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה; הָאֶזְרָח, וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם׃
27
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
Те, кто жил на этой земле до вас, делали все эти мерзости — и земля стала нечистой.
Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
Бо всі ті гидоти робили люди тієї землі, які перед вами, і стала нечиста та земля.
for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
כִּי אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל, עָשׂוּ אַנְשֵׁי־הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם; וַתִּטְמָא הָאָרֶץ׃
28
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
Да не будет такого, чтобы эта земля из–за вас осквернилась и вас изрыгнула, как изрыгнула она тот народ, что обитал здесь перед вами!
Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
І щоб та земля не виригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула народ, який перед вами.
And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
וְלֹא־תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם, בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ; כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם׃
29
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
Всякий, кто делает такие мерзости, будет истреблен и отторгнут от народа своего.
Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то душі, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього народу.
""Everyone who does any of these detestable things--such persons must be cut off from their people.
כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה, מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה; וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת מִקֶּרֶב עַמָּם׃
30
Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
Соблюдайте Мои установления: не следуйте тем мерзким обычаям, по которым здесь жили до вас, — не оскверняйте себя ими. Я — Господь, ваш Бог».
Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я — Господь, ваш Бог».
І ви будете додержувати наказів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постанов, що роблені перед вами, і не споганитеся ними. Я Господь, Бог ваш!
Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.""
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם, וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃